崔璨
摘 要:漢語(yǔ)作為中華民族文化和民族精神的重要載體,從古至今都與英語(yǔ)有著不同程度的交流與碰撞,從近代時(shí)期的“洋涇浜”英語(yǔ)到當(dāng)今的英語(yǔ)熱潮席卷中國(guó),漢語(yǔ)和英語(yǔ)為了共存,都做出了妥協(xié)和讓步。本文透過(guò)“洋涇浜”現(xiàn)象,剖析當(dāng)代漢語(yǔ)純潔性危機(jī)的產(chǎn)生和影響,從而端正對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度,規(guī)范漢語(yǔ)使用,維護(hù)漢語(yǔ)純潔性。
關(guān)鍵詞:洋涇浜; 純潔性; 態(tài)度
中圖分類號(hào):H310.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-3315)09-136-003
一、引言
洋涇浜原是黃浦江一條支流的名字,曾是英、法租界的界河。由于洋商華賈經(jīng)常在其附近做生意,來(lái)往周旋免不了要進(jìn)行交談,于是當(dāng)?shù)厝送鈦?lái)殖民者打交道的過(guò)程中便學(xué)來(lái)一種變了形的外語(yǔ),即洋涇浜英語(yǔ)。它是交際雙方彼此在語(yǔ)言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方溝通交流的臨時(shí)性語(yǔ)言工具,反映了租界華洋雜處的時(shí)代特征。
本文將分別從歷史和現(xiàn)實(shí)來(lái)探索“洋涇浜英語(yǔ)”這一語(yǔ)言現(xiàn)象。就歷史層面,本文將就洋涇浜英語(yǔ)不同時(shí)期的兩種主要形態(tài)——廣州英語(yǔ)和上海英語(yǔ)進(jìn)行闡述,介紹其主要成因和語(yǔ)言特征;就現(xiàn)實(shí)層面,本文則站在語(yǔ)言學(xué)的角度從洋涇浜英語(yǔ)談起看當(dāng)今社會(huì)漢語(yǔ)純潔性危機(jī),并談?wù)勎覀儗?duì)這一現(xiàn)象的看法和態(tài)度。
二、洋涇浜英語(yǔ)的主要成因和基本特征
(一)洋涇浜英語(yǔ)產(chǎn)生的原因
早在1715年,在清政府唯一開(kāi)放的口岸城市廣州,就誕生了中國(guó)最早的洋涇浜英語(yǔ)廣州英語(yǔ)。廣州英語(yǔ)是廣州人為了和西洋人進(jìn)行商貿(mào)交易和往來(lái)交流而發(fā)明的一種獨(dú)特的英語(yǔ)變體。1840后至20世紀(jì)30年代,軟弱無(wú)能的清政府迫于列強(qiáng)威勢(shì),把上海辟為商埠,由于上海所具有的獨(dú)特地理、文化和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì), 五口通商后上海的對(duì)外貿(mào)易地位很快就超過(guò)廣州成為中西貿(mào)易的中心,廣州英語(yǔ)也隨著貿(mào)易遷延至上海區(qū),上海洋涇浜英語(yǔ)逐漸形成。
總的來(lái)說(shuō),洋涇浜英語(yǔ)的產(chǎn)生有以下兩個(gè)主要因素:
首先,19世紀(jì)初,英美是清末時(shí)期與清政府進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的兩個(gè)主要國(guó)家。在此時(shí)中外貿(mào)易盛行的情況下,開(kāi)放的廣州和上海自然就為洋涇浜英語(yǔ)的誕生提供了有利的語(yǔ)言和地理環(huán)境。
其次,清政府從1723年起實(shí)行禁教閉關(guān)政策,禁止廣州的西洋人教授華人英語(yǔ),也不許華人向西方人教授漢語(yǔ),否則以賣(mài)國(guó)罪論處。開(kāi)埠以后,當(dāng)時(shí)的外國(guó)人與中國(guó)人之間除了政治交流外,最多的應(yīng)當(dāng)就屬經(jīng)濟(jì)往來(lái)了。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,經(jīng)貿(mào)中的主導(dǎo)地位決定了外國(guó)人在語(yǔ)言方面的主導(dǎo)地位,在這種情況下中國(guó)經(jīng)濟(jì)的弱勢(shì)地位就決定了在語(yǔ)言方面的妥協(xié)。
(二)洋涇浜英語(yǔ)的特點(diǎn)
