鞏飛 唐韌
摘 要:在新聞翻譯中,信息接受者扮演著重要角色,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)言不同于源語(yǔ)讀者,在傳統(tǒng)的“對(duì)等”“忠實(shí)原文”等概念在新聞翻譯中難以實(shí)現(xiàn)的情況下,靈活采用各種譯法。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論。目的論學(xué)者認(rèn)為,從語(yǔ)言學(xué)出發(fā)無法解決翻譯中的所有問題,翻譯是一種目的性行為。由于中西方在語(yǔ)言文化方面的諸多差異,譯者在新聞翻譯中常需要“背叛”原文,追求真正高層次的“忠實(shí)”。為達(dá)到翻譯“讓世界了解中國(guó)”的目的,對(duì)原文的“背叛”(增刪、改寫和重組等),不僅必要而且可行。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯 目的論 翻譯策略
一、引言
改革開放的深入使新聞翻譯越來越重要,翻譯的質(zhì)量會(huì)對(duì)某一地區(qū)、城市乃至整個(gè)國(guó)家產(chǎn)生影響。因此,研究新聞翻譯的原則和策略,對(duì)翻譯質(zhì)量的提升有著重大的理論和實(shí)踐意義。
不同的讀者對(duì)新聞翻譯的目的有著不同的要求。在翻譯中,以譯文讀者為中心,符合譯文讀者的預(yù)設(shè)和需求是很重要的兩個(gè)方面。在實(shí)際工作中,對(duì)新聞翻譯特殊性的認(rèn)識(shí)不足,會(huì)使譯者傾向于以中國(guó)傳統(tǒng)的“信”“達(dá)”“雅”或西方的“等值論”為指導(dǎo)。然而,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn),很多翻譯問題無法僅依靠中西方傳統(tǒng)理論就能得到解決。翻譯本質(zhì)上是文化的交流,而傳統(tǒng)理論在強(qiáng)調(diào)“譯文要忠實(shí)于原文”的同時(shí),卻忽略了譯文功能、接受者、交際媒介和交際語(yǔ)境等重要因素。在眾多“舶來”的翻譯理論中,功能派譯論視角新、實(shí)用性強(qiáng),更強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)語(yǔ)境的作用。在該理論框架中,翻譯意味著“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”[1],因而對(duì)新聞翻譯有獨(dú)到的指導(dǎo)意義。
二、功能派目的論
(一)形成與發(fā)展
以凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss) 的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志,功能派翻譯理論在德國(guó)形成。該流派提出“翻譯是一種行為”[3],是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[4]。該理論的三位代表性人物及其理論分別是:賴斯(Katharina Reiss )和“功能翻譯批評(píng)理論”、弗米爾(Hans J. Vermeer )和“目的論”、曼塔利(Justa Holz Manttari)和“翻譯行為論”。
賴斯提出功能翻譯理論思想的雛形后,其學(xué)生漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論(Skopos Theory)更是成為功能翻譯理論的核心。“功能目的論”的概念最早在弗米爾與賴斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中被正式提出,該理論認(rèn)為人類行為有目的性且發(fā)生在一定情境下,而翻譯作為人類活動(dòng)的一種,也是一種有目的,應(yīng)達(dá)到一定結(jié)果的行為。目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以追溯到20世紀(jì)六七十年代。當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反對(duì)者以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對(duì)迂腐之氣具有祛除力的清流[5]。
弗米爾的目的論有如下三條基本法則:
1.目的法則(Skopos Rule):目的法則是最高法則,指在整個(gè)翻譯過程,翻譯策略的選擇由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定,翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中按譯語(yǔ)讀者期待的方式發(fā)生作用。確保譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中的交際效果是譯者的責(zé)任。
2.連貫法則(Coherence Rule):連貫法則即語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence),指譯文須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能為受眾理解,并在譯入語(yǔ)文化及交際環(huán)境中具有意義。譯者須充分考慮譯文讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,創(chuàng)作出具有可讀性和可接受性的目標(biāo)文本。
