• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談翻譯教學(xué)中英語謂語動(dòng)詞的選擇

      2013-04-12 06:54:05
      關(guān)鍵詞:謂語生動(dòng)譯文

      王 曉 蓉

      (山西師范大學(xué) 臨汾學(xué)院,山西 臨汾 041000)

      說到翻譯,人們很自然會(huì)首先想到詞的翻譯,因?yàn)樵~是句子甚至是語篇的組成單位。英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark就曾指出,在翻譯實(shí)踐中,篇章是考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位(1981)。一詞雖小,卻能體現(xiàn)譯者對(duì)原文整體的、宏觀的理解與把握。在漢譯英時(shí),選擇確定主謂語,是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的關(guān)鍵。我們都知道,動(dòng)詞是英語句子的靈魂,所以,句子謂語動(dòng)詞的選擇要比主語的選擇更重要,同時(shí)也更困難。筆者在教學(xué)過程中曾對(duì)學(xué)生所做翻譯訓(xùn)練錯(cuò)誤及質(zhì)量低的原因做過一個(gè)簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì),有將近67%的學(xué)生的錯(cuò)誤及不當(dāng)出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞上,12%的學(xué)生的錯(cuò)誤出現(xiàn)在名詞上,其他21%的學(xué)生的錯(cuò)誤出現(xiàn)在其他詞類上。可見,動(dòng)詞的選擇在翻譯的過程中起著關(guān)鍵的作用。

      要想提高譯文的質(zhì)量,就謂語動(dòng)詞的選擇而言,必須經(jīng)過三個(gè)層次:動(dòng)詞選擇的準(zhǔn)確性、精準(zhǔn)性或恰當(dāng)性和生動(dòng)性。下面我們就對(duì)在漢譯英的教學(xué)過程中學(xué)生們經(jīng)常犯的錯(cuò)誤來分析動(dòng)詞選擇的三個(gè)層次,借此幫助學(xué)生們建立正確的選擇動(dòng)詞的意識(shí),進(jìn)而達(dá)到翻譯質(zhì)量的提高。

      1 謂語動(dòng)詞的選擇要正確

      動(dòng)詞的選擇首先要正確,不能有謬誤,這是翻譯過程中對(duì)謂語動(dòng)詞最基本的要求。

      要讓學(xué)生們做到這一點(diǎn),需要考慮動(dòng)詞使用的兩個(gè)方面:

      1.1 謂語動(dòng)詞表意的正確

      我們知道動(dòng)詞詞義與語境關(guān)系密切,“每個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth,1957)。正因?yàn)樵~義對(duì)語境有很強(qiáng)的依賴性,我們決不能死摳字典,而應(yīng)結(jié)合具體的語境,擺脫漢語的干擾,找出其真正含義,只有在理解正確的前提下才能翻譯正確。

      例1:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。/The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(《英漢互譯實(shí)用教程》)在這里“輸送”實(shí)際指的意義是“準(zhǔn)備了、培養(yǎng)出”,但很多學(xué)生都使用了convey一詞。

      例2:你能給我介紹一本好書嗎?/Could you recommend me a good book?(《英漢互譯實(shí)用教程》)很多學(xué)生在這里都使用了introduce一詞表達(dá)“介紹”,而事實(shí)上在這里“介紹”實(shí)際上是“推薦”的意思。

      1.2 謂語動(dòng)詞構(gòu)句的正確(主要是搭配的正確)

      搭配是語言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言語境的重要組成部分,必須根據(jù)搭配關(guān)系選擇謂語動(dòng)詞。就謂語動(dòng)詞而言,我們依據(jù)學(xué)生們?cè)诜g過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,在這里可分為兩種情況:

      (1)搭配自然的選詞:美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的,講英語的本族人讀到這樣的英語時(shí)是憑本能覺得不自然,不是好的英語。這就要求學(xué)生們要擺脫漢語的思維方式。

      如在課堂上曾做過這么兩個(gè)練習(xí)題:

      例3:我們要把祖國(guó)建設(shè)得更加強(qiáng)大。/We need to turn/transform China into a more powerful country.很多學(xué)生都用了build一詞。

      例4:自治州占地25 000平方公里,其中50%是山林。(《西雙版納之行》)很多學(xué)生將占地一詞譯為了occupy/contain,事實(shí)上英語中有“占地”的很自然的搭配cover an area of...,因此,本句應(yīng)改譯為:The Autonomous Prefecture covers an area of 25 000 square kilometers, fifty percent of which is mountain forests.

