劉晴晴 許希明
摘 要:本文從詞化程度的視角,通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)中表達(dá)使役關(guān)系的單純?cè)~、派生詞、轉(zhuǎn)類詞以及復(fù)合詞,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)在表達(dá)使役關(guān)系時(shí)詞化程度高于漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言的使役關(guān)系表達(dá)方式有較大差異。
關(guān)鍵詞:詞化 使役關(guān)系 對(duì)比
一、引言
使役關(guān)系是人類語(yǔ)言普遍存在的現(xiàn)象,英漢語(yǔ)都有大量表示使某人或某物做什么以及具有什么樣意義的句子,然而在使役關(guān)系表達(dá)上,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式卻不盡相同。在英語(yǔ)中,表達(dá)使役關(guān)系可用“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”的形式,同時(shí)常常運(yùn)用單純?cè)~、派生詞和轉(zhuǎn)類詞來(lái)表達(dá)使役關(guān)系;而在漢語(yǔ)中,“使、令、讓+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”是最典型的使役表達(dá)結(jié)構(gòu),除此之外也有其他的表達(dá)方式。英漢語(yǔ)表達(dá)使役關(guān)系有其語(yǔ)義共性,更有其語(yǔ)義個(gè)性。本文以英漢兩種語(yǔ)言為考察對(duì)象,從詞化程度的視角對(duì)英漢使役關(guān)系的表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)比分析。
二、英漢詞化概論
關(guān)于語(yǔ)言中的詞化現(xiàn)象,多年來(lái)語(yǔ)言學(xué)界從不同的角度進(jìn)行過(guò)研究,但是至今沒(méi)有系統(tǒng)的論述,其界定也常常模糊不清。Leech(1975:188)曾指出,所謂詞化,就是指將某些語(yǔ)義成分“包合(package)”在一起,使之能在句法上當(dāng)作一個(gè)不可分割的整體加以使用,如人們選擇“polygamist”一詞,而不是“a person who allocates that a husband is entitled to own several wives”。Lyons(1977:547)使用了“石化(fossilization或petrification)”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)探討詞化現(xiàn)象,指出一個(gè)詞形派生于各個(gè)詞位(lexemes),若其派生規(guī)則在某一語(yǔ)言體系中不再具有能產(chǎn)性,那么這一詞形便已石化(即固化),如“hole-in-the-wall(街頭取款機(jī))”。王文斌、周慈波(2004:413)基于各家對(duì)詞化現(xiàn)象的闡述認(rèn)為,詞化就是指原屬于橫組合關(guān)系(syntagmatic relations)的詞語(yǔ)自由配列成為一個(gè)固化的詞匯單位,或者將不同的語(yǔ)義成分整合在一起形成一個(gè)固化的詞匯單位,在句法上具有單獨(dú)詞位的功能。
因此,對(duì)于同樣一個(gè)語(yǔ)義上較為復(fù)雜的概念,我們既可以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá),前者稱之為綜合型表達(dá)法(synthetic expression);后者稱之為分析型表達(dá)法(analytic expression)(許余龍,2002:127)。綜合型和分析型這兩種表達(dá)法可以在同一種語(yǔ)言中同時(shí)存在,例如英語(yǔ)中的“to frighten”和“to make someone fearful”,漢語(yǔ)中的“惹怒”和“使……生氣”。我們選用其中一種表達(dá)法而不選用另一種,除了個(gè)人風(fēng)格和修辭效果的考慮之外,與該語(yǔ)言詞化程度(degree of lexicalization)的高低也密切相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),詞化程度越高,綜合型表達(dá)法也就越多;詞化程度越低,綜合型表達(dá)法也就越少,而一種語(yǔ)言的詞化程度與該語(yǔ)言中的派生詞、轉(zhuǎn)類詞、單純?cè)~、復(fù)合詞等的發(fā)達(dá)程度以及詞化過(guò)程有密切關(guān)系(蔡基剛,2005:35)。