洋涇浜英語(yǔ)在不同地域有不同的表現(xiàn)形式,其共同特點(diǎn)是一種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的改造,語(yǔ)法規(guī)則大大減少,同時(shí)由于詞匯數(shù)目較少,往往借助曲折迂回的說(shuō)法來(lái)指稱事物。下面我們從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三方面對(duì)洋涇浜英語(yǔ)的特點(diǎn)做概略的總結(jié)。
首先,從語(yǔ)音上看,洋涇浜英語(yǔ)主要是一種口頭交際語(yǔ)言,由于受漢語(yǔ)的影響,其發(fā)音方面與真正的英語(yǔ)有相當(dāng)?shù)木嚯x。由于說(shuō)漢語(yǔ)的人把握不住英語(yǔ)詞尾塞音輕度爆破的特點(diǎn),就在其后加上個(gè)/?誽/或/i/,在廣州英語(yǔ)中,就常將make發(fā)成makee,send發(fā)成sendee,等等。其次,洋涇浜英語(yǔ)帶有濃重的方言色彩,如上海洋涇浜英語(yǔ)中經(jīng)常有將/r/發(fā)錯(cuò)的例子,如把red讀成/led/,把very讀成
/veli/,把right讀成/lait/等等。
其次,從詞匯上看,由于洋涇浜主要用于商業(yè)貿(mào)易,故詞匯量非常有限。廣州英語(yǔ)最常用的詞匯在400個(gè)左右,其中名詞最多,占三分之一以上,數(shù)詞次之,再次是一些常用的動(dòng)詞,形容詞很少,而且多與生意有關(guān),副詞和介詞則基本沒(méi)有。相比之下,上海洋涇浜英語(yǔ)的詞匯略多,大約在700左右,詞匯的分類也更細(xì),它打破了原來(lái)只有簡(jiǎn)單詞匯和短語(yǔ)的格局,提供了較多的表達(dá)語(yǔ)式,如簡(jiǎn)單會(huì)話之類。
最后,從語(yǔ)法上看,洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)法較真正的英語(yǔ)有大量的簡(jiǎn)化與刪改。廣州英語(yǔ)沒(méi)有人稱、數(shù)、格、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法變化,所有的單詞基本上時(shí)只有一種形態(tài),各句子成分基本上按照漢語(yǔ)或廣州方言的詞序來(lái)排列。上海英語(yǔ)中,單詞的自由形式代替了詞尾語(yǔ)有變化的粘著形式,性、數(shù)、格、人稱一致的語(yǔ)法現(xiàn)象在上海洋涇浜英語(yǔ)中看不到,它的句法結(jié)構(gòu)被最大限度的簡(jiǎn)化。
中英混合的洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)約有200余年的歷史。由于社會(huì)發(fā)生了變化,廣州英語(yǔ)和上海洋涇浜英語(yǔ)已經(jīng)失去了他們賴以滋生和發(fā)展的殖民土壤,無(wú)論是早期的廣州洋英語(yǔ),還是后期的上海洋涇浜英語(yǔ),他們都具有不同程度的中國(guó)式的語(yǔ)言思維特點(diǎn),都是英語(yǔ)漢語(yǔ)結(jié)合的產(chǎn)物,也最能體現(xiàn)中國(guó)人固有的語(yǔ)言思維習(xí)慣。盡管這兩種洋涇浜英語(yǔ)已經(jīng)消失,但是作為中國(guó)特有文化的一部分,我們有必要對(duì)它們進(jìn)行了解。
三、由洋涇浜看現(xiàn)代漢語(yǔ)純潔性危機(jī)
洋涇浜英語(yǔ)的產(chǎn)生、發(fā)展和消亡歷經(jīng)百年之久,這種語(yǔ)言現(xiàn)象既是特定社會(huì)條件下的產(chǎn)物,是在綜合了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)各方面條件下的自然衍生的,人與人為方便交流自覺(jué)形成的一套語(yǔ)言規(guī)則。盡管存在于上世紀(jì)的洋涇浜英語(yǔ)已經(jīng)消亡,但就目前來(lái)看,我們卻面臨著與上述現(xiàn)象相類似的漢語(yǔ)純潔性危機(jī)。以校園為例,我們經(jīng)常能聽(tīng)見(jiàn)類似如下這樣的對(duì)話:
“Oh my god,今兒這課可真boring?。 ?/p>
“是啊,下午沒(méi)課,要不要去high一下?”
