繆 佳
(浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
1917年2月,《新青年》雜志上刊出胡適的8首白話詩,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代詩歌的先河?,F(xiàn)代詩歌是以白話文為載體,打破舊體詩形式格律束縛的新體詩。“五四運(yùn)動(dòng)”以后,中國現(xiàn)代詩歌形式多樣,流派紛呈,已經(jīng)成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中十分重要的部分。然而,長期以來,中外學(xué)者都較為關(guān)注中國古典詩歌的譯介,而對中國現(xiàn)代詩歌的翻譯和傳播關(guān)注較少。近年來,一些學(xué)者開始關(guān)注這一領(lǐng)域。美國學(xué)者Yeh扼要回顧了1936-1990年間中國新詩英譯的歷史[1]。楊四平、嚴(yán)力、北塔主要探討了新詩在域外的傳播以及所產(chǎn)生的影響,同時(shí),還客觀地指出了該研究在現(xiàn)階段的不足[2]。海岸著重介紹了不久前英國出版的英譯中國當(dāng)代新詩選《玉梯》一書,指出“《玉梯》(Jade Ladder)試圖攀越《玉山》(The Jade Mountain)這部美國詩人賓納翻譯的《唐詩三百首》的英譯經(jīng)典,抵達(dá)《玉書》(Le Livre de Jade)這一西方譯介中國詩歌的源頭?!焙0墩J(rèn)為“成功的翻譯離不開中外詩人間的真誠合作”[3]。雖有以上介紹,但整體而言,新詩譯介的研究仍處于起步階段。筆者根據(jù)已掌握的中國現(xiàn)代詩歌向西方的譯介與傳播的歷史資料和相關(guān)數(shù)據(jù),以時(shí)間為縱軸、空間為橫軸,盡可能詳細(xì)地整理了20世紀(jì)不同時(shí)期、不同地域新詩譯介的基本情況。本文將20世紀(jì)中國現(xiàn)代詩歌在英語世界的譯介與傳播分為三個(gè)階段:第一階段是1936年至1949年,是新詩譯介的起步階段;第二階段為20世紀(jì)50年代初到70年代末,是新詩譯介的發(fā)展階段;第三階段是20世紀(jì)80年代以來,是新詩譯介逐步走向繁榮的階段。
中國現(xiàn)代詩歌在英語世界的譯介始于1936年。這一年,英國作家、學(xué)者哈羅德·阿克頓(Harold Acton)與其學(xué)生陳世驤共同編譯的《中國現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry)由倫敦達(dá)克沃斯出版公司出版[4]。書中共收錄了陳夢家、周作人、廢名、何其芳、徐志摩、李廣田、林庚、卞之琳、邵洵美、沈從文、孫大雨、戴望舒、聞一多和俞平伯等15位詩人的96首詩歌。從選材上不難看出,該詩集收入的主要是上世紀(jì)20年代就已有一定聲望的京派詩人的作品,而中國現(xiàn)代新詩鼻祖胡適的作品卻未入選,這無疑具有一定的片面性和狹隘性。但《中國現(xiàn)代詩選》是中國現(xiàn)代詩歌這種新文學(xué)形式的首個(gè)英譯本,它標(biāo)志著中國現(xiàn)代詩歌開始走入英語世界。
1947年,英國學(xué)者羅伯特·白英(Robert Payne)編選的《當(dāng)代中國詩選》(Contemporary Chinese Poetry)由倫敦路特里奇出版社出版[5]。1944年,白英與聞一多、卞之琳等一同在西南聯(lián)合大學(xué)共事。作為一名報(bào)告文學(xué)作家,白英特別關(guān)注與中國現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合的作品。他選編這本譯詩集,最初是為了反映中國抗戰(zhàn)時(shí)期的詩歌情況,后來他把年限設(shè)在了20年代(正值新文化運(yùn)動(dòng)伊始)至40年代。該選集共收錄了這期間的9位重要詩人的113首詩,他們是:徐志摩、聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、俞銘傳、臧克家、艾青和田間。1949年,白英編的另一本詩歌選集——《小白駒:從古到今中國詩選》(The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day)由倫敦艾倫與安文出版公司出版[6]。該書所選詩歌橫跨古今,其中收有8位現(xiàn)代詩人的22首詩歌,他們分別是八指頭陀、聞一多、馮至、卞之琳、俞銘傳、艾青、田間和毛澤東,詩集中所選的八指頭陀的作品《戰(zhàn)士歌》和毛澤東的作品《沁園春·雪》都是舊體詩。
