魏 艷
(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙 410205)
毛澤東詩詞以其瀟灑豪邁和大氣磅礴的風(fēng)格深受人民群眾的喜愛,體現(xiàn)出了中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)中的民族精神,是當(dāng)之無愧的中華民族最優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一。正因?yàn)槿绱?,毛澤東詩詞被翻譯成多國語言(主要是英語)在許多國家廣泛傳播,深受全世界人民的贊譽(yù)。國內(nèi)譯界對毛澤東詩詞翻譯的研究也隨之展開,研究核心主要集中在“對毛澤東詩詞英譯本的評價研究、對毛澤東詩詞翻譯的比較研究、對毛澤東詩詞翻譯的理論與實(shí)踐研究”[1],本文則從話語分析理論中的主位推進(jìn)模式角度出發(fā)研究毛澤東詩詞英譯,探討其在該詩詞翻譯中的應(yīng)用。
較早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一的Mathesius。他在《句子功能觀》(Functional Sentence Perspective)一書中提出這對概念[2],目的在于研究句子中不同成分在語言交際中發(fā)揮的作用有何不同。他觀察到位于句首的成分在交際過程中起著特殊的作用,即引出話題,他把這類表示話題的成分稱為主位,其它的部分則稱為述位。
之后,Halliday在其《系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論》(An In-troduction toFunctional Grammar)一文中進(jìn)一步提出了單項(xiàng)主位/簡單主位(Smipletheme)和復(fù)項(xiàng)主位/多重主位(Multiple theme)的概念[3]。他指出兩者的根本區(qū)別在于單項(xiàng)主位只含有話題主位,沒有內(nèi)部結(jié)構(gòu),不可以進(jìn)一步分析;復(fù)項(xiàng)主位有內(nèi)部結(jié)構(gòu),還可以進(jìn)一步劃分為語篇主位 (Textual theme)、人際主位(Interpersonal theme)和話題或概念主位(Topical theme)。當(dāng)三種主位同時并存時,其出現(xiàn)順序?yàn)椋赫Z篇主位—人際主位—話題主位。Halliday的復(fù)項(xiàng)主位概念的提出,從理論上豐富了主位—述位結(jié)構(gòu)理論。Halliday還把主位進(jìn)一步分為標(biāo)記主位和非標(biāo)記主位[3]。在句子中,主語充當(dāng)主位時,這個主位是無標(biāo)記的,其他成分如狀語或補(bǔ)語充當(dāng)主位則是有標(biāo)記的,如:After the party,where did you go?中的 after the party和where分別為表示時間和地點(diǎn)的狀語,在句子中是標(biāo)記主位,did是人際主位,you是無標(biāo)記的話題(概念)主位。
大部分語篇都是由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的。它們的的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間經(jīng)常會發(fā)生某些聯(lián)系和變化。我們稱這種聯(lián)系和變化為推進(jìn)[4]。隨著各句主位的向前推進(jìn),整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達(dá)某一完整意義的整體。Fries和Danes等人通過仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),看似無章可循的語篇中實(shí)際上有主位變化的基本模式。這些模式被叫做主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression)[4]。在這一模式中,T=theme,R=Rheme。以下介紹朱永生教授和F.Danes等人提出的5種常見主位推進(jìn)模式[5]:
1.延續(xù)型。亦稱梯型,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
例如:Capital Ben Fawcett(T1)has bought an unusual Taxi(R1).The taxi(T2)is a small Swiss aeroplane called a“Pilatus Porter”(R2).This wonderful plane(T3)can carry seven passengers(R3).
2.主位同一型。亦稱平行型或放射型,即主位相同,述位不同。
例如:Revolution(T1)is bloody(R1),revolution(T2)is hostile(R2),revolution(T3)knows no compromise(R3),revolution(T4)overturns and destroys everything that gets in its way(R4).
3.述位同一型。亦稱集中型,即主位不同,述位相同。
例如:Mum is grandmother’s daughter.I am Mum’s daughter.Cutie is mydaughter.