      (2)搭配正確的選詞(動(dòng)詞與介詞的搭配):有些動(dòng)詞在意義表達(dá)上英漢有差異,有固定的搭配要求。對(duì)于動(dòng)詞與介詞搭配,學(xué)生們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常犯的錯(cuò)誤分為兩種情況:以母語思維方式增加介詞;未注意到動(dòng)詞的及物性和不及物性。

      首先,以母語的思維方式增加了介詞。這種錯(cuò)誤體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)詞詞義的理解上,學(xué)生們往往對(duì)詞的基本意思有所了解,但不夠精確。

      例5:該公司把三個(gè)部門合成了一個(gè)部門。由于對(duì)動(dòng)詞的搭配了解不夠造成錯(cuò)誤的譯文:The company has combined the three departments into one department.因?yàn)閏ombine的意思是to join two or more things together to form a single one,所以into the department就成了畫蛇添足。

      其次,在動(dòng)詞的及物性與不及物性上也要注意。

      例6:他朝鳥群開了一槍,鳥兒全飛跑了。不考慮搭配問題,很多學(xué)生都譯為了:He shot the birds, but they flew away.而“shoot”一詞表示的是“打中”或“打死”,應(yīng)改譯為He shot at the birds, but they flew away.這樣,句子意思表達(dá)得才夠精確。

      2 謂語動(dòng)詞的選擇要恰當(dāng)

      漢譯英的過程中,對(duì)有些英語謂語動(dòng)詞來說,僅僅做到詞義正確是不夠的,還需要根據(jù)語境的需要做到恰當(dāng)。正如享有英國(guó)散文大師之譽(yù)的喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在談到詞匯的恰當(dāng)性時(shí)指出的那樣“恰當(dāng)?shù)脑~應(yīng)該出現(xiàn)在恰當(dāng)?shù)奈恢?Proper words in proper places)”。這就需要我們從意義相近的動(dòng)詞中選擇出最適合語境的動(dòng)詞,要做到這一點(diǎn),我們可以通過學(xué)習(xí)近義動(dòng)詞的輕重、側(cè)重點(diǎn)以及具體動(dòng)詞來達(dá)到恰當(dāng)?shù)囊蟆?/p>

      2.1 動(dòng)詞在程度上有高低、強(qiáng)弱、輕重之分(the degree of meaning)

      翻譯時(shí)一定要根據(jù)語境的需要,權(quán)衡詞義的輕重,把握詞義的分寸,才能避免將重詞看輕、輕詞看重。

      例7:他一口就吃了半個(gè)牛肉餅。

      譯文一:He ate half of his burger in one bite.

      譯文二:He devoured half of his burger in one bite.

      同樣為“吃”,devour(eat sth quickly because sb. is very hungry)一詞比eat表現(xiàn)得更細(xì)膩一些,更能體現(xiàn)出整句話當(dāng)中的那種餓的狀態(tài)。

      例8:妻子問他:“你為什么回來得這么晚?干什么去了?”他說道:“難道你要限制我的人身自由嗎?”很多學(xué)生都將“問”“說”兩個(gè)詞翻譯成 ask 和answer, 這本身沒有錯(cuò)誤,但就恰當(dāng)性而言,表達(dá)不出現(xiàn)場(chǎng)的氣氛。如果將這兩個(gè)詞換成demand和retort,將句子改譯為 “Why back home so late? What did you do somewhere?” demanded his wife. “Do I understand you want to hamper my freedom of action?” he retorted. 就將夫妻之間的那種緊張氣氛表達(dá)得淋漓盡致。

      2.2 意義相近的成組的動(dòng)詞在側(cè)重點(diǎn)上有所不同

      在表達(dá)某一個(gè)概念時(shí),看似都能用的一些詞事實(shí)上在各自的側(cè)重點(diǎn)上有一些細(xì)微的差別。

      拿“完成”一詞為例,英語中表達(dá)這個(gè)概念的詞有: finish, complete, close, conclude, end, terminate和finalize。這七個(gè)詞都是講accomplishing a task or completing an activity,但在表達(dá)意義的側(cè)重點(diǎn)上有所不同。

      比較這六句話(《牛津高階英漢雙解詞典》):

      ①The project should be completed within a year.

      ②The offer closes at the end of the week.

      ③The program concluded with Stravinsky’s ‘Rise of Spring’.

      ④They ended the play with a song.

      ⑤Your contract of employment terminates in December.

      ⑥They met to finalize the terms of treaty.

