呂園園
(無(wú)錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,江蘇無(wú)錫 214000)
雙關(guān)語(yǔ)(pun)的應(yīng)用可以追溯到兩千多年前。據(jù)記載,雙關(guān)語(yǔ)首先出現(xiàn)在古羅馬,那時(shí)不是為了表達(dá)幽默,而只是滿(mǎn)足表達(dá)雙重含義的需要[1]。在莎士比亞及馬克·吐溫等大師的著作中,雙關(guān)語(yǔ)的幽默與諷刺被表現(xiàn)得淋漓盡致。作為一種重要的傳統(tǒng)修辭格,雙關(guān)仍在各種文學(xué)形式里頻繁的出現(xiàn),也深深地扎根在不同的文化中。它是一種有效地表達(dá)意義的手段,不僅是因?yàn)榘哪?,同時(shí)也可以提高詞語(yǔ)的吸引力,給讀者或觀眾留有思考回味的空間,留下深刻的印象。
幽默是英語(yǔ)的重要組成部分,是英美文化的特色,這點(diǎn)在近幾年熱播的美劇或英劇中都有體現(xiàn)。而雙關(guān)作為表達(dá)幽默的一種重要手段,起到了不容忽視的作用。了解了這些將有助于更好地理解語(yǔ)言的言外之意,更多地了解英美文化,也更好地欣賞與體會(huì)語(yǔ)言的美妙。
由于不同語(yǔ)言有不同的風(fēng)格和表達(dá)方式,受到諸如語(yǔ)言和文化的影響,中英雙關(guān)有著顯著的區(qū)別。雙關(guān)語(yǔ)的使用歷史久遠(yuǎn),它的內(nèi)容與形式都在不斷地發(fā)生變化,并且越來(lái)越多地運(yùn)用在文學(xué)作品以及日常生活中。
由于兩種語(yǔ)言及文化之間的差異,人們認(rèn)為很難甚至是無(wú)法翻譯雙關(guān)語(yǔ)。因此,雙關(guān)可譯性仍是一個(gè)很有爭(zhēng)議的話題。國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者都致力于雙關(guān)的研究,但直到目前,他們中還存在著有關(guān)定義、分類(lèi)與范疇等等的不同觀點(diǎn)[2]。
關(guān)于“pun”的定義,中外學(xué)者意見(jiàn)不一,大多數(shù)中國(guó)學(xué)者認(rèn)為雙關(guān)是一種文字游戲,也是一種修辭格。而國(guó)外的學(xué)者更傾向于把它視為詞語(yǔ)的游戲,或者通過(guò)使用發(fā)音相同或者相似的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)詞語(yǔ)的幽默(the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings)[1]。
根據(jù)雙關(guān)出現(xiàn)的不同形式,可大致分為:諧音雙關(guān)、意義雙關(guān)、語(yǔ)用雙關(guān)和形式雙關(guān)等等,而使用最頻繁的是前兩種雙關(guān)。在大量的英美文學(xué)作品中以及日常生活中,除了語(yǔ)素、詞語(yǔ)和短語(yǔ),雙關(guān)還被應(yīng)用在句子、句群、段落和語(yǔ)篇中[1]。
“Hair Force One”是美國(guó)的一家美發(fā)店,由于店名發(fā)音酷似“Air Force One”(美國(guó)空軍一號(hào)),而吸引了公眾的不少關(guān)注。“Pour Judgment”是一家酒吧名,它很經(jīng)典,一是人們喝酒前,必須把酒從酒瓶里倒入(pour)杯子里,二是它讀音很像“Poor Judgment”,這暗示著人們酒喝多后,判斷力和識(shí)別力都很差,對(duì)大家也是一個(gè)警示。這兩個(gè)雙關(guān)的意義都很好理解,但要想把它們翻譯成中文,并且表達(dá)同樣的效果非常困難。第一個(gè)相對(duì)容易,因?yàn)樵S多中國(guó)人了解美國(guó)空軍,因此可以將“Hair Force One”(美國(guó)美發(fā)軍)和“Air Force One”(美國(guó)空軍)聯(lián)想起來(lái)。如果把第二個(gè)翻譯成“迷醉酒吧”,其中的幽默意義就大打折扣了,只能讓人聯(lián)想到喝得爛醉、迷糊,起不到原名所表達(dá)的雙重效果。
