李光群
(鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,湖北十堰 442000)
旅游英語(yǔ)翻譯若干問題研究
李光群
(鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,湖北十堰 442000)
旅游業(yè)是近年來(lái)最受關(guān)注的行業(yè),旅游業(yè)具有涉外性的特點(diǎn)。為了更好地適應(yīng)旅游業(yè)快速發(fā)展的形勢(shì),有必要對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯予以關(guān)注。旅游英語(yǔ)翻譯與所有專業(yè)翻譯有共同點(diǎn),也有自己的特點(diǎn),諸如與文化歷史知識(shí)聯(lián)系緊密,直譯為主、意譯為輔等。同時(shí)旅游英語(yǔ)尤其是風(fēng)景名勝、歷史古跡、歷史人物的翻譯要尊重真實(shí)場(chǎng)景,切莫隨意發(fā)揮等。只有準(zhǔn)確地進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,才能更好地為廣大中外游客服務(wù)。
旅游英語(yǔ);翻譯方法;直譯
旅游英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該是專業(yè)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)分支,與土建英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、教育英語(yǔ)、體育英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等專業(yè)英語(yǔ)的翻譯一樣,旅游英語(yǔ)的翻譯有專業(yè)英語(yǔ)的共性特點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,短句多等,但旅游英語(yǔ)的翻譯有其自身的特點(diǎn)[1],如意譯比直譯多,需要更多的人文背景知識(shí)、對(duì)漢語(yǔ)言文字的要求更高,要體現(xiàn)景點(diǎn)、詩(shī)詞等旅游文化的美感。同時(shí),在翻譯旅游英語(yǔ)時(shí),還要具備跨文化的知識(shí)。
中國(guó)地域遼闊,自然景點(diǎn)眾多,自然和文化遺產(chǎn)數(shù)量居世界第二位。因此吸引了很多外國(guó)友人來(lái)參觀、游覽。中國(guó)的自然風(fēng)光以名山、名水、園林、喀斯特地貌、火山巖地貌、濕地景觀為主,種類繁多,令人目不暇接。而自然風(fēng)光的翻譯要符合景點(diǎn)的特色,能用直譯的采用直譯,不能直譯的要意譯。既不要完全直譯,也不要完全意譯,因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)中國(guó)的文化和內(nèi)涵不太了解[2]。翻譯時(shí)可采用一些方法,把需要的資料補(bǔ)充進(jìn)去加以說(shuō)明,以便外國(guó)游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感、觀念及行為上的互動(dòng)。這樣外國(guó)游客能更好地產(chǎn)生興趣,加深對(duì)自然景點(diǎn)的理解。我國(guó)的名山在翻譯時(shí)基本采用直譯,這樣效果較好,簡(jiǎn)單明了,如:五岳 China's five great/sacred mountains、泰山 Mount Tai、嵩山Songshan Mountain、衡山 Hengshan Mountain、恒山 Hengshan Mountain、華山 Huashan Mountain、佛教四大名山Four famous Buddhist Mountains、五臺(tái)山 Wutai Mountain、普陀山 Mount Putuo、九華山 Jiuhua Mountain、峨眉山 Mount Emei、黃山Mount Huangshan或 Yellow Mountain、武當(dāng)山 Wudang Mountain、嶗山LaoMountain等等,這些名山不僅在中國(guó),在世界上也很出名,如泰山、黃山。直譯加音譯能使外國(guó)人更易理解,而且還能把名山的氣勢(shì)翻譯出來(lái)。還有一些風(fēng)景名勝內(nèi)部的景點(diǎn)也很有特點(diǎn),我們的名勝內(nèi)部的景點(diǎn)名稱都富有中國(guó)文化內(nèi)涵,有詩(shī)意和想象力,凝聚著勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。如黃山天下奇秀,黃山里有很多美輪美奐的景點(diǎn),其名稱翻譯過來(lái)也很有意思,例如:迎客松 Guest-Greeting Pine、半山寺Mid-Hill Temple、云谷寺 Cloudy Valley Temple、光明頂Bright Summit、天都峰 Heavenly Capital Peak、蓮花峰 Lotus Peak、奇松 strangely-shaped pines、怪石 grotesque rock formations、云海 seas of clouds、溫泉 hot springs,這種翻譯,馬上在外國(guó)人面前展示出一個(gè)個(gè)栩栩如生的黃山景觀。還有一種大篇幅的翻譯風(fēng)景名勝,即用英語(yǔ)介紹該景區(qū)的位置、特點(diǎn)等內(nèi)容,如下面關(guān)于廬山的介紹:The Lushan Mountain,located south of Jiujiang City,Jiangxi Province,is one of the most famous mountains in China.The mountain features beautiful peaks,seas of clouds,waterfalls and historical sites.Bailu Academy is one of Chinese first schools of higher learning.還有峨眉山的介紹:The Emei Mountain The Emei Mountain is one of China's four famous Buddhist Mountains.It is located 7 kilometers southwest of Emeishan City,Sichuan Province.There are 150 temples on the mountain.The mountain features more than 3 000 plant species and 2 000 varieties of animals.廬山和峨眉山都是以秀美著稱的,兩段介紹就是兩段說(shuō)明文,采用的是直譯的方法,按照邏輯順序介紹了廬山和峨眉山的位置,廬山的特色是魅力的頂峰、云海、瀑布和歷史;峨眉山主要以寺廟多美名天下,大約150座寺廟,讓人一目了然。
