• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      唐宋詩(shī)詞色彩意象的英譯策略

      2013-04-29 00:44:03姜艷
      考試周刊 2013年99期
      關(guān)鍵詞:英譯策略歸化異化

      姜艷

      摘 要: 唐宋詩(shī)詞是中華民族五千年文明的豐碑,是世界文壇的瑰寶。色彩意象在唐宋詩(shī)詞中占有重要地位,且暗含了濃厚的文化底蘊(yùn)。本文以文化為切入點(diǎn),以歸化和異化為翻譯方法,結(jié)合國(guó)內(nèi)外一些名家的不同譯例,對(duì)比分析唐宋詩(shī)詞中色彩意象的英譯,探討其蘊(yùn)含的文化轉(zhuǎn)移問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞: 唐宋詩(shī)詞 色彩意象 歸化 異化 英譯策略

      一、引言

      意象是詩(shī)詞表情達(dá)意的重要手段,是詩(shī)人通過(guò)語(yǔ)言對(duì)感知對(duì)象的再現(xiàn)。作為意象的一種,色彩意象在詩(shī)詞的藝術(shù)創(chuàng)作和文化傳遞上起到了很大作用。詩(shī)人通過(guò)各種不同的色彩表現(xiàn)自己的內(nèi)心世界,再現(xiàn)唐宋廣闊的社會(huì)生活,傳遞濃厚的文化韻味。然而由于中英兩種語(yǔ)言文化背景不同,唐宋詩(shī)詞中色彩意象的翻譯成為一大難題,尤其是如何轉(zhuǎn)移色彩意象中蘊(yùn)含的文化因素成了翻譯工作者普遍關(guān)注的問(wèn)題。本文以文化為切入點(diǎn),以歸化和異化為翻譯方法,結(jié)合國(guó)內(nèi)外一些名家的不同譯例,對(duì)比分析唐宋詩(shī)詞中色彩意象的英譯,探討其蘊(yùn)含的文化轉(zhuǎn)移問(wèn)題。

      二、歸化

      歸化是“把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”(Venuti,1995)。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,要求把源語(yǔ)文化嵌入到目標(biāo)語(yǔ)文化的行為方式中,以此消除文化障礙。譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話(huà),原作者要想和讀者直接對(duì)話(huà),譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解意象的文化內(nèi)涵,避免語(yǔ)言障礙引起的誤會(huì)。具體有以下兩種方法。

      1.用目標(biāo)語(yǔ)色彩意象代替源語(yǔ)色彩意象。

      詩(shī)歌的意象凝聚了某些特定的內(nèi)涵和情思,體現(xiàn)了許多獨(dú)特的文化要素。由于社會(huì)文化背景的差異,同一色彩意象在不同文化中有不同聯(lián)想和象征意義。由于文化因素的缺失,有些來(lái)源語(yǔ)中很自然的意象在目標(biāo)語(yǔ)讀者看來(lái)會(huì)很奇怪,甚至?xí)c其文化內(nèi)涵產(chǎn)生沖突,這時(shí),為了使目標(biāo)語(yǔ)和來(lái)源語(yǔ)產(chǎn)生意義對(duì)等效應(yīng),對(duì)原有意象進(jìn)行適當(dāng)修改是相當(dāng)必要的。漢語(yǔ)中的一些特定的色彩意象在英語(yǔ)中能夠找到與其具有相同或相似意義的意象,因此,用英語(yǔ)中的色彩意象替代唐宋詩(shī)詞中的色彩意象是一種不錯(cuò)的翻譯方法,可以最大限度地實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)之間功能對(duì)等效應(yīng)。

      例1.綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。(白居易《問(wèn)劉十九》)

      Version A: My new brew gives green glow.(許淵沖,1984)

      Version B: A green spider wine.(袁行霈,2000)