      我們不難發(fā)現(xiàn)complete著重于the fulfillment of an assigned task; close和conclude強(qiáng)調(diào)the final stages that complete an action; end和terminate是說An action may be ended or terminated before it is completed; 而finalize的意思是bring to a conclusion something worked on for a long time. 類似的例子還有,如:

      表示“打破”的概念:

      break 為最基本用詞,經(jīng)打擊或施壓力而破碎;

      crack 指出現(xiàn)裂縫,但未成破碎;

      crush 指用力從外往內(nèi),從上而下壓而導(dǎo)致破碎;

      shatter 指使某物體突然而劇烈的粉碎;

      smash 多指突如其來的一種暴力使某物體帶響聲的徹底粉碎。

      表示“發(fā)光”的概念:

      shine 指光的穩(wěn)定發(fā)射;

      glitter 指光的不穩(wěn)定發(fā)射;

      glare 表示光的強(qiáng)度;

      sparkle 指發(fā)射細(xì)微的光度;

      twinkle 指輕快有節(jié)奏地閃爍。

      2.3 英語動(dòng)詞具體詞的使用(Using of specific words)

      英語的詞匯很豐富,詞匯的精細(xì)程度是英語邏輯的表現(xiàn),與籠統(tǒng)詞(general words)相比較而言,具體詞在表達(dá)上更為細(xì)膩、生動(dòng)一些。漢譯英時(shí),一定要考慮英語中具體詞的使用,運(yùn)用得恰當(dāng)會(huì)達(dá)到為譯文增彩的效果。

      如“走”一詞,除walk, go, leave外,英語中還有stagger(搖搖晃晃的走),waddle(鴨子似的搖擺著走),toddle(幼兒學(xué)步時(shí)的走),scamper(兒童歡快的奔走),shuffle(拖著腳走),stride(大步走),plod(艱難的走,吃力的走),saunter(悠閑的走)等等。它們都表示走的概念,但內(nèi)含卻有非常細(xì)膩的差別,如姿勢(shì)、方式等。

      例9:我看見一個(gè)醉漢走在大街上。 可譯為I saw a drunk staggering in the street.這里如果用walk或其他詞就表達(dá)不出人在喝醉酒后的腳步不穩(wěn)的狀態(tài),表達(dá)效果自然大打折扣。

      例10:他吹著口哨沿著海濱漫步??勺g為He was whistling as he sauntered along the beach.這里的saunter恰好可以表現(xiàn)出漫步所包含的那種悠閑。

      如果將以上所說的“走”籠統(tǒng)詞匯代替具體詞匯的話,只是不當(dāng)?shù)膯栴}。有些時(shí)候用籠統(tǒng)詞匯代替具體詞匯甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤。

      3 謂語動(dòng)詞的選擇要生動(dòng)

      生動(dòng)的動(dòng)詞表達(dá)可以使句子增色不少,更可以化平淡為生動(dòng)、化腐朽為神奇。在翻譯完一個(gè)句子之后,要對(duì)謂語動(dòng)詞進(jìn)行考究,選擇一些讓譯文出彩的動(dòng)詞。

      在實(shí)際的教學(xué)過程中,學(xué)生們?cè)谕瓿煞g后,可以適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生從動(dòng)詞的角度對(duì)譯文進(jìn)行修改,從而達(dá)到生動(dòng)的目的。下面就對(duì)學(xué)生所做的翻譯練習(xí)來進(jìn)行一些修改:

      (1)英語中從不缺乏意義相近的動(dòng)詞,不同的動(dòng)詞的表達(dá)效果不一樣,在翻譯的過程中一定要進(jìn)行斟酌,尤其是要學(xué)會(huì)使用具有比喻意義的動(dòng)詞。

      例11:他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過去了。

      譯文一: After all, he dealt with the press conference.

      譯文二: After all, he survived the press conference.

      譯文二表達(dá)得更形象、更生動(dòng)。有時(shí)候我們也可以通過改變句子的主語,另行選擇謂語動(dòng)詞以達(dá)到生動(dòng)的效果。

      例12:幾天功夫,由于搶購,商店的貨物銷售一空。

      譯文一:Within days, the store shelves have become empty because of panic buying.

      譯文二:Within days, panic buying emptied store shelves.

      譯文二選擇了empty 一詞,不但簡(jiǎn)潔,而且有動(dòng)感。

      (2)英語中的表示狀態(tài)的動(dòng)詞有很多,恰當(dāng)?shù)厥褂靡部梢赃_(dá)到生動(dòng)的效果。

      例13:這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。

      譯文一:Even now, I still often think about this.