這兩個(gè)簡(jiǎn)單風(fēng)趣的例子使用的是諧音相關(guān),即起到幽默作用的詞和能產(chǎn)生聯(lián)想的詞之間發(fā)音極為相似。第二個(gè)很難翻譯主要是由于語(yǔ)言和文化差異的原因。由于可譯性的限制從語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)上升到形式的對(duì)應(yīng),因此有時(shí)候是不可譯的[3]。
如果一個(gè)中國(guó)人問(wèn)“今天晚上和我去看電影嗎?”另一人回答:“外面在下雨。”言下之意是這么糟糕的天氣他不愿意外出。這是一個(gè)句子雙關(guān),中國(guó)人很容易理解其中包含的雙重含義。但是對(duì)于文化背景不同的西方人來(lái)說(shuō),他們聽(tīng)到這樣的答案會(huì)感到困惑,如果直接翻譯成那樣他們將很奇怪會(huì)得到這樣的回答。
寫(xiě)給大一新生的話語(yǔ):“Your parents are proud of you...relieved too.”Relieved有欣慰的意思,意指父母對(duì)于孩子在十多年的寒窗苦讀后終于有了期望中的結(jié)果而感到欣慰,還有如釋負(fù)重的意思,父母再也不要操心孩子住在家里所涉及到的衣食住行等瑣事,而感到松了一口氣。還有個(gè)別淘氣的孩子終于可以到大學(xué)去住了,這也讓他們的父母感到負(fù)擔(dān)解除了。這個(gè)詞包含著多重的含義,所以可以稱(chēng)之為“多關(guān)”,含有對(duì)新生的調(diào)侃,但如果翻譯成中文就比較難找到能全部表達(dá)這些意義的相關(guān)詞語(yǔ)。
下面是美國(guó)脫口秀節(jié)目中的一段話:“When the teacher asked‘what's the row(Roe)vs.Wade...’‘Like aah...two ways of coming to the united states.”聽(tīng)到這些,美國(guó)觀眾哈哈大笑,Roe v.Wade是1973年的一個(gè)訴訟案,是有關(guān)于婦女墮胎的問(wèn)題。Roe和row的發(fā)音相同,Wade在案件中是指地方檢察官Henry Wade,做一般詞匯有涉水的意思。所以表演者用幽默的回答,把本來(lái)沒(méi)有雙關(guān)含義的問(wèn)題加入了雙關(guān)的含義。可以理解為人們可以通過(guò)非法的手段偷渡到美國(guó),也可以把孩子生在美國(guó)獲得身份。如果沒(méi)有相關(guān)的語(yǔ)境知識(shí),對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)把這些話翻成中文很難,即使直譯成了中文,沒(méi)有注釋?zhuān)芏嗳詿o(wú)法理解。因此,雙關(guān)的幽默由于語(yǔ)言和文化的差異而無(wú)法傳遞給觀眾。
近些年,隨著英語(yǔ)的普及教育,人們對(duì)西方文化的興趣增長(zhǎng),而通過(guò)英美影視作品這種既輕松又娛樂(lè)的方式進(jìn)行了解很受大眾的歡迎,這也可以解釋為什么人們對(duì)英劇和美劇的喜愛(ài)程度大增。在這些影視作品中,幽默是大多數(shù)的共同特點(diǎn),通過(guò)對(duì)劇集的觀賞,觀眾感受了英語(yǔ)幽默的魅力,一方面愉快地度過(guò)了休閑時(shí)間,一方面對(duì)于西方文化有了一定的了解。