“Great!走!”
這種英漢夾雜的語(yǔ)言現(xiàn)象屬于漢英語(yǔ)碼混用的典型。所謂語(yǔ)碼,是指“人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng),可以是一種語(yǔ)言,也可以是一種方言、語(yǔ)體或語(yǔ)域?!闭Z(yǔ)碼混用是指“以一種語(yǔ)碼為主、再夾雜其他語(yǔ)碼的語(yǔ)言現(xiàn)象。”【1】漢英語(yǔ)碼混用,也就是以漢語(yǔ)為主,夾雜一些英語(yǔ)詞匯或詞組的語(yǔ)言表述。就此現(xiàn)象,我們?cè)谛@內(nèi)及周邊進(jìn)行了一次較具規(guī)模性的調(diào)查,在隨機(jī)抽取的1000個(gè)被調(diào)查者中,約24%的人經(jīng)常在口語(yǔ)交際中夾雜英文,而只有18%的人從未有過(guò)英漢混用的現(xiàn)象,剩余占據(jù)主體的58%左右的被調(diào)查者偶爾混用。為了調(diào)查的普適性,調(diào)查對(duì)象涉及到各年齡層次,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,從未英漢混用的人當(dāng)中很大程度以中老年人為主,換句話說(shuō),在青少年一代中,漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象是普遍存在的。
漢英語(yǔ)碼混用最突出的表現(xiàn)是在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言方面。我們?cè)诰W(wǎng)上經(jīng)??吹竭@樣的表達(dá)“新生報(bào)到快來(lái)注冊(cè)本校的BBS論壇、“l(fā)adies and 鄉(xiāng)親們”、“誰(shuí)的icon最fashion”。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展加速了英語(yǔ)的傳播,同樣也加劇了英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的沖擊,這種現(xiàn)象已逐漸被大眾認(rèn)同,并且滲透到生產(chǎn)生活當(dāng)中。據(jù)我們調(diào)查統(tǒng)計(jì),約39%被調(diào)查者對(duì)網(wǎng)絡(luò)上的流行語(yǔ)言如:BBS、ATM、CEO、CU(see you)等外來(lái)詞被大量使用這一現(xiàn)狀持贊成態(tài)度,約57%被調(diào)查者認(rèn)為無(wú)所謂,只有剩下的4%認(rèn)為這種語(yǔ)碼現(xiàn)象不應(yīng)該被提倡??上攵⒄Z(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響已十分巨大,維護(hù)漢語(yǔ)純潔性迫在眉睫。
認(rèn)清問(wèn)題才能更好地解決問(wèn)題,為此我們?cè)谶@里對(duì)英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)侵蝕現(xiàn)狀做了一個(gè)系統(tǒng)的歸類分析,認(rèn)為問(wèn)題體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)英語(yǔ)外來(lái)詞的大量涌入
外來(lái)詞的入侵盡管沒(méi)有從根本上動(dòng)搖漢語(yǔ)本身的句法結(jié)構(gòu),但其數(shù)目之巨大、種類之繁多是造成英漢語(yǔ)碼混用的根本原因。外來(lái)詞涉及的范圍甚廣,主要可歸結(jié)到以下幾點(diǎn):
(1)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)電信、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的滲透