三、英漢使役關(guān)系及使役詞化程度對(duì)比
Pinker(1989)認(rèn)為,使役詞化是人們對(duì)事物因果關(guān)系認(rèn)識(shí)的語(yǔ)言表征之一,是人類語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。這一現(xiàn)象在英漢語(yǔ)中都有體現(xiàn),通過(guò)詞化這一途徑,語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)無(wú)需出現(xiàn)使役動(dòng)詞(如英語(yǔ)中的“make,have,get”;漢語(yǔ)中的“使、令、讓”),使役意義都體現(xiàn)在語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)中。英漢語(yǔ)在文字和形態(tài)方面的差異造成二者使役詞化程度的不同。一般情況下使役詞化有四種方式:?jiǎn)渭冊(cè)~表達(dá)使役關(guān)系、派生詞表達(dá)使役關(guān)系、轉(zhuǎn)類詞表達(dá)使役關(guān)系以及復(fù)合詞表達(dá)使役關(guān)系。下面從這四個(gè)方面對(duì)英漢語(yǔ)使役關(guān)系的表達(dá)進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)單純?cè)~表達(dá)使役關(guān)系
單純?cè)~主要是指形態(tài)上不可分析的、由單個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞。一般說(shuō)來(lái),單純?cè)~的詞化程度比較高,如許余龍(2002:141)給了一個(gè)“stink”的例子,它是一個(gè)單純動(dòng)詞,而表達(dá)的卻是一個(gè)復(fù)雜語(yǔ)義:“to give a strong bad smell(發(fā)出強(qiáng)烈的臭味)”。根據(jù)汪榕培(1997:15)的研究,英語(yǔ)基本詞匯大多數(shù)是簡(jiǎn)單詞(即單純?cè)~),而且使用頻率很高。我們發(fā)現(xiàn),一種語(yǔ)言中單純?cè)~越多,詞化程度就越高,綜合性表達(dá)法相應(yīng)地也越多。英語(yǔ)中有很多單純?cè)~表達(dá)典型的使役關(guān)系,如:
(1)a.convince to make someone believe something
b.annoy to make someone angry and impatient
c.puzzle to make someone feel uncertain and helpless
d.fidget to cause to be restless and upset
e.souse to cause to be totally soaked
例(1)中的單純動(dòng)詞不僅表示動(dòng)作,還表示動(dòng)作的結(jié)果,簡(jiǎn)單的動(dòng)詞卻表達(dá)出相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)義,可見英語(yǔ)單純?cè)~使役詞化程度較高。漢語(yǔ)中也有這樣的單純?cè)~,比如說(shuō)“用話來(lái)窘他”中的“窘”意為“使為難”,但這樣的單純?cè)~數(shù)量不多,表達(dá)相對(duì)復(fù)雜的使役意義時(shí)也不如英語(yǔ)自由靈活。呂叔湘(1987:142)曾指出,“世界上的文字大體分成三類,即音素文字、音節(jié)文字和語(yǔ)素文字,前兩者統(tǒng)稱為拼音文字。英語(yǔ)的文字屬于拼音文字,漢字屬于語(yǔ)素文字”。英語(yǔ)的基本單位是字母,構(gòu)成方式是字母的組合,這種組合只表音不表義,因而英語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜語(yǔ)義時(shí)更加自由靈活。英語(yǔ)使役動(dòng)詞的“動(dòng)作”和“動(dòng)作結(jié)果”往往是語(yǔ)義上的一個(gè)整體,在一個(gè)單純動(dòng)詞中完成,充分體現(xiàn)了綜合型表達(dá)。而漢語(yǔ)卻不同,漢字以形寫意,字形表音又表義,集音、形、義于一體,所以在很多時(shí)候漢語(yǔ)需依靠分析型表達(dá)法來(lái)表達(dá)較為復(fù)雜的語(yǔ)義概念。另外,漢語(yǔ)雙音節(jié)化傾向?qū)е聺h語(yǔ)單純?cè)~數(shù)量銳減,這也是很少用漢語(yǔ)單純?cè)~表達(dá)使役關(guān)系的原因。因此,英語(yǔ)單純?cè)~表達(dá)的使役意義有些可以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),但大多只能用分析型表達(dá)法。例(1)中單純?cè)~的漢語(yǔ)意義分別為:“使……相信”;“使……不悅”“惹惱”;“使……濕透”;“使……疑惑”;“使……坐立不安”。5個(gè)單詞中只有“annoy”可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞“惹惱”來(lái)表達(dá),其他單詞只能用“使+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”的分析型表達(dá)法來(lái)表達(dá)相應(yīng)的使役意義。