4.交叉型。與延續(xù)型相對,即前一句的主位成為后一句的述位;后一句的主位又成為下一句的述位,以此類推,交叉發(fā)展下去。
例如:Reading is his hobby.He always reads books in the library.Nobodywill gotothe libraryas often as he.
5.復(fù)合型。大多數(shù)語篇的主位推進(jìn)都不是單一展開的,往往是幾種模式的綜合使用。我們把兩種或兩種以上基本模式放在一起使用的情形叫做復(fù)合型。
例如:Topsail(T1)is a famous little boat(R1).It(T2)has sailed across the Atlantic many times(R2).Captain Alison(T3)will set out at eight o’clock(R3),so we’ll(T4)have plenty of time(R4).We’ll(T5)see his boat(R5)and then we’ll(T6)saygoodbye tohim(R6).
在以上例句中,既包含有延續(xù)型(見R1,T2)推進(jìn)模式又包含有主位同一型(見 T4,T5,T6)推進(jìn)模式,是典型的以復(fù)合型主位推進(jìn)模式構(gòu)建的語篇。
主位推進(jìn)模式是語篇分析的重要理論,主要應(yīng)用于對廣告、新聞、科技、小說、詩歌等文體的分析,從而使讀者更好地理解和賞析作品;這一理論在翻譯領(lǐng)域也有廣泛的應(yīng)用價值,被用來分析散文,小說等的翻譯,對于構(gòu)建語義連貫的譯文起到了很重要的作用[6]。本文則試圖探討該理論在毛澤東詩詞英譯中的應(yīng)用,以探求其對詩歌翻譯的作用和價值。通過認(rèn)真研究比對毛澤東詩詞原文和譯文后發(fā)現(xiàn),該理論在其英譯中的應(yīng)用有以下兩種情況:
1.保留原詩主位推進(jìn)模式
Baker在探討譯者對主位推進(jìn)模式的處理時提到,“你可能發(fā)現(xiàn)可以在不扭曲目的語語篇的情況下保留原文的主位模式。[7]”原文的主位推進(jìn)模式是作者交際意圖的體現(xiàn),譯者在構(gòu)建語篇時雖不用復(fù)制原文的語篇主位模式,但原文語篇的主位模式仍是譯文構(gòu)建的重要參照。這一翻譯特點(diǎn)在毛澤東詩詞英譯中比較常見。以《蝶戀花·答李淑一》選段為例:“我失驕楊君失柳,楊柳青楊直上重霄九?!蓖馕纳绶g如下:I lost my proud Poplar and you your Willow,Poplar and Willowsoar tothe Ninth Heaven.
譯文順應(yīng)原詩流暢的行文方式,選擇保留原文的推進(jìn)模式,即仍采用延續(xù)型的模式,如下:
該翻譯忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,傳達(dá)了詩作者的本意,而且譯文銜接得當(dāng),信息連貫。試比較許淵先生對以上兩句詩詞的翻譯:“You’ve lost your Willowand I’ve lost my Poplar proud,Their souls ascend the highest heaven,light as cloud.”由于翻譯風(fēng)格的差異,我們不考慮兩個版本的用詞,單從銜接連貫角度來看,外文社的翻譯應(yīng)該是略勝一籌的。辜正坤先生也基本上采用保留原詩模式的翻譯方法,如下:You lost your darling Willow and I my Poplar proud,Both Poplar and Willowsoar gracefullyfar above the cloud.