3.忠實(shí)法則(Fidelity Rule):忠實(shí)法則又稱語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),常指原文和譯文應(yīng)該存在某種程度的聯(lián)系,不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,這與傳統(tǒng)上的“信”不同。譯者在忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者和翻譯發(fā)起人的同時(shí),也要忠實(shí)于原文作者,忠實(shí)的程度與形式取決于譯者對(duì)原文的理解及翻譯的目的。
在弗米爾看來,忠實(shí)法則應(yīng)從屬于連貫法則,而這兩者又都從屬于目的法則。
(二)目的論中的概念
1.翻譯目的
在目的論中,對(duì)于翻譯過程的目的有三種解釋:(1)譯者的基本目的;(2)譯文所應(yīng)有的交際目的;(3)特定翻譯策略要達(dá)到的目的。但通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的。
2.翻譯要求
作為一種“任務(wù)”的翻譯,其要求必然強(qiáng)調(diào)交際目的。客戶帶著特定目的讓譯者翻譯某一文本,扮演了翻譯過程的發(fā)起人角色。客戶理應(yīng)詳盡說明文本翻譯的目的,清楚解釋譯本適用的對(duì)象、應(yīng)用的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介和應(yīng)具有的功能。這些信息都屬于翻譯要求。
(三)啟示和意義
弗米爾認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略的選擇,即目的決定手段(The end justifies the means)。為使譯文達(dá)到交際目的,符合目的語(yǔ)規(guī)范,譯者可以不拘泥于原文,根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行增刪、改寫或重組。目的論是一種標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,它賦予譯者較大的自由,能夠有效解決翻譯中遇到的問題,對(duì)新聞翻譯等常見實(shí)用文翻譯有重大的指導(dǎo)意義。比爾莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett )稱贊這一理論對(duì)于新聞翻譯來說尤其有用”[6]。
三、新聞及其翻譯
(一)新聞及其價(jià)值
新聞是對(duì)已經(jīng)或正在或?qū)⒁l(fā)生的事實(shí)的最及時(shí)的報(bào)道。新聞?wù)Z言簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、具體、通俗、形象生動(dòng)且常使用新生詞匯,主要目的是傳播信息。新聞傳播是文化傳播最直接和快捷的方式。隨著我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)的不斷深入,新聞已成為其他國(guó)家了解我國(guó)社會(huì)和文化的有效平臺(tái)。
新聞是一種以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿的信息型文本,可以精確地傳達(dá)信息,也可以帶有娛樂性,吸引讀者以達(dá)到外宣目的。新聞傳播同時(shí)也是一種價(jià)值傳播,傳播者通過新聞信息表達(dá)其對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和信息本身的價(jià)值判斷。顧名思義,新聞價(jià)值就是新聞編輯和記者在裁定某一具體事件是否值得采寫、刊登或播報(bào)時(shí)所用的衡量尺度,通常包括以下要素:時(shí)新性、重要性、接近性、顯著性和趣味性。
(二)新聞翻譯特點(diǎn)
新聞信息內(nèi)容多樣,各種信息的功能也不盡相同,有的僅供娛樂、有的提供實(shí)際服務(wù)、有的則幫助目標(biāo)受眾認(rèn)識(shí)世界。除了需要具有時(shí)效性和符合新聞寫作規(guī)范外,新聞翻譯區(qū)別于其他題材翻譯的特征主要是:
1.新聞翻譯具有傾向性。新聞翻譯包含的信息既帶有客觀性,也帶有主觀性。主觀信息里常存在著傾向性,客觀信息里也可能帶有主觀因素并因此也反映出新聞翻譯的傾向性。這種傾向性常為統(tǒng)治階級(jí)用來為其自身利益服務(wù)。執(zhí)政黨的意識(shí)形態(tài)會(huì)讓新聞翻譯帶上目的性。翻譯發(fā)起人可以通過決定翻譯目的來影響翻譯行為,譯者為了避免背離翻譯目的,只能在允許的范圍內(nèi)操縱其有限的話語(yǔ)權(quán)和詩(shī)學(xué)技巧。因此,與翻譯發(fā)起人有關(guān)的意識(shí)形態(tài)因素會(huì)影響到譯者最終達(dá)到的翻譯效果,使翻譯在一定程度上為政治服務(wù)。鑒于此,尤其是在翻譯政治題材的新聞作品時(shí),譯者應(yīng)正確認(rèn)識(shí)譯文所要預(yù)期達(dá)到的具體目的,從政治影響方面反復(fù)斟酌譯文的適切性。
2.翻譯新聞時(shí)可以適當(dāng)增減內(nèi)容。新聞翻譯的目的是讓源語(yǔ)新聞順利進(jìn)行二次傳播,而目標(biāo)受眾與源語(yǔ)新聞受眾不同,理解差異的出現(xiàn)也在所難免。在翻譯時(shí),譯者有必要也有義務(wù)對(duì)文字進(jìn)行適當(dāng)增減,甚至提供源語(yǔ)新聞中沒有的背景資料或注釋,用譯語(yǔ)讀者喜聞樂見的表達(dá)方式幫助譯語(yǔ)讀者理解新聞信息。當(dāng)然,譯者要遵循一定的原則,避免隨意增刪源語(yǔ)文本致使譯文內(nèi)容欠缺、主體不清。
新聞翻譯是國(guó)際新聞的重要來源和傳播方式,重要性不言而喻。鑒于新聞翻譯的特點(diǎn),譯者在翻譯中不必拘泥于原文語(yǔ)言形式,應(yīng)努力將譯文植入目標(biāo)語(yǔ)的文化因素和氛圍,根據(jù)讀者的理解力和需求,準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,使之為讀者所接受。