其中熱播的美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》就經(jīng)常使用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)達(dá)到幽默的效果。比如有一次在火車(chē)上他們遇到了偶像影星Summer Glau。大家非常激動(dòng),霍華德去搭訕:“It's hot here.Must be summer.”hot既可以指炎熱,也可以指身材性感,summer在這里既可以指夏天,也可以指影星Summer,霍華德用幽默的雙關(guān)語(yǔ)對(duì)偶像進(jìn)行了奉承。另外有一處是萊納德看到心儀的女孩有男朋友了很失落,室友謝爾頓說(shuō):“Penny for your thoughts.”這句話本來(lái)是句諺語(yǔ),原意是問(wèn)對(duì)方在想什么,而喜劇的女主角名字也是Penny,這里暗諷刺他單相思。還有一次他們?nèi)ツ蠘O科考,受夠了謝爾頓的朋友們的惡作劇,使得他以為自己有科學(xué)重大發(fā)現(xiàn),告知了所有人,后來(lái)得知真相后,覺(jué)得尊嚴(yán)盡失的他辭職回到了母親家里,三個(gè)好朋友追去道歉,而他的母親是更為怪異的人,所以他開(kāi)始不接受道歉,后來(lái)突然說(shuō):“OK,I accept your apology.Let's go home.”讓人忍俊不禁,一是他接受了道歉,要和他們一同回去,二是他急于離開(kāi)自己的老媽。
在《哈利·波特》中也有類(lèi)似的橋段。當(dāng)哈利機(jī)智地幫助家養(yǎng)小精靈多比從馬爾福家里解放出來(lái)時(shí),多比十分感激,愿意幫助哈利做任何事情,哈利說(shuō)只求他:“Never try to save me again.”該句也是一個(gè)雙關(guān)的用法,一是不讓多比冒險(xiǎn)幫助他,二是多比曾經(jīng)所謂的為了救哈利而做的事情不是讓哈利陷入更加窘迫的境地,就是讓哈利差點(diǎn)兒?jiǎn)拭砸彩亲尪啾炔灰錾凳露鴰偷姑α恕?/p>
上述例子中我們不難發(fā)現(xiàn),有些雙關(guān)語(yǔ)譯成中文有類(lèi)似的表達(dá)效果,但比原文還是遜色不少,而有些因?yàn)樵谥袊?guó)文化中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的事物或背景,因此很難直接翻譯成中文,即使有注釋也達(dá)不到原文所表達(dá)的效果。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯在全世界還十分流行。但是中文和英文是兩種完全不同的語(yǔ)言,因此表達(dá)的方式也不同,尤其是英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ),在兩種語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)的一詞多義的詞語(yǔ)是很困難的[4]。如果想保留形式,將不可避免地影響內(nèi)容。因此,我們通常是保留內(nèi)容而犧牲形式。
幽默是生活的清新劑,它使我們平淡無(wú)奇的日常生活變得充滿(mǎn)溫馨與快樂(lè)。作為表達(dá)幽默方式之一的雙關(guān)語(yǔ),在影視作品以及日常生活中的使用都為生活增色不少。而更多地了解這些雙關(guān)語(yǔ)的用法也有助于我們更好地了解英美文化,更好地理解語(yǔ)言的內(nèi)涵及深層次意義,也更加原汁原味地感受雙關(guān)語(yǔ)言的魅力。
:
[1]董俊虹,毛艷梅.漢語(yǔ)言雙關(guān)與英語(yǔ)中pun的對(duì)比研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2):171 -174.
[2]周佳,徐鐵成.雙關(guān)語(yǔ)的可譯性限度比較研究[J].2007,(2):203-205.
[3]馬雪龍.關(guān)聯(lián)域與關(guān)聯(lián)體:“雙關(guān)”理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):11 -14.
[4]孟令新,靳瑞華.廣告語(yǔ)篇中雙關(guān)修辭研究述評(píng)[J].史教資料,2009,(12).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年12期