      這首詩(shī)用形象的色彩意象描繪了在家用美酒佳肴來(lái)招待朋友的溫馨畫(huà)面?!熬G蟻”和“紅泥”兩種顏色意象放在句首,相互結(jié)合,暖色調(diào)“紅”營(yíng)造出家的溫暖氛圍。雖然在漢語(yǔ)中該詩(shī)的語(yǔ)言很簡(jiǎn)單,但如果缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),此句中的“綠蟻”就很難正確翻譯。版本B將其譯成“綠色的蜘蛛”。目標(biāo)語(yǔ)讀者看到這種翻譯該有多么震驚,酒里竟然有蜘蛛,多么恐怖,誰(shuí)還敢喝這種酒?源語(yǔ)中營(yíng)造出的溫馨感覺(jué)在目標(biāo)語(yǔ)譯本中蕩然無(wú)存。正如Palmer所言,意象取決于社會(huì)文化。在古代中國(guó),葡萄酒是由煮熟的黍,高粱或粟釀造的,這些高粱、谷子釀出的酒看起來(lái)是混濁的,由于酒是新近釀好的,未經(jīng)過(guò)濾,酒面泛起酒渣泡沫,顏色微綠,細(xì)小如蟻,因此稱(chēng)“綠蟻”。在燈光的照映下,它會(huì)透閃出綠色的亮光。因此,原詩(shī)中的“綠蟻”應(yīng)該譯成酒杯中的“green glow”(綠色的光亮),實(shí)際上是酒面上漂浮的酒渣泡沫在燈光的映照下晃出的影像。因此,A譯本正確地傳達(dá)了原有意象的內(nèi)涵。

      可見(jiàn),翻譯唐宋詩(shī)詞時(shí)采用英語(yǔ)讀者熟悉的意象取代詩(shī)詞原有意象不僅能夠消除文化障礙,而且能夠把唐宋詩(shī)詞美麗的意境傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,并激起他們對(duì)意象的豐富美好的聯(lián)想。

      2.刪除原文色彩意象,保留其內(nèi)涵。

      唐宋詩(shī)詞中很多色彩意象是在特定的社會(huì)文化中產(chǎn)生的,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。這些色彩意象在英語(yǔ)翻譯中找不到對(duì)等物,這就要求在翻譯時(shí)對(duì)原有意象進(jìn)行靈活的修改,保留源語(yǔ)意象的文化內(nèi)涵而刪除其外在表現(xiàn)形式,忠實(shí)傳遞來(lái)源語(yǔ)的文化信息。

      例2.金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春?!舶拙右住堕L(zhǎng)恨歌》)

      Version A: Passing her life in a “golden house”.—Tr. Herbet A.Giles

      Version B:When dressed in secret chamber,her beauty served the night.—Tr. Fletcher

      這是白居易《長(zhǎng)恨歌》中的著名詩(shī)句,該詩(shī)描繪了唐代玄宗帝和楊貴妃的動(dòng)人愛(ài)情故事。詩(shī)中的“金屋”來(lái)自于漢代典故“金屋藏嬌”。相傳漢武帝幼小時(shí)喜愛(ài)表姐陳阿嬌,并當(dāng)眾承諾如果能娶到阿嬌做妻子,會(huì)造一個(gè)金屋子給她住。長(zhǎng)大后漢武帝真的建了一所金碧輝煌的房子給阿嬌住,但好景不長(zhǎng),很快漢武帝就移情別戀,遺棄了陳阿嬌,使得她最后凄然而死?!敖鹞莶貗伞北疽馐且粋€(gè)男子對(duì)自己原配正妻許下的諾言,是對(duì)婚后幸福生活的憧憬和承諾,然現(xiàn)在常用來(lái)指有錢(qián)人在外面包養(yǎng)女人。詩(shī)中,“金屋”并不是真的指用金子構(gòu)建的房子,而是指唐玄宗和楊貴妃私會(huì)的愛(ài)巢。詩(shī)人用“金屋”一詞一方面寫(xiě)出了楊貴妃住所的豪華,更主要的是想通過(guò)該詞映射出楊貴妃最后如同陳阿嬌一樣悲慘的結(jié)局。因此,版本A翻譯成“golden house”不太合適,版本B翻譯成secret chamber很好地保留了原文的文化內(nèi)涵。

      三、異化

      異化是以來(lái)源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯,在翻譯上遷就來(lái)源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。具體翻譯方法有以下兩種。

      1.直譯原文顏色意象。

      由于人類(lèi)文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,中西方人們對(duì)顏色詞的分類(lèi)基本上是相同的,英、漢很多色彩詞匯都是相通的,如:blue sky(青天), green willows(綠楊), red flowers(紅英), blue ocean(碧海), yellow blooms(黃花), and white cloud(白云) 等。因此,翻譯這一類(lèi)色彩意象時(shí)比較簡(jiǎn)單,我們只要直譯原詩(shī)的色彩意象就可以實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)形式和功能的對(duì)等。

      例3.平林默默煙如織,寒山一帶傷心碧。(李白《菩薩蠻》)

      Version A: Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green. (許淵沖 1991:6)

      Version B: A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. (龔景浩 2000:1)

