吳帥 趙靜倩 龍明慧
摘 要:產(chǎn)品說明書是一種說明性的文本,其翻譯作為實(shí)用翻譯的一種,有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,在翻譯說明書時(shí),可從宏觀內(nèi)容結(jié)構(gòu)到微觀具體語言的表達(dá)方式對(duì)說明書進(jìn)行分析,總結(jié)出中西方產(chǎn)品說明書的特點(diǎn),并結(jié)合語篇的功能,以譯語環(huán)境中平行文本為參照確定譯文的結(jié)構(gòu)和措辭,使譯文在準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的同時(shí),符合外國使用者的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,達(dá)到其在譯語環(huán)境中的預(yù)期目的。
關(guān)鍵詞:平行文本 使用說明書 翻譯
一、引言
產(chǎn)品說明書,是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性能、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證和免責(zé)聲明時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書[1]。主要功能有信息功能、指示功能和號(hào)召功能。因此,對(duì)于說明書翻譯而言,翻譯準(zhǔn)確的說明書不僅可以使消費(fèi)者準(zhǔn)確掌握商品使用方法,還可增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的興趣及滿意度,刺激再消費(fèi)的欲望,提升企業(yè)形象。相反,翻譯不當(dāng),忽略了外國人的思維習(xí)慣和語言文化背景差異,不考慮預(yù)期功能的說明書只會(huì)不利于消費(fèi)者正確使用、維護(hù)產(chǎn)品,使消費(fèi)者對(duì)該商品產(chǎn)生負(fù)面印象,損害企業(yè)形象。所以,在產(chǎn)品銷售過程中,說明書的譯文質(zhì)量是一個(gè)不可忽視的因素。
盡管很多企業(yè)已認(rèn)識(shí)到說明書翻譯的重要性,且也不乏翻譯理論與實(shí)踐方面的研究人員從語篇、功能翻譯等方面進(jìn)行了探討,但說明書譯文的質(zhì)量總體上依舊參差不齊:直接用漢語拼音來代替英文譯文的偽翻譯、望文生義的中式英語、拼寫語法錯(cuò)誤、專業(yè)術(shù)語不統(tǒng)一以及文化誤解的情況普遍存在[2][3]。此外,當(dāng)前對(duì)說明書翻譯的研究,或針對(duì)翻譯的原則和要求進(jìn)行闡述,或僅從微觀詞句層面對(duì)技巧和策略進(jìn)行探討,缺少從宏觀到微觀對(duì)語篇的全面關(guān)注。因而,本研究將運(yùn)用功能語篇分析理論,從說明書的宏觀內(nèi)容結(jié)構(gòu)入手,再到微觀具體的語言表達(dá)方式,以浙江企業(yè)奧克斯的空調(diào)使用說明書為例,分析譯語平行文本在說明書翻譯中的應(yīng)用,探索提高說明書翻譯水平的途徑。
二、功能語篇分析
語篇分析理論的研究始于20世紀(jì)50年代,60年代中期迅速發(fā)展。語篇分析涉及的范圍很廣。從系統(tǒng)功能語法的角度看,可以從以下三個(gè)方面討論語篇分析:(1)文化語境(Context of culture);(2)情景語境(Context of situation);(3)語言。[4]
文化語境指的是語篇在特定的社會(huì)、文化中所能表達(dá)的所有的意義(包括交際目的、步驟、形式、內(nèi)容等) [4],是語篇的外圍語境。這種有目的的語言活動(dòng)在語篇分析中被稱為“語篇體裁(genre)”。語篇體裁有兩種體現(xiàn)方式:(1)綱要式結(jié)構(gòu)(Schematic structure)。如,空調(diào)說明書的綱要式結(jié)構(gòu)通常包括注意事項(xiàng)、安裝、使用、保養(yǎng)、故障和服務(wù)。(2)體現(xiàn)樣式(Realizational pattern)。語篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)充當(dāng)[5]。如,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性[6],其語言注重言簡意賅、通俗易懂[1]。
情景語境是語篇發(fā)生的直接語境(immediate context),決定語篇的合適性和連貫性。情景語境由三個(gè)變量構(gòu)成,即語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)。這三者又分別和語篇的概念功能、人際功能和語篇功能相聯(lián)系。這三種功能(也稱為意義)則是通過詞匯-語法形式來體現(xiàn)的[4]。
總之,語篇分析重視結(jié)合語篇的功能和交際目的從宏觀到微觀對(duì)語篇進(jìn)行全面解釋,因此特別適用于翻譯研究中。
三、功能語篇分析視角下的產(chǎn)品說明書翻譯