通過對1949年以前中國現(xiàn)代詩歌在英語世界譯介情況的梳理,我們可以總結(jié)出這時(shí)期的幾個(gè)特點(diǎn)。一是新詩譯介尚處于萌芽階段,剛剛起步,譯本的數(shù)量少,1936年至49年的14年中,只有3部選譯的詩集。二是這個(gè)時(shí)期的現(xiàn)代詩歌譯介工作主要由在華旅居的英國學(xué)者完成,詩集在英國出版。而當(dāng)時(shí)的以漢語為母語的中國學(xué)者并沒能夠形成文化傳播的自覺意識(shí),因此,也沒有積極地參與譯介工作中。雖偶有個(gè)別中國詩人參與其事,但沒有承擔(dān)主要工作。三是由于受個(gè)人的政治傾向、人生經(jīng)歷、興趣偏好等因素影響,這些詩集的選輯都帶有明顯的編譯者個(gè)人的喜好與偏見,并不能全面代表當(dāng)時(shí)中國現(xiàn)代詩歌的時(shí)代風(fēng)貌和藝術(shù)水平。
新中國成立之初,為了讓世界了解中國文化,許多有識(shí)之士都認(rèn)為,中國的文學(xué)應(yīng)該積極主動(dòng)地走出去。
在中國大陸,從1950年開始,葉君健等人就為籌辦《中國文學(xué)》雜志而四處奔走。1951年10月,《中國文學(xué)》雜志正式創(chuàng)刊,它是一種由官方主辦、在北京發(fā)行的中國文學(xué)翻譯月刊[7]。在此后的半個(gè)世紀(jì),《中國文學(xué)》在譯介中國文學(xué)方面,一直起著積極的作用,有力地推動(dòng)了中國文學(xué)走向世界。1954年,路易·艾黎(Rewi Alley)翻譯了《歷代和平詩選》一書,所收入的都是中國歷代關(guān)于和平的詩歌,現(xiàn)代部分收錄了艾青和郭沫若等4位現(xiàn)代詩人的詩作。同年,艾黎還翻譯了另一部詩集《人民在說話》(The People Speak Out)。包括中國古代和現(xiàn)代的詩歌,以后者為主[8]。
在海外,旅美學(xué)者許芥昱編譯的《二十世紀(jì)中國詩選》(Twentieth-Century Chinese Poetry)于1963年由美國康奈爾大學(xué)出版社出版[9]。這部文集收入了1920年至1940年間的44位詩人的350首詩。至80年代末這部文集已被兩次再版,為中國現(xiàn)代詩歌的英語翻譯樹立了一個(gè)里程碑。在臺(tái)灣,1960年,余光中編譯了一本中國現(xiàn)代詩歌的小冊子《中國新詩選》(New Chinese Poetry),但是由于當(dāng)時(shí)這部詩集在臺(tái)灣之外的發(fā)行非常有限,并未引起太大的反響[10]。第一部收錄臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌的英文譯本是由葉維廉編譯的《中文現(xiàn)代詩:1955-1965年臺(tái)灣的20位詩人》(Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China,1955-1965),該文集于1970年由美國愛荷華大學(xué)出版社出版[11]。兩年后,由榮之穎(Agela C.Y.Jung Palandri)編譯的《臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌選集》(Modern Verse from Taiwan)在美國出版[12]。該書收有20位臺(tái)灣詩人的詩作,其中以現(xiàn)代主義詩人的詩歌為主,譯文辭采優(yōu)美。同年,美國漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)編譯的《中國文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature)也面世了,其第二卷收錄了1949年以前中國大陸的現(xiàn)代詩歌以及中國內(nèi)戰(zhàn)后臺(tái)灣的詩歌[13]。1975年,在時(shí)任臺(tái)灣國立編譯館人文社會(huì)組主任齊邦媛的推動(dòng)下,英譯本《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》(An Anthology of Contemporary Chinese Literature)在美國西雅圖華盛頓大學(xué)出版[14]。該書第一卷選錄了1974-1979年間臺(tái)灣22位詩人的詩歌。