四、目的論視角下新聞翻譯的策略
弗米爾的目的論為新聞翻譯策略的多樣化提供了相應(yīng)的理論依據(jù)。為了更好地向世界各國(guó)傳播社會(huì)和文化信息,實(shí)現(xiàn)新聞譯文的預(yù)期功能,筆者認(rèn)為在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),譯者可拋開固定翻譯模式,根據(jù)不同的文本和目的采取不同的翻譯策略。這些策略包括:增譯、刪減、編譯和改寫等。
(一)增譯(Addition)
由于文化背景和社會(huì)環(huán)境的不同,新聞中一些為源語(yǔ)讀者所熟悉的信息,對(duì)于目的語(yǔ)讀者可能難以理解。因此,在英漢兩種語(yǔ)言間進(jìn)行新聞翻譯時(shí),譯者要對(duì)新聞信息進(jìn)行鑒別,對(duì)那些字面直譯無法實(shí)現(xiàn)翻譯目的信息要補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),以使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。人民網(wǎng)[9]介紹中共中央總書記習(xí)近平參觀國(guó)家博物館的一篇報(bào)道中有這樣一句話:
中華民族的明天,可以說是“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)”。
這句話引自習(xí)近平發(fā)表的講話,中國(guó)讀者對(duì)其中的詩(shī)句比較熟悉,但外國(guó)讀者見到詩(shī)句時(shí)卻是一頭霧水。因此,譯者在翻譯此句新聞時(shí)應(yīng)加上背景知識(shí),讓新聞受眾更好地了解詩(shī)句的由來。鑒于此,人民網(wǎng)給出的相關(guān)翻譯加上了作者李白的介紹.具體譯文為:
Xi cited a poetic sentence from Li Bai,one of the best-known ancient Chinese poets,“I will mount a long wind some day and break the heavy waves.”
(二)刪譯(Omission)
“減肥”就是對(duì)辭藻堆積進(jìn)行刪節(jié)[7]。段連城先生提出的“減肥”作為新聞翻譯策略的一種,其實(shí)就是“刪譯”的意思。讀者是否會(huì)注意到一篇新聞、是否會(huì)繼續(xù)跟蹤這篇新聞,與新聞?wù)Z言的繁簡(jiǎn)有很大關(guān)系。翻譯一些西方大眾讀者無法產(chǎn)生共鳴的信息,會(huì)切斷他們的閱讀興趣,造成閱讀障礙。這時(shí),譯者應(yīng)將原文信息譯成較為簡(jiǎn)練的詞句,以便順應(yīng)外國(guó)讀者的興趣和邏輯思維,更清晰地傳達(dá)新聞信息。在人民網(wǎng)名為“十八大向世界昭示了什么”的新聞中有一段內(nèi)容如下:
更重要的是,透過十八大,國(guó)際輿論更加認(rèn)識(shí)到,在這個(gè)紛繁復(fù)雜的世界,各國(guó)國(guó)情不同,完全可以依據(jù)自己的實(shí)際情況選擇自己的發(fā)展道路。德國(guó)聯(lián)邦議院聯(lián)盟黨議會(huì)黨團(tuán)干事長(zhǎng)格倫德說,我們處于一個(gè)不同體系相互競(jìng)賽的世界中,西歐實(shí)行的民主制并不是一直奏效。
新聞的結(jié)尾句的內(nèi)容涉及容易引發(fā)外國(guó)讀者爭(zhēng)議的政治體制問題且與主旨無太大關(guān)聯(lián),若直接英譯會(huì)讓西方讀者感到反感,譯者對(duì)此句采用了刪譯策略,以便更好地傳播信息和吸引讀者。具體譯文如下:
The 18th CPC National Congress told the world again that different countries can choose different development paths suitable to their own national conditions.(人民網(wǎng))
(三)改寫(Adaptation)
新聞翻譯過程中,遇到介紹中國(guó)文化背景的內(nèi)容,譯者要顧及以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方受眾的理解和接受能力,有時(shí)對(duì)文章做必要的改寫也是合情合理的。以下是幾句介紹中山公園的CNN短片新聞。
那個(gè)時(shí)候,我們的周總理還有孫中山先生都在那個(gè)公園里從事過革命活動(dòng),這個(gè)公園作為紀(jì)念公園一直延續(xù)到現(xiàn)在。
At that time,Zhou Enlai,who later became the first premier of P.R. China,and Dr.Sun Yat-sen,or Sun Chung-shan,the father of modern China,gave speeches in the park to call for democracy.As a memorial park,its still well preserved.(吳自選,2004)
譯文對(duì)短語(yǔ)“從事過革命活動(dòng)”進(jìn)行了改寫。因?yàn)榇硕陶Z(yǔ)若直譯成“engaged in revolutionary activities” 易歪曲譯文的真實(shí)宣傳目的,而這里的“從事革命活動(dòng)”“無非就是召集會(huì)議,發(fā)表演講等”[2],所以譯文基于文化背景考慮的改寫是符合新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
