基金項(xiàng)目:
本文系“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)以及江南大學(xué)2011年自主科研計(jì)劃項(xiàng)目“譯語語言文化經(jīng)典化研究”(項(xiàng)目編號(hào):JUSRP211A79)成果之一。
薩克雷是英國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義小說家,其代表作為《名利場(chǎng)》,講述的是女主人公想盡一切辦法想進(jìn)入上流社會(huì)的故事,描述了這位小資產(chǎn)階級(jí)人物形象的種種遭遇,細(xì)致入微地刻畫了形形色色的寄生蟲和權(quán)勢(shì)者,對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)門第森嚴(yán)和金錢統(tǒng)治的冷酷社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了揭示。通過辛辣的筆調(diào),將封建貴族和資產(chǎn)階級(jí)及其追隨者的趨炎附勢(shì)、為非作歹的種種卑劣行徑和崇尚浮華、爾虞我詐的陰暗心理鮮明地展現(xiàn)出來,呈現(xiàn)給讀者一幅19世紀(jì)英國(guó)上流社會(huì)蘊(yùn)涵諷刺意味的生活畫卷。恩格斯曾經(jīng)指出,薩克雷的這部作品在當(dāng)時(shí)英國(guó)小說當(dāng)中是較為優(yōu)秀的作品之一,有著不可辯駁的藝術(shù)魅力、文學(xué)價(jià)值和文化歷史意義。
一、文化語境中的文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯
(一)文化語境對(duì)楊必譯本的操縱
關(guān)于意識(shí)形態(tài),學(xué)術(shù)界對(duì)意識(shí)形態(tài)和翻譯二者的關(guān)系進(jìn)行了研究,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)能夠從多個(gè)方面對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,其中有翻譯文本和翻譯策略的選擇。20世紀(jì)中葉,前蘇聯(lián)文藝界流行的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義觀念引入中國(guó)。這一文學(xué)觀念中政治意識(shí)形態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位,文學(xué)藝術(shù)為政治服務(wù),喪失話語權(quán)。很多英美作家的作品能夠出版的原因要么是被馬克思、恩格斯贊揚(yáng)肯定過,要么是其創(chuàng)作手法為現(xiàn)實(shí)主義方法,具有反封建的思想內(nèi)容;要么是作品揭露和批判了資本主義制度殘酷腐朽的一面;這些作品都帶有鮮明的政治傾向。而《名利場(chǎng)》能夠出版,就是要得益于馬克思和恩格斯的肯定和贊揚(yáng)。在寫給拉薩爾的信函中,恩格斯指出:“如果那些文學(xué)作品沒有藝術(shù)價(jià)值,沒必要費(fèi)精力閱讀,有幾本我讀過的英國(guó)小說,是較為優(yōu)秀的,比如說薩克雷的《名利場(chǎng)》,雖然有些有著很高的藝術(shù)魅力、文學(xué)價(jià)值和文化歷史價(jià)值,也沒能夠深深地吸引我。”馬克思在對(duì)薩克雷、狄更斯等進(jìn)行評(píng)論時(shí)指出:“這些現(xiàn)實(shí)主義作家將政治和社會(huì)的真相用逼真而動(dòng)人的文筆揭示出來,就算是將政治家、政論家和道德家加起來,也比不上他們所揭露的多?!?/p>
20世紀(jì)50年代初,我國(guó)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的研究還處于起步階段;國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)和前蘇聯(lián)的影響使我國(guó)文藝界對(duì)薩克雷的認(rèn)識(shí)有著較大的限制,使得人們更為關(guān)注其作品的有關(guān)政治傾向的思想內(nèi)容,同時(shí)評(píng)論界還指出了薩克雷不徹底的革命性,強(qiáng)調(diào)了他對(duì)資本主義的維護(hù)和妥協(xié)。楊絳對(duì)其有過這樣的評(píng)論:“他對(duì)貴族充滿不屑,也會(huì)對(duì)其進(jìn)行制度上的反對(duì);但是他同狄更斯不同,沒有改革的熱情,同時(shí)認(rèn)為小說家不應(yīng)當(dāng)在作品里宣傳政治?!绷餍心骋粫r(shí)代的翻譯取向是該時(shí)代主流詩學(xué)的必然要求,也是重要內(nèi)容之一,而這種取向?qū)τ诰唧w翻譯策略的選取有著很大的影響。從五四運(yùn)動(dòng)到改革開放前,譯者和讀者一方面受到民族中心主義的影響,另一方面又有著強(qiáng)烈的民族自尊心,使得在翻譯和閱讀作品時(shí)以本國(guó)文化為中心,從而造成這一時(shí)期盛行歸化翻譯法。
(二) 文化語境對(duì)彭長(zhǎng)江譯本的操縱