      這首詩(shī)表達(dá)了一個(gè)妻子對(duì)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫的深深思念及對(duì)其回家的期盼。作者用色彩意象烘托妻子低落的情緒。在中文讀者的認(rèn)知中,“碧”常常用來(lái)暗指心情郁悶,在英文中可以翻成“green”和“blue”,而“blue”在英文讀者的認(rèn)知中常用來(lái)指心情低落,因此,版本B既譯出了源語(yǔ)的色彩意象,又保留了源語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

      2.通過(guò)注解保留原文顏色意象。

      由于歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式等方面的不同,中西方對(duì)顏色詞的使用也不盡相同。沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),讀者很難正確理解一些蘊(yùn)涵特定文化的顏色意象。為了忠實(shí)地傳遞異文化特色,減少讀者誤讀的可能性,在翻譯這些蘊(yùn)涵豐富文化的色彩的意象時(shí),應(yīng)通過(guò)增加注釋說(shuō)明文化意義的方式保留這些顏色意象。這樣既能讓讀者領(lǐng)略中國(guó)的傳統(tǒng)文化,又能很好地傳遞原詩(shī)的意境美。

      例4.蓬萊此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。(李商隱《無(wú)題》)

      Version A:Would the blue-bird oft fly to see you on the height? (許淵沖,1984:347)

      Version B:Might the Blue Bird*become our go between?

      * Blue Bird: Messenger that heralded the arrival of Queen Mother of the west to the court of the Han emperor Wu: a go between。(張廷深,魏博思,1991:221)

      “青鳥(niǎo)”是中國(guó)古代的一種神鳥(niǎo)。傳說(shuō)有青鳥(niǎo)飛到漢武帝宮殿,東方朔說(shuō)這是西王母差來(lái)的,不久,西王母果然到來(lái)。后因以“青鳥(niǎo)”為傳信的使者,在古詩(shī)中常常指?jìng)鬟f愛(ài)情信息的使者。李商隱的這句詩(shī)是描寫(xiě)愛(ài)情相思最膾炙人口的佳作。詩(shī)人借助于神話(huà),表達(dá)出自己對(duì)愛(ài)人無(wú)盡的思念。譯本A雖然保留了原詩(shī)的意象,卻沒(méi)有把“青鳥(niǎo)”蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),也沒(méi)有提供任何注釋幫助讀者理解。在西方人眼中“blue-bird”只是一只藍(lán)色的鳥(niǎo),沒(méi)有任何特定意義,這樣翻譯流失了原詩(shī)的內(nèi)在含義。譯本B通過(guò)注釋的方式既保留了原詩(shī)的意象又傳遞了原詩(shī)的文化內(nèi)涵,保留了原詩(shī)的形美和意美。因此,通過(guò)注解保留原有色彩意象的翻譯方法是一種不錯(cuò)的方法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為唐宋詩(shī)詞的重要組成部分,色彩意象的翻譯是古詩(shī)英譯的難點(diǎn)之一。要準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,不僅需要譯者充分理解原詩(shī)詞的含義,還需要其掌握相關(guān)的歷史文化背景知識(shí)。這樣才能把詩(shī)句的形美和意美充分地展現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,讓他們?cè)谛蕾p優(yōu)美詩(shī)句的同時(shí),又能領(lǐng)略到原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李安揚(yáng).詩(shī)詞中色彩詞運(yùn)用管見(jiàn).漢江大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2).

      [2]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

      [3]許淵沖.唐宋詩(shī)詞一百五十首.西安:西人民出版社,1984.

      [4]許淵沖.唐宋詞一百首.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      [5]袁行霈主編.新編千家詩(shī)(漢英對(duì)照本).北京:中華書(shū)局,2000.

      [6]張廷琛,魏博思.唐宋詩(shī)詞一百首.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      2010年度南昌工程學(xué)院青年基金課題“唐宋詩(shī)詞色彩意象以及英譯”(編號(hào):2010SK028)的階段性研究成果之一。

      猜你喜歡
      英譯策略歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      巩义市| 临湘市| 奉新县| 四川省| 阿坝县| 镇原县| 聂拉木县| 古浪县| 五台县| 库车县| 平山县| 涡阳县| 濉溪县| 武平县| 修水县| 建阳市| 巴彦县| 昔阳县| 侯马市| 陵川县| 崇文区| 陵水| 璧山县| 高青县| 乌拉特后旗| 衡东县| 广州市| 宜昌市| 青岛市| 永安市| 蚌埠市| 齐河县| 新津县| 讷河市| 张家界市| 陈巴尔虎旗| 石景山区| 宝兴县| 松溪县| 湘潭县| 南华县|