(二)派生詞表達(dá)使役關(guān)系
從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)看,漢語(yǔ)是分析型(analytic)為主的語(yǔ)言,英語(yǔ)是綜合型(synthetic)向分析型發(fā)展的語(yǔ)言(邵志洪,2005:7)。英語(yǔ)的特點(diǎn)是一個(gè)詞由一個(gè)以上的語(yǔ)素構(gòu)成,詞綴豐富,通過(guò)詞綴變化來(lái)區(qū)分詞類,表示意義。英語(yǔ)可以表示使役關(guān)系的派生詞由使役詞綴添加構(gòu)成,這些使役詞綴構(gòu)詞力強(qiáng),運(yùn)用范圍廣,可以歸結(jié)為兩種情況:第一種是使役前綴,在單詞前添加in-、de-等詞綴來(lái)表達(dá)使役意義,例如:
(2)in-:inflame(使燃燒),inter-:interlace(使交織),de-:derail(使火車出軌),en-:enlarge(使擴(kuò)大),dis-:disquiet(使不安,使煩惱),un-:unpack(打開包裹)。
還有一種情況是使役后綴,即在一個(gè)單詞詞尾添加-en、-fy等詞綴來(lái)表達(dá)使役意義,例如:
(3)-en:soften(使柔和),-fy:intensify(使加強(qiáng)),-ize:centralize(使集中),-ate:isolate(使游離)。
由例(2)和例(3)可見,豐富的使役詞綴使詞形發(fā)生微小變化,同時(shí)改變了原詞詞性,卻表達(dá)出豐富的使役意義,可見英語(yǔ)派生詞使役詞化程度比較高。相對(duì)而言,漢語(yǔ)作為分析語(yǔ),其特點(diǎn)是每個(gè)詞一般只有一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,字綴很少,數(shù)量不超過(guò)100個(gè),并且已經(jīng)包括了新興字綴如“非~”“準(zhǔn)~”等和類字綴如“半~”“好~”等(藤永超,1999:33),運(yùn)用范圍十分有限。上述英語(yǔ)使役詞綴“en-、-fy、-ize”等構(gòu)成的派生詞大部分在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的綜合型表達(dá)法。值得注意的是,漢語(yǔ)中有一些“~化”結(jié)構(gòu)的詞,常常對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的詞匯使役表達(dá),如“美化→beautify;凈化→purify”等。但是這類動(dòng)詞并非都可以作為使役動(dòng)詞來(lái)表達(dá)使役意義,如“modernize→現(xiàn)代化”,至今還不能說(shuō),“我們正在致力于現(xiàn)代化我們的國(guó)家”,而只能說(shuō),“我們正在努力使我們的國(guó)家實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化”。綜上所述,漢語(yǔ)不僅使役詞綴有限,而且在有限的使役詞綴中,與英語(yǔ)意義相近的“化”的用法也與英語(yǔ)使役詞綴有較大差異,漢語(yǔ)派生詞使役詞化程度遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。
(三)轉(zhuǎn)類詞表達(dá)使役關(guān)系
英語(yǔ)中還有一種非常能產(chǎn)的構(gòu)詞法——轉(zhuǎn)化法:一個(gè)詞可以不經(jīng)過(guò)任何詞形變化而用作另一類詞,使該詞表示新的意義。英語(yǔ)中使役動(dòng)詞有很多是由其他詞類轉(zhuǎn)化而來(lái)的,如“bottle(瓶子)”可由名詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“to bottle(把……裝入瓶中)”。英語(yǔ)轉(zhuǎn)類詞使役詞化程度比較高,主要包括兩類:一類是形容詞轉(zhuǎn)使役動(dòng)詞,另一類則是具體名詞轉(zhuǎn)使役動(dòng)詞。例如:
(4)a.empty 空的 a. → 把……弄空 v.