中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,五千年的歷史留下了許多歷史文化古跡。對(duì)這些古跡的翻譯要尊重歷史,以直譯和增詞法為主,意譯為輔。如北京象征天安門廣場(chǎng)的翻譯:Tiananmen Square is unarguably on the top list.Lying in the heart of Beijing City,it is the place for massive parades and gathering.It boasts of the largest square of such kind in the world.This was the place when in 1949,from a rostrum on Tiananmen(the Gate of Heavenly Peace),Chairman Mao announced the establishment of the People's Republic of China.Tiananmen Square is circled by Tiananmen(Gate of Heaven Peace)on its north;the Great Hall of the People on its west;on the east of Tiananmen Square lies the National Museum of China,there are Monument to the People's Heroes and Chairman Mao's Mausoleum on the south.與風(fēng)景名勝的翻譯不同的是,歷史古跡的翻譯要忠于歷史,不能隨意發(fā)揮,所以不能使用大量的意譯,最好采用平鋪直敘的翻譯方法。如上例中的天安門廣場(chǎng)側(cè)重介紹的是我們中華人民共和國(guó)成立的地方,這樣可以讓國(guó)人和老外一起感受那段激情澎湃的歷史。
以下是四川著名歷史遺跡樂山大佛的翻譯資料:Leshan Giant Buddha is located on the east bank of the Minjiang River in Leshan city,Sichuan Province.The Buddha is carved out of a cliff and,being 70.7 meters tall,is the largest sitting Buddha in China.Carving of the Buddha started in 713 and was completed in 803.The body of Buddha has a water drainage system to prevent erosion.通過幾組數(shù)字,一個(gè)活靈活現(xiàn)、氣勢(shì)磅礴的大佛展現(xiàn)在我們面前。
中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化。在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。例如:清朝康熙年間,可譯為during the reign of emperor kangxi(1661—1722)of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國(guó)旅游者不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等。如參觀明孝陵時(shí),對(duì)朱元璋可譯為:Zhuyuanzhang,the first emperor in Ming Dynasty,只有如此,翻譯才能使外國(guó)旅游者更深入地了解我國(guó)的歷史人物及朝代。
總之,旅游英語(yǔ)的翻譯是一個(gè)表面簡(jiǎn)單,其實(shí)非常復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要譯者掌握漢語(yǔ)、英語(yǔ)、旅游、文化、地理、歷史、民俗等多方面的知識(shí),唯有如此,才能更好地為廣大中外游客服務(wù)。
:
[1]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
Research on Some Issues in Tourism English Translation
LI Guang-qun
(Department of Foreign Languages,Yunyang Teachers'College,Shiyan 442000,China)
Tourism is an industry that has received the most attention in recent years,bearing foreign characteristics.In order to better respond to its rapid development,it is necessary to pay attention to tourism English translation.While sharing some features with other braches of translation,tourism English translation has its own features,such as its close connection with culture and history,literal translation-dominating with liberal translation supplementing.Meanwhile,tourism English translation,particularly the translation of places of interest,historical sites and figures,should respect the authentic situation and avoid casual translation.Only by correctly translating tourism English can it better serve the foreign and domestic tourists.
tourism English;translation methods;literal translation
H059
A
1001-7836(2013)01-0170-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.065
2012-10-24
李光群(1971-),男,湖北鄖西人,副教授,碩士,從事英語(yǔ)翻譯、口譯研究。