      譯文二:Even now, this still remains fresh in my memory.

      從意義的傳達(dá)來看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò),但譯文一的表達(dá)使用了表動(dòng)作的動(dòng)詞,屬于非正式口語體;譯文二使用了表狀態(tài)的動(dòng)詞,偏向書面體,表達(dá)效果上更生動(dòng)一些。

      (3)學(xué)會(huì)使用表達(dá)能力很強(qiáng)的動(dòng)詞。有些英語動(dòng)詞的表達(dá)能力很強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還表達(dá)修飾意義。使用這些動(dòng)詞不僅可以做到生動(dòng),還可以達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的。

      例14:他笨拙地把鑰匙插進(jìn)汽車點(diǎn)火開關(guān)。

      譯文一: He awkwardly put the key into the ignition.

      譯文二: He fumbled the key into the ignition.

      譯文二中用fumble一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出由于不會(huì)開車,或者緊張所致把鑰匙插進(jìn)開關(guān)的過程,fumble的意思是to use your hands in an awkward way when you are doing something or looking for something.

      (4)英語中有很多動(dòng)詞的用法較為特殊,翻譯成漢語時(shí),往往需要繞個(gè)彎才能表達(dá)出來,而在漢譯英時(shí),使用這類動(dòng)詞可以到達(dá)生動(dòng)的效果。

      例15:這些信念在某些社會(huì)群體中仍很盛行。

      譯文一:Those beliefs are still very popular among certain social group.

      譯文二:Those beliefs still prevail among certain social group.

      例16:就運(yùn)動(dòng)而言,重要的不是贏,而是參與。

      譯文一:In sports what is really important is not winning but the playing.

      譯文二:In sports what really counts is not the winning but the playing.

      如果將例15譯文二中的prevail和例16譯文二中的count分別換成is very popular和 is very important則顯得句型呆板,且翻譯腔十足。

      4 結(jié)語

      謂語動(dòng)詞選擇正確、恰當(dāng)和生動(dòng)的三個(gè)層次之間正確是基礎(chǔ),恰當(dāng)即是精確,而生動(dòng)則為雅或可讀性強(qiáng)。三者之間互為依托,相輔相成,我們不應(yīng)孤立地看待。

      翻譯本身是一門復(fù)雜但又非常有趣的工作,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。正如錢鐘書先生所說“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”。要讓讀者讀譯句時(shí)看不到原作的影子,消滅翻譯腔十足的句子,就需要對(duì)譯入語有較好的理解與表達(dá)。而詞匯是語言的基礎(chǔ),也是理解語言的關(guān)鍵,詞匯的選擇關(guān)乎句子翻譯質(zhì)量的高與低、成與敗。選擇好謂語動(dòng)詞更是重中之重。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來講,僅僅做到詞匯量大是不夠的,更不要輕信漢英字典,關(guān)鍵是要知道在什么時(shí)候用什么詞。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的語言習(xí)得的過程,但又是進(jìn)行翻譯必經(jīng)的過程。在翻譯的教學(xué)過程中,我們應(yīng)該從選擇謂語動(dòng)詞這一環(huán)節(jié)入手,引導(dǎo)學(xué)生們?cè)谶@個(gè)方面多下功夫,不但要熟悉動(dòng)詞的用法,更重要的是要與語境結(jié)合起來,多做練習(xí),從而達(dá)到翻譯水平提高的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [3]宋天賜.翻譯新概念:英漢互譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.

      [4]牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      謂語生動(dòng)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      非謂語動(dòng)詞
      非謂語動(dòng)詞
      生動(dòng)的冬天
      如何讓文章更加生動(dòng)
      譯文摘要
      生動(dòng)深刻 同享共進(jìn)
      I Like Thinking
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      非謂語動(dòng)詞
      瑞丽市| 安新县| 年辖:市辖区| 棋牌| 株洲市| 方城县| 阿图什市| 循化| 科技| 无为县| 尚志市| 上林县| 临洮县| 姜堰市| 屯昌县| 鄯善县| 新闻| 新昌县| 赤水市| 治多县| 梅州市| 思南县| 武义县| 密云县| 山阴县| 宜黄县| 石城县| 宁德市| 潮安县| 美姑县| 吉首市| 云霄县| 鄱阳县| 武穴市| 长乐市| 高阳县| 昂仁县| 周至县| 来安县| 大兴区| 太谷县|