目前,各種類型的意識(shí)形態(tài)逐漸出現(xiàn),但是我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)一直沒有發(fā)生變化,一直都是奉行富有中國(guó)特色的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)。在“文革”結(jié)束后,薩克雷這一批判現(xiàn)實(shí)主義大師在文學(xué)界受到了極大關(guān)注。20世紀(jì)70年代末80年代初,我國(guó)出版的關(guān)于國(guó)外文學(xué)大家的作品中都對(duì)薩克雷及其作品予以了關(guān)注。從1990年到2004年,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的《名利場(chǎng)》的譯本多達(dá)20多個(gè),同時(shí)國(guó)內(nèi)各大出版社也請(qǐng)人翻譯這部作品,以作為世界名著出版發(fā)行。原文寫道:“Yes,this is Vanity Fair, not a normal place certainly, nor a merry one, though very noisy.”這句話楊必翻譯為:“是的,這就是所謂的名利場(chǎng),這里是十分熱鬧的地方,然而卻有著道德的淪喪,根本沒有什么快活可言。”
而彭長(zhǎng)江對(duì)此的翻譯是:“不錯(cuò),這里是一個(gè)虛幻的所在,不是正人君子該去的地方,這里沒有快樂,雖然是熱鬧的。”解析:由于國(guó)度的差別,年代的不同,價(jià)值觀必然有所差別,從而有著不同的對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和判斷。在翻譯文本中,我們很容易發(fā)現(xiàn)這種不同。楊必、彭長(zhǎng)江二人對(duì)“名利”一詞有著不同的理解,從而是其翻譯策略也有所差異。在譯本前言中,彭長(zhǎng)江指出,“名利”不能夠?qū)anity Fair全部含義概括出來;在中國(guó)人看來,“名利”是同做官、經(jīng)商、著書立說這些東西相聯(lián)系的;換句話說,中國(guó)人追求名利的一定是在從事一項(xiàng)職業(yè),一項(xiàng)正當(dāng)?shù)穆殬I(yè),雖然采取的手段會(huì)千差萬別,但是不會(huì)把賭博、嫖娼、生孩子、男婚女嫁這些事情視作追名逐利;而且在中國(guó)人看來,名利同虛幻并不是同義詞。隨著中國(guó)社會(huì)生活水平的提高,使得很多地方成為所謂的名利場(chǎng);《東方新聞網(wǎng)》有過這樣的評(píng)論:18世紀(jì)歐洲人所追捧的名利,剛開始來到中國(guó)的時(shí)候羞羞答答的,逐漸開始流行,而現(xiàn)在已經(jīng)取得一定的社會(huì)地位。在世界范圍內(nèi),中國(guó)日益成為最大的名利場(chǎng)。日益繁榮的名利場(chǎng)是中國(guó)時(shí)態(tài)的組成部分。
例如:“PS:Miss Sharp accompanies Miss Sedley. It is particularly requested that Miss Sharps stay in Russel Square may not exceed ten day.”這句話楊必翻譯為:“附言:夏潑小姐打算同特笠小姐一起來。夏潑小姐待在勒賽爾廣場(chǎng)的時(shí)間最多是10天?!迸黹L(zhǎng)江翻譯的是:“又及:夏普小姐陪同賽得利小姐到府上來,并且夏普小姐不會(huì)在拉塞爾逗留超過10天的時(shí)間?!苯馕觯骸皾姟弊痔N(yùn)涵著貶義色彩;而“普”字則是一個(gè)中性詞??梢?,對(duì)于利蓓加行為的認(rèn)識(shí)和判斷的不同,會(huì)造成翻譯策略的不同選擇。楊絳有過這樣的評(píng)論:在薩克雷的筆下,利蓓加這一人物形象是缺乏信仰,沒有仁愛之心的人,應(yīng)當(dāng)受到人們的鄙視和唾罵。在發(fā)表于1965年的《論薩克雷的創(chuàng)造道路》的文章中,朱虹認(rèn)為利蓓加是一個(gè)女騙子,她一無所有,依靠姿色和詭計(jì)混世。而20世紀(jì)80年代后,范存忠在他的作品中肯定了利蓓加這一女性人物形象,強(qiáng)調(diào)了她積極樂觀、勇于反抗的一面。而程紹雨在自己對(duì)利蓓加進(jìn)行評(píng)論的論文中,對(duì)于利蓓加的行為更是大加贊揚(yáng)。在譯本前言中,彭長(zhǎng)江也沒有對(duì)利蓓加進(jìn)行一味的批判,而是對(duì)其進(jìn)行了帶有同情和憐憫意味的評(píng)述。
二、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)翻譯觀下的楊必譯《名利場(chǎng)》
(一)翻譯的歷史性