值得注意的是,六、七十年代,對詩人個(gè)人的研究與翻譯初露端倪。這段時(shí)期的作品有:Tao Tao Sanders編選的聞一多的詩歌英譯本《紅燭——聞一多選集》(The Red Candle)[15];Bonnie S.McDougall翻譯的何其芳早期的詩歌文集《夢中道路——何其芳散文詩歌選》(Paths in Dreams)[16];張錯(cuò)(Dominic Cheung)的研究專著《馮至集》(Feng Chih:A Critical Study)[17]。這些著作都收錄了大量英譯的中國現(xiàn)代詩歌作品。在臺(tái)灣也有兩本譯詩集出版,它們分別是榮之穎翻譯的羅門與蓉子的詩集《日月集》(Sun and Moon Collection)[18]和余光中的自譯詩集《滿田的鐵絲網(wǎng)》(Acres of Barbed Wires)[19]。
新中國成立后至70年代末的三十年間,中國新詩向西方的譯介已處于發(fā)展階段,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。一是國內(nèi)外的學(xué)者和詩人已經(jīng)將現(xiàn)代詩歌的傳播當(dāng)作自己的一項(xiàng)工作來做,形成了自覺意識(shí),特別是已經(jīng)將現(xiàn)代詩歌、詩人作為中國文化的一部分來向英語世界譯介,這從詩人個(gè)人的研究與翻譯起步可以看出來。所以這一時(shí)期的譯介相對全面,介紹相對完整。二是整個(gè)現(xiàn)代詩歌譯介形成了三個(gè)陣營。中國大陸在建國伊始就創(chuàng)辦了第一份向西方介紹中國文學(xué)的英文刊物;臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌的翻譯蓬勃興起,有了本地詩人的譯詩集出版;美國成為了中國新詩譯本的主要出版地。盡管譯介的目的、觀點(diǎn)各不相同,但最終共同構(gòu)成了中國現(xiàn)代詩歌譯介逐步發(fā)展的局面。三是這一時(shí)期新詩翻譯的質(zhì)量有了明顯的提高,新詩在西方的譯介得到了更多的關(guān)注和認(rèn)可。比如葉維廉編譯的選集影響頗大,被稱贊為“是一位富于想象力的譯者,”該詩集“破除了詩一譯就死的神話”[20]。
進(jìn)入80年代,中國大陸開始實(shí)行改革開放,海內(nèi)外對中國現(xiàn)代文學(xué)的興趣普遍提高,現(xiàn)代詩歌在西方的譯介與傳播更加廣泛,英文選集的數(shù)量迅速增加,中國大陸、香港、英國和美國都有一定數(shù)量的譯詩集出版。
在中國大陸,1984年,由北京新世界出版社出版、艾黎編譯的《偉大道路上的光與影——中國現(xiàn)代詩選》(Light and Shadow Along a Great Road:An Anthology of Modern Chinese Poetry)收錄了從中國新詩產(chǎn)生伊始至80年代的70年間的詩歌作品,可以說是當(dāng)時(shí)收錄范圍最廣的譯詩集之一[21]。該詩集由賀敬之作序,收錄了400多篇詩歌。書中作品都來自官方刊物,而且以主旋律作家作品為主,清晰地傳達(dá)了政治文學(xué)的主張。
在香港,1984年,香港中文大學(xué)出版社出版了宋祺和閔福德(John Minford)以英漢對照的形式編譯的《山上的樹》(Trees on the Mountains:An Anthology of New Chinese Writing),主要收入的是1980年代大陸和臺(tái)灣詩人的詩歌[22]。1987年,香港商務(wù)印書館出版了龐秉鈞和閔福德編譯的《中國現(xiàn)代詩歌一百首》(100 Modern Chinese Poems)[23]。這是另一本時(shí)間跨度較長的詩集。
在英國,1983年,英國牛津大學(xué)出版社出版了由肖鳳霞(Helen F.Siu)和茲爾達(dá)﹒斯特恩(Zelda Stern)編輯的《毛的收獲:中國新一代的聲音》(Mao’s Harvest:Voices from China’s New Generation)[24]。該書的內(nèi)容取材于在社會(huì)主義制度下成長起來的年輕一代作家的小說、散文和詩歌,描寫了中國70年代的社會(huì)狀況。
80年代的美國仍然是漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)之地。新詩譯介主要見于包括各文學(xué)形式的綜合性文集中。1980年,由印第安納大學(xué)出版社出版、許芥昱和丁望聯(lián)合編選的《中華人民共和國文學(xué)》(Literature of the People’s Republic of China),對毛澤東時(shí)代的文學(xué)作品做了較詳細(xì)的論述[25]。1981年,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版了由聶華苓編譯的《百花齊放文集》[26]。該書主要收錄的是1956-1957年間中國大陸的小說、詩歌、散文、論文等。