毛澤東詩詞英譯中保留原詩語篇推進(jìn)模式的還有不少案例,如《念奴嬌·昆侖》中的選段:而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截一截遺歐,一截贈美,一截還東國。其中,“不要這高,不要這多雪”,外文社翻譯為:Neither all your height,nor all your snowis needed.“一截遺歐,一截贈美,一截還東國”,則譯為:One piece for Europe,one for America,one tokeep in the east.這兩個選段的譯文都遵循了原文主位同一型推進(jìn)模式,前一選段的主位都為neither(nor),后一選段的主位則同為one,譯者采用這樣的翻譯方式很好地再現(xiàn)了原文的修辭手段,增強(qiáng)了語勢,更好地體現(xiàn)了詩作者作為無產(chǎn)階級革命家反對帝國主義侵略的堅(jiān)定信念。
在實(shí)際寫作和翻譯過程中,為了避免單調(diào),大多數(shù)語篇綜合地應(yīng)用兩種或兩種以上的主位推進(jìn)模式來構(gòu)建語篇,且主位也不是單一的話題主位,多采用多重主位和標(biāo)記主位。但是對于這種復(fù)雜的語篇結(jié)構(gòu),譯文仍然可以保留原文的推進(jìn)模式。以毛澤東詩詞《憶秦娥·婁山關(guān)》中的詩句為例:“西風(fēng)(T1)烈(R1),長空雁(T2)叫霜晨月(R2)。霜晨月,馬蹄聲(T3)碎(R3),喇叭聲(T4)咽(R4)?!逼渲?,“長空雁”(T2)中,“長空”是地點(diǎn)狀語為標(biāo)記主位,“雁”為人際主位;“霜晨月,馬蹄聲”(T3)中,“霜晨月”是時間狀語為標(biāo)記主位,“馬蹄聲”為人際主位。外文社對以上詩句的翻譯[8]為:Fierce(T1)the west wind(R1),Wild geese(T2)cry under the frosty morning moon(R2).Under the frosty morning moon,Horses’hooves(T3)clattering(R3),Bugles(T4)sobbing low(R4).原詩采用以延續(xù)性為主的復(fù)合式的主位推進(jìn)模式,如下圖:
譯詩則選擇了保持與原詩同樣的復(fù)合式主位推進(jìn)模式,即除延續(xù)型(見下圖R2,T3)以外的復(fù)合型推進(jìn)模式,如下圖:
以上翻譯忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩風(fēng)格和意境,有利于譯詩的連貫緊湊,而且增強(qiáng)了語氣,凸顯了原詩錯綜復(fù)雜的創(chuàng)作背景以及詩人借景抒情的藝術(shù)手法,生動再現(xiàn)了紅軍當(dāng)年的戰(zhàn)斗雄姿。
2.轉(zhuǎn)換原詩主位推進(jìn)模式
主位推進(jìn)模式是組織信息、實(shí)現(xiàn)語篇功能的有效手段。鑒于它對源語語篇的意義,譯者在處理時可以參照源語語篇的模式。但是,有時考慮到譯文的連貫性以及譯文的行文規(guī)范,如英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重顯性連貫等因素,譯者無法保留源語語篇的主位推進(jìn)模式,只能轉(zhuǎn)換或是放棄源語語篇的主位構(gòu)建模式[8]。如毛澤東詩詞《蝶戀花·答李淑一》的兩句詩:“問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”。外文社翻譯為:Wu Kang,asked what he can give,Serves them a laurel brew.原詩采用延續(xù)型的主位推進(jìn)模式,具體為:
也就是說在譯文中,譯者轉(zhuǎn)換了原文的主位推進(jìn)模式,將譯文主位推進(jìn)模式由延續(xù)型演變成了主位同一型。經(jīng)過這么一轉(zhuǎn)換,譯文的行文非常符合英語的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)也很完整,只是讀起來少了原文的朗朗上口之感,少了些許詩意。再看看其它版本的譯文,許淵沖先生將該詩句譯為:The Woodman,asked what he has for wine,Brings out a nectar oflaurels divine.辜正坤先生則譯為:They ask Wu Gang about what he has there,It’s the laurel wine that Wu offers them to share.綜合以上,由于英漢語言的差異,我們不能把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于另一種語言之上,譯者在翻譯時有必要對源語形態(tài)結(jié)構(gòu)做調(diào)整,在不損害原文信息的前提下,這種主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換是可取的,是必須的。