b.clear 干凈的 a. → 使明凈 v.
c.perfect 完美的 a. → 使完美 v.
d.plague 瘟疫 n. → 使染瘟疫 v
e.wrinkle 皺紋 n. → 使起皺紋 v.
f.drain 排水管 n. → 使流失 v.
例(4)中的單詞是英語(yǔ)形容詞和名詞轉(zhuǎn)使役動(dòng)詞的典例,諸如此類的轉(zhuǎn)類詞還有很多,可見英語(yǔ)轉(zhuǎn)類詞使役詞化程度較高,名詞、形容詞等詞類通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換變?yōu)榧拔飫?dòng)詞并以動(dòng)賓形式來(lái)表達(dá)使役關(guān)系。漢語(yǔ)中也有類似的轉(zhuǎn)類詞表達(dá)使役關(guān)系,但是使用范圍很有限,一般是將“使+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中作補(bǔ)足語(yǔ)的形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如:
(5)使……感動(dòng) → 感動(dòng) v.
使……豐富 → 豐富 v.
使……完善 → 完善 v.
通過(guò)對(duì)例(4)和例(5)的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)轉(zhuǎn)類詞詞化程度高于漢語(yǔ),在表達(dá)使役關(guān)系時(shí),英語(yǔ)中許多名詞和形容詞可以靈活地轉(zhuǎn)換為使役動(dòng)詞表達(dá)使役意義,但是漢語(yǔ)中這樣的轉(zhuǎn)類詞數(shù)量十分有限,詞化程度相對(duì)較低。
(四)復(fù)合詞表達(dá)使役關(guān)系
復(fù)合使役動(dòng)詞表示由外部動(dòng)因促使受事發(fā)生某種狀態(tài)的變化,前一語(yǔ)素表示引起狀態(tài)變化的方式,后一語(yǔ)素則表示由此引起的狀態(tài)。兩個(gè)語(yǔ)素所代表的行為和狀態(tài)在時(shí)間上先后發(fā)生,在邏輯上存在因果關(guān)系?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的使役詞化主要是通過(guò)復(fù)合的方式實(shí)現(xiàn)的,通常是一個(gè)表示施事動(dòng)作的動(dòng)詞,加上一個(gè)表示受事狀態(tài)的形容詞,構(gòu)成復(fù)合使役動(dòng)詞。不過(guò),可以組成這類復(fù)合使役動(dòng)詞的形容詞通常只限于一些可以量度的形容詞或表示感情色彩的形容詞(許余龍,2002:158)。例如:
(6)縮+小 → 縮小
加+深 → 加深
貶+低 → 貶低
通過(guò)分析例(6)可知,“縮小”和“加深”都是表達(dá)使役意義的復(fù)合動(dòng)詞,“縮”和“加”表示外部行為義,而“小”和“深”則表示結(jié)果狀態(tài)義,兩種語(yǔ)義相結(jié)合才構(gòu)成了復(fù)合使役動(dòng)詞的完整意義。Juffs(1996)曾指出,由于英語(yǔ)傾向于在一個(gè)根詞內(nèi)包含“外部動(dòng)因”和“狀態(tài)變化”兩個(gè)語(yǔ)義因子,表達(dá)完整的因果關(guān)系,所以英語(yǔ)中基本不存在復(fù)合使役動(dòng)詞。由于漢語(yǔ)復(fù)合詞在整個(gè)漢語(yǔ)詞匯中的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)復(fù)合詞在英語(yǔ)詞匯中的比例,因此漢語(yǔ)的復(fù)合使役動(dòng)詞,在英語(yǔ)中一般都能找到對(duì)應(yīng)的使役詞化表達(dá)方式(蔡基剛,2005:38),我們通常用單純?cè)~、派生詞和轉(zhuǎn)類詞等來(lái)表示。例如:
(7)縮小差距 narrow the gap
加深危機(jī) deepen the crisis
貶低他人 devaluate others