和其他實(shí)用翻譯一樣,說明書的翻譯也特別注重原文的交際目的在譯文語篇中的有效體現(xiàn)。以空調(diào)說明書翻譯為例,空調(diào)說明書是通過介紹空調(diào)操作方式、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等讓用戶能輕松使用空調(diào)器,并在出現(xiàn)緊急情況時(shí)幫助解決問題。其譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否合適地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2)譯文是否符合地道的譯入語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式[7]。而對(duì)于后者,即譯文是否符合地道的譯入語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,我們往往需要以譯語平行文本作為參照。也就是說,在翻譯過程中,我們需要同時(shí)對(duì)原文和譯語平行文本進(jìn)行宏觀和微觀結(jié)合的語篇分析,才能生成合適的譯文。宏觀分析即分析語篇的綱要式結(jié)構(gòu),而微觀分析就可針對(duì)說明書的具體語言體現(xiàn)方式進(jìn)行分析。就說明書而言,其綱要式結(jié)構(gòu)就是其目錄或目次及其排列順序。因此,在翻譯過程中我們可以先分析原文的綱要式結(jié)構(gòu),再對(duì)譯語國家平行文本的綱要式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,通過兩者比較,確定在原文目錄中哪些條目需要保留、增添、刪除、合并或分列以及這些條目的排列順序,從而形成譯文的綱要式結(jié)構(gòu)。然后,分析譯語平行文本的語言體現(xiàn)方式,并以此為參考進(jìn)而決定以何種語言體現(xiàn)方法去呈現(xiàn)各條目。下面以奧克斯空調(diào)為例來說明如何根據(jù)上述翻譯過程對(duì)原文語篇進(jìn)行合理變異,從而更為有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
(一)宏觀層面的綱要式結(jié)構(gòu)分析
下面是2009年奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書的目次:
目次
使用注意事項(xiàng)
使用須知
空調(diào)器各部件名稱
遙控器顯示屏及按鈕介紹
遙控器操作方法
遙控器注意事項(xiàng)
保養(yǎng)與維修
故障與維修
安裝注意事項(xiàng)
室內(nèi)機(jī)組安裝
室外機(jī)組安裝
管道連接
電纜連接
安裝后檢查項(xiàng)目及試運(yùn)行
裝箱清單
技術(shù)參數(shù)
圖1:奧克斯分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書的目次
從上述目錄的內(nèi)容布局,可大致歸納出這份中文說明書的綱要式結(jié)構(gòu):
注意事項(xiàng)—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)
上述說明書大概涉及8個(gè)部分,而涉及注意事項(xiàng)的條目有4項(xiàng):使用注意事項(xiàng)、使用須知、遙控器注意事項(xiàng)和安裝注意事項(xiàng)。而對(duì)空調(diào)器部件的介紹和配件表夾雜在不同條目之間,使得說明書目錄內(nèi)容顯得凌亂。
說明書的目錄設(shè)立在前頁,其目的是幫助使用者更快捷地找到產(chǎn)品及其相關(guān)服務(wù)的信息。因此,其結(jié)構(gòu)布局和語言方式自然要符合使用者的閱讀習(xí)慣。中文說明書在中文環(huán)境下生成,其設(shè)計(jì)必然會(huì)考慮到中國讀者的文化背景和接受習(xí)慣,當(dāng)譯成英文時(shí),因其消費(fèi)對(duì)象發(fā)生變化,譯者在翻譯說明書時(shí)必須要考慮國外顧客所習(xí)慣接受的結(jié)構(gòu)體例。此時(shí),我們便可借鑒英語國家的空調(diào)說明書。由于不同品牌、型號(hào)的空調(diào)有不同,并且不同國家設(shè)計(jì)的空調(diào)也不盡相同,說明書自然也會(huì)有差別。因此筆者就拿Whirlpool2000年兩款相近的空氣調(diào)節(jié)器使用說明書作為對(duì)比例子,詳見下表的材料一與材料二:
圖2:Whirlpool空氣調(diào)節(jié)器使用說明書的目錄對(duì)比
從這兩篇以及其他Whirlpool空調(diào)的說明書中,我們可以看到中英文說明書在綱要式結(jié)構(gòu)上并不完全一致。上面總結(jié)了中國企業(yè)說明書的綱要式結(jié)構(gòu):
注意事項(xiàng)—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)
而外國公司說明書的綱要式結(jié)構(gòu)又可大致總結(jié)為:
注意事項(xiàng)—安裝需要—安裝說明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)