又如毛澤東詩詞《漁家傲·反第二次大圍剿》中的“白云山頭云欲立,白云上下呼聲急”兩句詩,外文社的翻譯為:The very clouds foam atop White Cloud Mountain,At its base the roar of battle quickens.原詩的主位推進(jìn)模式為主位同一型,主位都是“白云山”,但是譯文轉(zhuǎn)換成了延續(xù)性模式,第一句話的述位“White Cloud Mountain”在第二句話中變成了主位(its base)(At its base為復(fù)項(xiàng)主位,其中,At為語篇主位,its base為人際主位)。這樣的翻譯,打破了原文的語篇結(jié)構(gòu),起到了很好的語義連貫的作用,也符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,構(gòu)建的新主位推進(jìn)模式達(dá)到了與源語語篇主位模式異曲同工的語篇效果。
在以復(fù)合式主位推進(jìn)模式構(gòu)建的語篇中,也存在轉(zhuǎn)換或是放棄源語語篇的主位構(gòu)建模式的情況。以毛澤東詩詞《憶秦娥·婁山關(guān)》的后半部分詩句為例:“雄關(guān)漫道(T1)真如鐵(R1),如今邁步(T2)從頭越(R2)。從頭越,蒼山(T3)如海(R3),殘陽(T4)如血(R4)。”外文社翻譯為:Idle boast the strong pass(T1)is a wall of iron(R1).With firm strides we(T2)are crossing its summit(R2).We(T3)are crossingits summit(R3),The rolling hills(T4)sea-blue(R4),The dying sun(T5)blood-red(R5).原詩采用以延續(xù)型為主的復(fù)合式主位推進(jìn)模式,如下圖:
譯詩則在保持原詩復(fù)合型推進(jìn)模式的基礎(chǔ)上,將延續(xù)型的推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換成了述位同一型或主位同一型這兩種模式(見下圖T2,T3),其主位推進(jìn)模式如下:
對于以上的翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換意義是深遠(yuǎn)的,其一加強(qiáng)了譯文語氣,傳遞了原詩要描繪的遵義會議后紅軍重新跨越婁山關(guān)的勝利豪情;其二《憶秦娥》這一詞牌要求詩詞中有幾處必須重復(fù),通過由延續(xù)型模式到主(述)位同一型模式的轉(zhuǎn)換譯詩也做到了,這樣譯詩很好地體現(xiàn)了中國詩詞文化的特點(diǎn),在對外文化傳播中能起到積極影響。
譯文主位推進(jìn)模式的構(gòu)建是在特定的語法規(guī)則下進(jìn)行的。譯者選擇保留原文的主位模式或轉(zhuǎn)換原文的主位模式這些操作的自由度有多大,都取決于所處理語言的特點(diǎn)、語篇的整體走向以及譯入語的表達(dá)習(xí)慣。一般來說,一部作品的結(jié)構(gòu)是幾種主位模式的有機(jī)結(jié)合,這是語言多樣性的必然結(jié)果,也寄托著作者的創(chuàng)作意圖。詳細(xì)分析毛澤東詩詞中的主位結(jié)構(gòu),有助于我們透徹了解原詩主題,并采用準(zhǔn)確地方式加以表達(dá)再現(xiàn),從形式和內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)等值翻譯。歸納總結(jié)主位推進(jìn)模式理論在該詩詞中的翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。
[1]劉明東.毛澤東詩詞翻譯研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)報,2011(2):100-103.
[2]Mathesius,V.Functional Sentence Perspective[M].Prague Academia,1939.
[3]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2000.
[4]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):6-12.
[5]Dane F.On Linguistic AnalysisofText Structure[J].In Fo lia Linguistics,1970(6):72-78.
[6]龔偉,周軍.主位推進(jìn)模式與詩歌分析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報,2010(7):124-128.
[7]Baker,Mona.In Other Words:A Course Book on Transla tion[M].London:Routledge,1992.
[8]趙小品,胡梅紅.主位推進(jìn)模式與銜接手段在漢譯英中的應(yīng)用[J].山東外語教學(xué),2003(3):76-80.
[9]宋雅智.主位-述位及語篇功能[J].外語學(xué)刊,2008(4):85-87.