翻譯同社會(huì)歷史背景有著密切聯(lián)系,有著社會(huì)歷史性;社會(huì)歷史條件、文化特征以及意識(shí)形態(tài)的差別會(huì)造成譯者翻譯策略、翻譯傾向以及審美傾向的不同。伽達(dá)默爾提出了翻譯的原則,即歷史性原則,主張譯者進(jìn)行文本的選擇時(shí)必然會(huì)受到時(shí)代的影響和個(gè)性特點(diǎn)的制約,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí)。這是因?yàn)橹挥挟?dāng)作品的主題深刻地反映社會(huì)時(shí),才能夠獲得更多的認(rèn)可。楊必沒有太多的翻譯作品,而對(duì)薩克雷這部作品的翻譯是在建國(guó)初期完成的,關(guān)注了資本主義國(guó)家的現(xiàn)實(shí)批判精神,反映了我國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)主義政治形態(tài),所以其文本有著明顯的歷史性。另外,當(dāng)時(shí)的翻譯思潮也影響了這部小說的翻譯。矛盾認(rèn)為:“優(yōu)秀的翻譯者既要閱讀外國(guó)文字,而思維和想象的展開必須借助于本國(guó)的文字;這樣才能夠擺脫原文語法、詞匯的束縛,能夠讓譯文既以純粹的本國(guó)語言來呈現(xiàn),又將原作的內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行忠實(shí)的傳達(dá)?!睏畋亻_始對(duì)大作家的名著進(jìn)行翻譯,受到了同時(shí)代翻譯家傅雷的影響,并經(jīng)過老師默存的推薦,開始著手翻譯薩克雷的Vanity Fair,最終將其定名為《名利場(chǎng)》,并廣受歡迎??梢钥隙ǖ恼f,楊必的翻譯行為是在特定的歷史條件下進(jìn)行的,是以主體的需求為動(dòng)機(jī),對(duì)客觀文本進(jìn)行再闡釋的創(chuàng)造性活動(dòng),其譯本傳情達(dá)意,是創(chuàng)造性翻譯的代表。
(二)翻譯中的視閾融合
翻譯是指譯者在跨文化語境中,將自己的視閾同源語文本的視閾融合起來,從而形成新的視閾,并用目的語將這些新的視閾表現(xiàn)出來,形成固定下來的文本形式的全過程。在某種程度上來說,譯者也是讀者,他需要對(duì)原文本進(jìn)行深刻的理解,然后才能夠進(jìn)行翻譯,形成新的視閾,實(shí)現(xiàn)原文視閾和譯者視閾的結(jié)合,而且要實(shí)現(xiàn)歷時(shí)性和共時(shí)性的雙重結(jié)合。在這種雙重結(jié)合的過程中,現(xiàn)代和過去、譯本和原文本、譯者和原作者形成了一個(gè)整體,一個(gè)無限有機(jī)的整體,豐富和延展了原文視閾。翻譯這一創(chuàng)造性活動(dòng)實(shí)際上正是體現(xiàn)了原文本開放性以及譯者闡釋的多元化。在楊必的譯本中,語言形式、性別視閾以及文化視閾的融合是視閾融合的三個(gè)主要表現(xiàn)形式。
楊必譯本的《名利場(chǎng)》采用了達(dá)意精確的詞匯和多樣化的句式,在翻譯過程中,楊必非常注重選詞的精確性,實(shí)現(xiàn)了中英文表達(dá)的自由轉(zhuǎn)換,生動(dòng)而傳神。17世紀(jì),作家約翰·班揚(yáng)在《天路歷程》首次提出了Vanity Fair,其意義是墮落天使用于引誘耶穌犯罪的集市。將Vanity Fair作為小說的題目來使用,是出于一種對(duì)基督教價(jià)值觀的贊同和肯定。伍光建將這個(gè)題目翻譯為《浮華世界》,這樣一來就不再具有原文的宗教文化內(nèi)涵?!剁R花緣》這本清代的章回體小說第一次提到了“名利場(chǎng)”一詞,在這部書中蘊(yùn)涵了佛教輪回的觀念。而楊必用這個(gè)詞語來翻譯Vanity Fair,實(shí)現(xiàn)了中西方宗教文化的有機(jī)融合。此外,文化意象的轉(zhuǎn)換和融合是楊必翻譯中文化融合最主要的體現(xiàn)方式。
三、結(jié) 論
翻譯需要不斷地進(jìn)行優(yōu)化創(chuàng)新,再次翻譯文學(xué)經(jīng)典作品一方面是出于對(duì)藝術(shù)的追求,另一方面是對(duì)完美譯文的向往。不同社會(huì)歷史下的譯者受到的制約的多方面的,既有來自歷史條件的,也有來自文本和意識(shí)形態(tài)的。而讀者群體的多元認(rèn)知結(jié)構(gòu)和多元價(jià)值觀也會(huì)深刻地制約著翻譯策略的選擇。英漢文化存在的差異是普遍的,所以翻譯不僅要解決語言層面的問題,也要解決文化層面的問題。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),譯者要精通兩種語言,同時(shí)還要對(duì)中西方文化背景及其差異有充分的認(rèn)識(shí),對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行深刻的解讀,然后采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧,翻譯出優(yōu)秀的譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [英]薩克雷.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2] 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立 [J].中國(guó)翻譯,1998(01).
[3] 王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱[J].中國(guó)翻譯, 2003(05).
[作者簡(jiǎn)介]
張蔚(1974— ),女,江蘇無錫人,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,上海外國(guó)語大學(xué)在讀博士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和翻譯的研究。