對(duì)比中英說明書的綱要式結(jié)構(gòu),我們不難發(fā)現(xiàn),兩者的語步內(nèi)容是有所差異的。例如對(duì)各部件的介紹,Whirlpool的說明書習(xí)慣把各部件的介紹作為封面,羅列在正文內(nèi)容之外,抑或者是放在“安裝說明”內(nèi),在該產(chǎn)品的一些說明書目錄里找不到相關(guān)條目,因此上面列舉的兩份材料就沒有把此項(xiàng)列在目錄中。再者,“技術(shù)參數(shù)”一般放于說明書的第一、二項(xiàng)或最后一項(xiàng),因而有時(shí)此項(xiàng)也不會(huì)列在目錄中,正如不同型號(hào)空調(diào)的使用說明書會(huì)略有不同,比如開利(Carrier)的一款柜式空調(diào)器(Slim packaged air conditioner)就把“技術(shù)參數(shù)”放在第一項(xiàng),而麥克維爾(McQuay)的一款天花板盒式分割系統(tǒng)空調(diào)器(ceiling cassette split systems)把“技術(shù)參數(shù)”置于第二項(xiàng)。企業(yè)如此安排與設(shè)計(jì),是考慮到使用者對(duì)購買產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)的關(guān)注度,將其置于便于使用者找尋的位置。
另外,從各語步的布局(排列順序)上來說,Whirlpool空調(diào)的英文說明書設(shè)有主副標(biāo)題,使得說明書條目分類更加清晰,便于使用者快速找到相應(yīng)的內(nèi)容,而奧克斯空調(diào)中文說明書的目錄不分主次。其次,中文說明書條目用字重復(fù),例如,有關(guān)“注意事項(xiàng)”的條目,相同字樣在目錄中出現(xiàn)了3次,根據(jù)不同的操作,單列出相應(yīng)的注意事項(xiàng)。如此設(shè)計(jì)是為了符合中國使用者閱讀習(xí)慣,喜歡強(qiáng)調(diào)“注意事項(xiàng)”的重要性,從而加強(qiáng)使用者的關(guān)注度。而在英文說明書中,一般有關(guān)安全的內(nèi)容,會(huì)分類羅列在一個(gè)條目里,而當(dāng)具體說明不同操作的注意事項(xiàng)來提醒使用者時(shí),也只僅僅將對(duì)應(yīng)的注意提示羅列在內(nèi)容的最后,不會(huì)像中文說明書一樣單作為一個(gè)條目羅列在主目錄中。因此,為了方便國外使用者快速找到所需要的信息,對(duì)“注意事項(xiàng)”這一條目,譯者就有必要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。此外,中文說明書的有些條目名稱概括地過于籠統(tǒng),不利于國外使用者根據(jù)目錄條目來了解內(nèi)容。比如,“使用須知”,這個(gè)條目的內(nèi)容包含復(fù)雜,既有注意事項(xiàng),又有應(yīng)急操作和基本運(yùn)行操作(例如,如何調(diào)節(jié)出風(fēng)方向)。若是直接翻譯,可能會(huì)使國外使用者找不到所需的信息。下面是一款?yuàn)W克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄:
Cassette air conditioner
嵌入式空調(diào)器
Table of Contents
Technical Data
Safety Precautions
Grille
System Components
Wired Controller
Service & Maintenance
Indoor & Outdoor Installation
Pipe work Connections
Electrical Connections
Installing the Controller
Commissioning
Appendixes
Commissioning Sheet
圖3:奧克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄1
這款說明書目錄雖然對(duì)“注意事項(xiàng)”的相關(guān)條目作了歸類與合并,但并沒有依照國外空調(diào)說明書的樣式設(shè)立主副標(biāo)題。再例如:
One to two split air conditioner
Section 1 Important Notice
Section 2 Technical Specifications
Section 3 Remote Controller Introductions
Section 4 Electronic Controller Introductions
Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 6 Trouble Shooting Guide
Section 7 Explosion View
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 8 Cooling Cycle Diagram
Section 9 Wiring Diagram
Section10 Service Record
圖4:奧克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄2