1983年,紐約出版了由香港出版家李義編譯的《新現(xiàn)實(shí)主義》(New Realism:Writings from China after the Cultural Revolution)[27]。其中收入了中國后文革時(shí)期的文學(xué)作品。1985年,弗吉尼亞大學(xué)出版了杜邁克(Michael Duke)編譯的《當(dāng)代中國文學(xué):后毛澤東時(shí)代的小說與詩歌文集》(Contemporary Chinese Literature:An Anthology of Post-Mao Fiction and Poetry)[28]。1988 年,紐約出版了白杰明(Geremie Barmé)和閔福德編譯的《火種:中國良知的呼喚》(Seeds of Fire:Chinese Voices of Conscience),其中收錄了大量北島詩作的譯文[29]。該書于1989年由英國著名的血斧(Bloodaxe)公司擴(kuò)充與再版。
這段時(shí)期在美國出版的臺(tái)灣詩人的譯集主要以張錯(cuò)編輯的《千曲之島——臺(tái)灣現(xiàn)代詩選》(Isle Full of Noises)為代表[30]。該書于1987由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,收入了1965至1985年間臺(tái)灣的32位詩人的146首詩歌,包括年輕詩人的作品。譯文自然流暢。此外,收錄同時(shí)代臺(tái)灣詩作的還有由美國舊金山的漢語資料中心印制、Nancy Ing選編的《夏照:當(dāng)代漢語詩集選編》(Summer Glory:A Collection of Contemporary Chinese Poetry)。這本文集規(guī)模較?。?1]。值得一提的是,這段時(shí)期在比利時(shí)也有一本臺(tái)灣現(xiàn)代詩人的詩歌譯集出版。1986年,比利時(shí)詩人Germain Droogenbroodt編譯的《中國,中國——臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌選集》(China,China:Contemporary Poetry from Taiwan,Republic of China)在比利時(shí)出版[32]。該書收入的也是20世紀(jì)60至80年代間臺(tái)灣詩人的作品。
至80年代,以詩人為重點(diǎn)的研究專著數(shù)量明顯增多,涉及的詩人包括聞一多、卞之琳、戴望舒等。所有這些研究著作都包括了詩人詩歌的英譯。除此之外,艾青、北島、多多、顧城等人的詩作也有英譯選集。同時(shí),中國現(xiàn)代詩歌的翻譯還定期地刊登在一些翻譯雜志上,如香港的《譯叢》(Renditions)、臺(tái)灣的《當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)選譯》(Chinese Pen)和中國大陸的《中國文學(xué)》(Chinese Literature)等等。
80年代以后,中國大陸推行改革開放政策,國內(nèi)外交流日益密切,新詩的譯介也隨之更加多元化,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是香港在中國新詩的譯介和傳播方面更加活躍,這表明香港的學(xué)者和出版家對該領(lǐng)域更加關(guān)注,繼前一階段大陸、臺(tái)灣、美國之后,可以并列為新的中國新詩譯介的陣營。二是這個(gè)時(shí)期的譯介在繼續(xù)關(guān)注聞一多、艾青等老一輩詩人作品的基礎(chǔ)上,也將目光投向了顧城、多多等新一代詩人,同時(shí),對臺(tái)灣、香港等地詩人詩歌的譯介也更加全面。三是中國大陸主動(dòng)翻譯、向西方介紹中國現(xiàn)代詩歌的意識(shí)較前期更加強(qiáng)烈,從某個(gè)側(cè)面可以看出,現(xiàn)代詩歌不僅成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要組成部分,而且已經(jīng)成為中國現(xiàn)當(dāng)代文化的重要內(nèi)容。最后值得注意的是,這個(gè)階段的中國現(xiàn)代詩歌譯介交流的主流,是由中國大陸后文革時(shí)代的開放政策所推動(dòng)的,這個(gè)時(shí)期東西方文化的交流——特別是中國大陸文化與西方文化的交流——極其全面、復(fù)雜、深刻,其中既有中國大陸向西方主動(dòng)展示自身文化的動(dòng)因,也有西方急于了解中國文化的因素。中國現(xiàn)代詩歌的譯介是在這個(gè)文化交流大背景的中一個(gè)縮影。因此,這個(gè)時(shí)期中國現(xiàn)代詩歌譯介的具體問題,必須要放在這個(gè)大背景中分析,才能客觀地理解和說明。