計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,大量的網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)詞匯出現(xiàn)在人們的生活中,如:個(gè)人電腦(personal computer,簡(jiǎn)稱為“PC機(jī)”)、軟件(software)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(Internet)等等,除此之外,電子產(chǎn)品的普及以及聊天平臺(tái)臉譜網(wǎng)(Facebook)和維特(Twitter)的廣泛使用,也都打通了外來(lái)詞大量涌入的渠道。
(2)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)廣告和商業(yè)用語(yǔ)的滲透
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,商業(yè)及廣告業(yè)極為活躍,其中以品牌名稱為主,如:卡西歐(Casio),諾基亞(Nokia),索尼(Sony)等;服飾首飾有香奈兒(CHANEL)、路易·威登(LV),迪奧(Dior);除此之外還有品牌車(chē)等等,衣食住行均有,涉及生活的方方面面。
(3)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)文化娛樂(lè)方面的滲透
大眾傳媒的迅速發(fā)展,使文化外來(lái)詞不斷出現(xiàn),如代溝(generation gap)、白領(lǐng)(white collar)、可口可樂(lè)(coco-cola)等。娛樂(lè)方式的多種多樣使得體育、音樂(lè)等領(lǐng)域的外來(lái)詞不斷更新,如保齡球(bowling)、爵士樂(lè)(Jazz),以及派對(duì)(party)等等。
以上列舉的三個(gè)方面屬于所受影響力較大的領(lǐng)域,當(dāng)然外來(lái)詞涉及的范圍遠(yuǎn)不止這些。其實(shí),僅僅外來(lái)詞本身并沒(méi)有對(duì)漢語(yǔ)造成影響,因?yàn)橥ǔ?lái)說(shuō)我們對(duì)外來(lái)詞的引用和使用采用音譯和直譯的方法。如sofa音譯成沙發(fā),shampoo音譯成香波,hardware直譯為硬件等。音譯和直譯擴(kuò)充了漢語(yǔ)的詞匯寶庫(kù),是一種正向的影響。但除了以上兩種對(duì)外來(lái)詞的引用法外,還有諸如拼接法等,它們對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)面影響是不可小覷的。所謂拼接法就是有漢字和英文字母組合的, 如:B超、T恤衫、IC卡等,這種英漢參半的構(gòu)詞法其實(shí)是英漢語(yǔ)碼混用在詞匯中的一個(gè)典型表現(xiàn)形式,這樣造出的漢語(yǔ)詞匯不倫不類,不符合漢語(yǔ)規(guī)范,卻被廣泛使用,讓人費(fèi)解。
(二)英文縮略詞的與日俱增
漢語(yǔ)面臨的另一種威脅是大的英語(yǔ)縮寫(xiě)詞的涌入。似乎一夜之間的工夫,縮寫(xiě)詞便成群結(jié)隊(duì)地長(zhǎng)驅(qū)直入漢語(yǔ)系統(tǒng),如APEC、ATM、CA、CEO、CD等等。就連上廁所的地方, 放著好好的漢字不用,也要換成“WC”。
其實(shí),英文外來(lái)詞看似一夜間“火”了,中英混雜的表達(dá)方式越發(fā)喜聞樂(lè)見(jiàn),究其根源,除了政治經(jīng)濟(jì)等大壞境的影響外,還和民眾的心理動(dòng)機(jī)和英語(yǔ)自身等因素有關(guān)。一方面,會(huì)講英語(yǔ)似乎是身份的象征, 在漢語(yǔ)中插上幾句英語(yǔ), 被認(rèn)為是受過(guò)高等教育者或是海歸人士,彼此之間具有認(rèn)同感和優(yōu)越感,受教育程度越高的人, 越喜歡在說(shuō)話中夾雜英語(yǔ)。另一方面,有些英文表達(dá)(這里特指英文縮略詞的使用)起到言簡(jiǎn)意賅方便快捷的作用。
四、透過(guò)“洋涇浜”端正語(yǔ)言態(tài)度
無(wú)可否認(rèn),英語(yǔ)的大量涌入正在潛移默化的改變著我們的語(yǔ)言方式甚至是生活方式,回顧歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)“洋涇浜”英語(yǔ)的出現(xiàn)也是一種英漢兩種語(yǔ)言互相碰撞的結(jié)果,那么18世紀(jì)初的洋涇浜語(yǔ)言現(xiàn)象和當(dāng)今的漢語(yǔ)純潔性危機(jī)又有怎樣的區(qū)別呢?