這款英文說明書雖調(diào)整了“注意事項(xiàng)”的相關(guān)條目,也設(shè)立了主副標(biāo)題,但副標(biāo)題設(shè)立的作用僅僅是為了區(qū)別空調(diào)的室內(nèi)與室外部分,并沒有對(duì)其他的主標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步說明。
因此,在將中文說明書英譯時(shí),我們有必要對(duì)原文結(jié)構(gòu)和信息進(jìn)行調(diào)整,以符合目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的結(jié)構(gòu),方便他們找到需要的信息。至于如何調(diào)整以及取舍,則可以目標(biāo)語平行文本的語篇結(jié)構(gòu)作為參照。根據(jù)上面英語國家說明書的綱要式結(jié)構(gòu),奧克斯空調(diào)英文說明書的綱要式結(jié)構(gòu)可以調(diào)整為:
注意事項(xiàng)—安裝需要—安裝說明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)—技術(shù)參數(shù)
再在每部分下面添加合適的次級(jí)目錄,如下表所示:
Table of Contents
Air Conditioner Safety
Installation Requirements
Tools and Parts
Location Requirements
Installation Instructions
Installation of Indoor Unit
Installation of Outdoor Unit
Connecting Pipeline
Cable Connection
Overall Checking
Air Conditioner Use
Remote Controller Introductions
Starting Your Air Conditioner- Remote Control
Changing Air Direction
Air Conditioner Care
Cleaning the Air Filter
Troubleshooting
Assistance or Service
Technical Specifications
(二)微觀層面語言體現(xiàn)方式分析
確定譯文的綱要式結(jié)構(gòu)后,便可通過具體的語言體現(xiàn)方式將各個(gè)語步體現(xiàn)出來。在具體的語言體現(xiàn)形式上,我們同樣可以以譯入語平行文本每個(gè)語步的語言體現(xiàn)方式作為參照,使譯文在語言形式上更接近譯語文化的表達(dá)偏好。
產(chǎn)品說明書以提供信息為主,因而對(duì)說明書語言表達(dá)方式的分析主要放在概念意義的體現(xiàn)上,而語態(tài)是體現(xiàn)語篇概念意義的一個(gè)主要方面。中英文說明書的差別也主要體現(xiàn)在語態(tài)上。
就語態(tài)而言,中文說明書多用主動(dòng)語態(tài)。例如,奧克斯空調(diào)說明書“使用注意事項(xiàng)”中有一項(xiàng)為“禁止兒童和無自理能力的人在無人監(jiān)管時(shí)使用空調(diào)器”。與中文說明書不同,英文說明書則多用被動(dòng)語態(tài)。例如,在Whirlpool空調(diào)使用說明書中也有一條類似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文說明書,英文說明書更強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),注重事物本身的存在與發(fā)生,通常會(huì)省略或避開施動(dòng)者。同時(shí),“被”“受到”等詞往往表明主語是不幸或不愉快的[8],所以會(huì)大量使用被動(dòng)語態(tài)。因此,在翻譯時(shí),就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,上句中文提示就可譯為:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)操作方法時(shí),奧克斯空調(diào)的中文說明書用的是“選擇‘自動(dòng)運(yùn)轉(zhuǎn)模式”,該說明書從使用者角度,用主動(dòng)語態(tài)來說明這個(gè)功能鍵的作用;而Whirlpool空調(diào)說明書則是,“Fan speed is adjusted automatically”,從風(fēng)扇角度,選用被動(dòng)語態(tài)來介紹該按鍵。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文說明書則會(huì)表述為“選擇‘制冷模式時(shí)”。