例(7)中,漢語(yǔ)復(fù)合使役動(dòng)詞“縮小”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“narrow”是運(yùn)用轉(zhuǎn)類詞來(lái)表達(dá)使役意義,“加深”和“貶低”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“deepen”和“devaluate”都是運(yùn)用派生詞來(lái)表達(dá)使役意義。綜合分析來(lái)看,漢語(yǔ)復(fù)合使役動(dòng)詞的詞化程度比較高,英語(yǔ)基本不存在復(fù)合使役動(dòng)詞,所以也就不談及詞化程度的高低。值得注意的是,在描述使役關(guān)系的漢英翻譯中,應(yīng)善于運(yùn)用單純?cè)~、派生詞等綜合型表達(dá)方式來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)使役關(guān)系,避免只運(yùn)用“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”的分析型表達(dá)結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從詞化程度的角度對(duì)英漢語(yǔ)使役關(guān)系的表達(dá)進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩者既有共性,更有個(gè)性。兩者在表達(dá)使役關(guān)系上的差異表明,由于英語(yǔ)比較偏向于綜合語(yǔ)型,有大量的單純?cè)~、派生詞和轉(zhuǎn)類詞,所以在表達(dá)使役關(guān)系時(shí)詞化程度較高。雖然英語(yǔ)也使用分析型表達(dá)法來(lái)表達(dá)使役概念,即最為典型的“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”結(jié)構(gòu),但在英語(yǔ)中更多還是使用綜合型表達(dá)法。相應(yīng)地,漢語(yǔ)雖然也有綜合型表達(dá)法,而且還有英語(yǔ)中基本不存在的復(fù)合使役動(dòng)詞表達(dá)使役關(guān)系的方式,但是總的來(lái)說(shuō),在表達(dá)使役關(guān)系方面,漢語(yǔ)的詞化方式使用范圍很有限,詞化程度遠(yuǎn)不如英語(yǔ),所以多用分析型表達(dá)法。因此,在表達(dá)英語(yǔ)使役關(guān)系時(shí),應(yīng)避免過(guò)多地使用詞化程度低的分析型表達(dá)法,善于運(yùn)用綜合型表達(dá)法來(lái)表達(dá)用分析型表達(dá)法表達(dá)的漢語(yǔ)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Juffs,A.Learnability and the Lexicon:Theories and Second Language Acquisition[M].Amsterdam:John Benjamins,1996.
[2]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books,1975.
[3]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[4]Pinker,S.Learnability and Cognition:the Acquisition of Argument Structure[M].Cambridge,MA:MIT,1989.
[5]蔡基剛.英漢詞化對(duì)比與綜合表達(dá)法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(5).
[6]呂叔湘.語(yǔ)文近著[M].上海:上海教育出版社,1987.
[7]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[8]滕永超.從漢英構(gòu)詞法比較看國(guó)際漢字研究[J].漢字文化,1999,(3).
[9]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[10]王文斌,周慈波.英漢“看”類動(dòng)詞的語(yǔ)義及詞化對(duì)比分析
[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004, (6).
[11]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
(劉晴晴 許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)