(四)重組(Reformation)
倒金字塔結(jié)構(gòu)安排信息的方式在英文新聞中比較常見,而按時(shí)間順序敘述事件則是漢語(yǔ)新聞習(xí)慣的信息安排方式,英漢語(yǔ)言在語(yǔ)序排放和語(yǔ)意重點(diǎn)等方面存在著不同。從事新聞翻譯工作時(shí),譯者不必一味追求原文和譯文結(jié)構(gòu)的一致性,在理解原文的基礎(chǔ)上,可以不受原文語(yǔ)序和句子形式的束縛,根據(jù)需要對(duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)重組。上文涉及的人民網(wǎng)的新聞中還有一段內(nèi)容如下:
中共中央總書記、中央軍委主席習(xí)近平和中央政治局常委李克強(qiáng)、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗等29日來到國(guó)家博物館,參觀《復(fù)興之路》基本陳列,回顧近代以來中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興走過的歷史進(jìn)程,號(hào)召全黨同志承前啟后、繼往開來,把我們的黨建設(shè)好,團(tuán)結(jié)全體中華兒女把我們國(guó)家建設(shè)好,把我們民族發(fā)展好,繼續(xù)朝著中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)奮勇前進(jìn)。
譯文如下:Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee,on Thursday visited“The Road Toward Renewal”exhibition in Beijing,pledging to continue targeting the goal of“great renewal of the Chinese nation.”
Xi made the comments as he viewed the exhibition, on display in the National Museum of China, along with other members of the Standing Committee of the CPC Central Committee Political Bureau including Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli.(人民網(wǎng))
原文第一句講中央領(lǐng)導(dǎo)人前來觀展,最后一句講參展感悟和意義,符合漢語(yǔ)語(yǔ)義和語(yǔ)序排放習(xí)慣。譯文根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)序排放和語(yǔ)意重點(diǎn)進(jìn)行重組,不僅將原文分為兩段翻譯,還將原文最后一句話提前,而把陪同人員相對(duì)次要的信息放在段尾,打亂原有順序以確保語(yǔ)義地順利轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語(yǔ)
新聞?wù)Z言風(fēng)格獨(dú)特,既要簡(jiǎn)潔、明了、真實(shí),又要幽默風(fēng)趣。新聞翻譯不再是傳統(tǒng)意義上簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是需要譯者摻入大量語(yǔ)碼的綜合翻譯。以目的論為核心的功能派翻譯理論擺脫了以原文為中心、以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)對(duì)等為衡量翻譯質(zhì)量的唯一框架的束縛,“為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),引起人們對(duì)一些傳統(tǒng)上不提倡、但從譯文功能角度來看有時(shí)是必須的翻譯方法重新評(píng)估。”[8]能夠有效提高新聞翻譯實(shí)踐方面的實(shí)用性和可操作性。
作為新聞翻譯工作者,不僅要掌握新聞翻譯的基本特點(diǎn),還要正確評(píng)估新聞讀者的接受能力,掌握包括“增刪、改寫和重組”等在內(nèi)的一些翻譯技巧,并能在適當(dāng)場(chǎng)合應(yīng)用這些技巧,才能確保對(duì)外宣傳活動(dòng)的順利進(jìn)行。
注 釋:
[1]Bielsa,E.& S.Bassnett.Translation in Global News[M].London and New York: Routledge,2009.
[2]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]陳莉萍.專門用途英語(yǔ)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000:71.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9~12.
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):25~28.
[6]何兆熊. 語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989,91.
[7]吳自選. 德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(4).
[8]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[9]人民網(wǎng)[Z].www. people. com. cn
(鞏飛 唐韌 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)