其次,中文說明書一般只注重向讀者提供信息,注重概念意義的傳達(dá),在語篇的人際意義和語篇意義方面則不如英語國家說明書表現(xiàn)得那么明顯。說明書是為了幫助使用者更好地使用產(chǎn)品,可以說是和使用者的一種面對(duì)面的交流。但中文說明書幾乎都是局外人的語氣,主要體現(xiàn)在人稱的使用上,即大量使用第三人稱;而英文說明書則往往會(huì)使用第二人稱,以拉近和使用者的距離,體現(xiàn)和使用者的互動(dòng)。例如:在注意事項(xiàng)中,中文說明書用“用戶”來代指使用者,如“用戶切不可憑本章內(nèi)容自行安裝”,以及“安裝人員裝好空調(diào)器后,應(yīng)根據(jù)《使用安裝說明書》向用戶說明正確使用及維護(hù)空調(diào)的方法然后請(qǐng)用戶仔細(xì)閱讀并保管好《使用安裝說明書》”。說明書中不止一次提到“用戶”,而英文使用書一般都選用第二人稱“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you dont immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用較為親近的口吻以及委婉的語氣。因而,根據(jù)上述注意點(diǎn),上句中文注意事項(xiàng)便可譯為:
“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.”
此外,在語篇意義的傳達(dá)上,由于中文是意合的語言,因此不太注重語篇的表層銜接,而英語是形合語言,特別注重語篇的銜接。中英文產(chǎn)品說明書明顯體現(xiàn)出這方面的差異。比如,Whirlpool空調(diào)說明書中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引導(dǎo)原因狀語從句的從屬連詞“since”和表轉(zhuǎn)折的連詞“but”,貫連句子各成分從而構(gòu)成一個(gè)主從復(fù)合句。盡管產(chǎn)品使用說明書大都采用簡明的祈使句,但從上述例子可見說明書中也會(huì)有一些特例,因此在英譯過程中,要適當(dāng)?shù)靥砑鱼暯釉~,重視語篇的銜接。例如,中文說明書的一項(xiàng)注意,“不要使房間過冷,一般室內(nèi)設(shè)定溫度為25℃~28℃,溫度過低不利于健康,特別是房間內(nèi)有老人和兒童時(shí),而且費(fèi)電?!备鶕?jù)上述要點(diǎn),便可譯為:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃?!?/p>
四、結(jié)語
不同于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)產(chǎn)品說明書這類實(shí)用語篇的翻譯不能單單追求在形式、內(nèi)容和功能上與源語對(duì)等,更重要的是原文功能的表達(dá),并且?guī)椭x者獲取所需要的信息,同時(shí),在形式上又遵循譯語文化的體裁規(guī)范。由于中西方的文化背景和思維方式不同,而語言又是文化的載體,因而中英文說明書在體裁規(guī)范,包括語篇的結(jié)構(gòu)布局和語言表達(dá)方式上,會(huì)不盡相同。所以在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),要以譯語平行文本的文化體裁規(guī)范為依據(jù),有效地結(jié)合對(duì)于原文和譯語平行文本宏觀內(nèi)容結(jié)構(gòu)和微觀具體語言表達(dá)方式的分析,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,才有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
注 釋:
[1]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析[J].高教與經(jīng)濟(jì),2007,(2):60~64.
[2]付天軍,付曉麗.企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說明書的翻譯[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2004,(15):15~63.
[3]王磊,賈玉.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):130~215.
[4]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001 ,(12):1~19.
[5]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語,2001,(1):78~84.
[6]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2008,(10):117~119.
[7]步國崢.從功能目的論角度看國內(nèi)科技產(chǎn)品說明書語用誤譯——以某品牌電冰箱“客戶服務(wù)”部分英譯為例[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):95~97.
[8]吳飛.德國功能目的論關(guān)照下的實(shí)用文本的翻譯——以汽車使用說明書的英譯為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9):1~4.
(吳帥 趙靜倩 龍明慧 浙江臨安 浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院 311300)