(一)“洋涇浜”與當(dāng)代英語(yǔ)熱之對(duì)比
首先,我們從這兩者產(chǎn)生的背景來(lái)看,洋涇浜英語(yǔ)產(chǎn)生于中國(guó)被英法侵略,淪為英法租界的近代戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,而當(dāng)今的漢語(yǔ)純潔性危機(jī)則出現(xiàn)在全球化的今天,作為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的中國(guó)想要融入世界的時(shí)期,在以英語(yǔ)為世界第一通用語(yǔ)言的當(dāng)下,學(xué)習(xí)英語(yǔ)走向世界成為了大勢(shì)所趨。
其次,我們從主被動(dòng)關(guān)系來(lái)看,兩種現(xiàn)象也有很大差異。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)的洋涇浜一帶成為英法殖民地,英語(yǔ)的使用是占主導(dǎo)地位的,這里的主導(dǎo)并不是指使用人數(shù)的多少,而是處于強(qiáng)勢(shì)地位。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上處于弱勢(shì)地位的國(guó)人,不得不在交流中模仿英語(yǔ)口語(yǔ),因而產(chǎn)生了中英夾雜混用的洋涇浜英語(yǔ);而在世界和平的今天,知識(shí)的進(jìn)步和科技的發(fā)達(dá)成為一個(gè)國(guó)家變強(qiáng)變大的關(guān)鍵因素,要想掌握最先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),就必須懂得這種使用最為廣泛的語(yǔ)言——英語(yǔ)。通過(guò)對(duì)比,我們可以看出,今天的中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)是主動(dòng)的,自主的。
最后,我們?cè)賮?lái)從結(jié)果和影響上對(duì)比一下兩種語(yǔ)言現(xiàn)象。洋涇浜英語(yǔ)無(wú)論從語(yǔ)法或語(yǔ)用層面都是碎片化的,是英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的一種妥協(xié);而在如今,英語(yǔ)已經(jīng)不再碎片化了,從媒體到產(chǎn)品,從標(biāo)識(shí)到解說(shuō),無(wú)一不活躍著英語(yǔ)的身影,在日常用語(yǔ)中,當(dāng)代的年輕人更是表現(xiàn)出對(duì)英語(yǔ)的極大的青睞和追捧,相比之下,漢語(yǔ)的處境卻越來(lái)越窘迫,在與英語(yǔ)的共存中呈現(xiàn)出妥協(xié)和讓步,漢語(yǔ)的純潔性遭到了前所未有的挑戰(zhàn)。
(二)維護(hù)漢語(yǔ)純潔性的態(tài)度及措施
漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言中最為獨(dú)特的語(yǔ)言之一,是幾千年來(lái)我們應(yīng)該引以為豪的名族智慧的結(jié)晶,如果因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)種的使用而造成漢語(yǔ)自身規(guī)律的打亂和特點(diǎn)的消失,那將成為中華名族不可挽回的一大損失。
就語(yǔ)言使用而言,英漢夾雜的語(yǔ)言是否真的更有利于溝通交流呢?其實(shí)不然,對(duì)于大部分沒(méi)有受過(guò)高等教育和年紀(jì)偏大的人來(lái)說(shuō),許多英文縮略詞和英語(yǔ)口頭用語(yǔ)是很容易造成理解上的困難的,尤其是一些公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)使用英語(yǔ),給那些不懂英文的人帶來(lái)了很大的麻煩。
從漢語(yǔ)自身所承載的文化上來(lái)說(shuō),雖然現(xiàn)在漢文化正在朝著走向世界的目標(biāo)前進(jìn),但是如果在本民族內(nèi)部的語(yǔ)言都不能保證順暢的交流,那么又何談走向世界呢?民族的才是世界的,任何一種文化,首先必須很好的保證自身的完整性和規(guī)律特點(diǎn),這樣才能更好的走向世界。維護(hù)漢語(yǔ)純潔性是每個(gè)炎黃子孫應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),然而這一點(diǎn),正是許多人所忽略的。漢語(yǔ)作為中華民族的重要標(biāo)識(shí),是名族團(tuán)結(jié)和融合得以鞏固的基礎(chǔ),每個(gè)流淌著中華血液的人,都應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起這一重要使命。
綜上所述,維護(hù)漢語(yǔ)純潔性刻不容緩,我們應(yīng)該明確和端正對(duì)于英語(yǔ)這一外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度。面對(duì)蜂擁而來(lái)的外來(lái)詞,我們既不能全盤(pán)否定,也不能全盤(pán)吸收。那么如何維護(hù)漢語(yǔ)純潔性呢?對(duì)此我認(rèn)為以下幾點(diǎn)尤為重要:
首先是加強(qiáng)和規(guī)范漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),這一點(diǎn)上,教育部門(mén)應(yīng)該予以漢語(yǔ)學(xué)習(xí)以足夠的重視,當(dāng)今的大學(xué)生,許多畢業(yè)時(shí)已經(jīng)過(guò)了英語(yǔ)專四專八,普通話卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不達(dá)標(biāo),古文繁體字更是一竅不通,新時(shí)代的知識(shí)分子,對(duì)漢語(yǔ)的了解掌握程度卻還不及對(duì)英語(yǔ),這是教育的悲哀。
其次是加大對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究和總結(jié),規(guī)范使用標(biāo)準(zhǔn),雖然語(yǔ)言是交際的工具,但作為語(yǔ)言本身,在一定時(shí)期內(nèi),其規(guī)則和規(guī)律應(yīng)該是具有穩(wěn)定性的,否則就很難保證其統(tǒng)一性,反過(guò)來(lái)也就不利于人們交流溝通了。
最后對(duì)于個(gè)人而言,我們應(yīng)該端正對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度,抵制崇洋媚外的語(yǔ)言心理,樹(shù)立名族語(yǔ)言的自豪感,以漢語(yǔ)為榮,摒棄崇洋媚外的虛榮心理,把說(shuō)好、寫(xiě)好、用好漢語(yǔ)作為每個(gè)中國(guó)人必備的基本素質(zhì)。
無(wú)論是近代時(shí)期的“洋涇浜”英語(yǔ),還是當(dāng)代漢語(yǔ)純潔性危機(jī)的出現(xiàn),都是世界各民族語(yǔ)言交流和碰撞的結(jié)果。語(yǔ)言作為人類進(jìn)步和發(fā)展的工具,作為傳承民族文化和精神的載體,我們應(yīng)該予以它足夠的重視,對(duì)于中華名族的語(yǔ)言——漢語(yǔ),我們更應(yīng)如此。端正對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度,規(guī)范對(duì)漢語(yǔ)的使用,是我們每個(gè)中華兒女不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。維護(hù)漢語(yǔ)的尊嚴(yán),保持漢語(yǔ)的純潔性,就是保護(hù)我們的精神家園,捍衛(wèi)中華名族的尊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]施光.淺析洋涇浜英語(yǔ)的形成及其特征[J]南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第一期
[2]周毅.洋涇浜英語(yǔ)在近代中國(guó)產(chǎn)生的歷史淵源之探討[J]中國(guó)文化研究,2005年春之卷
[3]張秀芝,馬巧正.英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的滲透和影響,西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006
[4]劉院琴,謝銀峰.捍衛(wèi)漢語(yǔ)言的尊嚴(yán)—外來(lái)語(yǔ)種侵蝕漢語(yǔ)言現(xiàn)象透析[J]2004
[5]文永超.英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)存在的理?yè)?jù)—兼論漢語(yǔ)的純潔性[J]2012