縱觀中國現(xiàn)代詩歌在西方的譯介與傳播的歷史,我們不難看出,這種新的文學(xué)形式正在吸引著來自英語世界的越來越多的關(guān)注。新詩譯介經(jīng)歷了起步和發(fā)展的階段后,至20世紀(jì)80年代,無論是選譯本,還是以詩人為重點(diǎn)的研究,或是大部頭的文集,數(shù)量都在急劇增加。當(dāng)越來越多的中國現(xiàn)代詩歌進(jìn)入西方世界,人們的關(guān)注點(diǎn)或研究興趣可能會(huì)更加地具體和明確,可能是某一段時(shí)期、某一個(gè)地理區(qū)域、或某一位詩人的詩歌。但是,作為東方文化的重要組成部分,中國文化與西方文化的相互交流、理解和認(rèn)同,仍需要一個(gè)比較長的時(shí)期,而詩歌的譯介交流也同樣如此。我們相信,英語世界的人們可能不滿足于僅僅停留在理解和欣賞中國現(xiàn)代詩歌的階段,將來他們或許會(huì)從歷史的視角去探索中國現(xiàn)代詩歌發(fā)展的歷史、文體演變的過程和隱含其中的中華民族的文化,這或許會(huì)成為不同地域文化間相互理解的起點(diǎn),同時(shí)也是中國現(xiàn)代詩歌向西方譯介與傳播的初衷。
[1]Yeh,Michell.On English Translation of Modern Chinese Poetry:A Critical Survey[A].Eugene Eoyang& Lin Yao-fu(eds.)Translating Chinese Literature[C].Bloomington:Indiana University Press,1995:275-291.
[2]楊四平,嚴(yán)力,北塔.遠(yuǎn)游的詩神:新詩在國外[J].新詩月刊,2009(9):91-96.
[3]海岸.翻譯與傳播——中國新詩在英語世界[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2012-4-6(288).
[4]哈羅德·阿克頓,陳世驤.中國現(xiàn)代詩選[M].倫敦:達(dá)克沃斯出版公司,1936.
[5]羅伯特·白英.當(dāng)代中國詩選[M].倫敦:路特里奇出版社,1947.
[6]羅伯特·白英.小白駒:從古到今中國詩選[M].倫敦:艾倫與安文出版公司,1949.
[7]金介甫.中國文學(xué)(1949-1999)的英譯本出版情況述評[J].當(dāng)代作家評論,2006(3):67-76.
[8]北塔.述論郭沫若詩歌之英文翻譯[J].勵(lì)耘學(xué)刊(文學(xué)卷),2011(2):176-188.
[9]許芥昱.二十世紀(jì)中國詩選[M].紐約:康奈爾大學(xué)出版社,1963.
[10]余光中.中國新詩選[M].臺(tái)北:Heritage Press,1960.
[11]葉維廉.中文現(xiàn)代詩:1955-1965年臺(tái)灣的20位詩人[M].愛荷華:愛荷華大學(xué)出版社,1970.
[12]榮之穎.臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌選集[M].伯克利:加州大學(xué)出版社,1972.
[13]白芝.中國文學(xué)選集(II)[M].紐約:Grove Press,1972.
[14]齊邦媛.中國現(xiàn)代文學(xué)選集[M].西雅圖:華盛頓大學(xué)出版社,1975.
[15]Tao Tao Sanders.紅燭——聞一多選集[M].倫敦:Jonathan Cape,1972.
[16]Bonnie S.McDougall.夢中道路——何其芳散文詩歌選[M].St.Lucia,Qld:University of Queensland Press,1976.
[17]張錯(cuò).馮至集[M].波士頓:Twayne Publishers,1979.
[18]榮之穎.日月集[M].臺(tái)北:Mei Ya Publishions,1968.
[19]余光中.滿田的鐵絲網(wǎng)[M].臺(tái)北:Mei Ya Publishions,1971.
[20]北塔.論葉維廉對中國現(xiàn)代主義新詩的英譯[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog 99aed4e901010nc4.html,2012-2-15.
[21]路易·艾黎.偉大道路上的光與影——中國現(xiàn)代詩選[M].北京:新世界出版社,1984.
[22]宋祺,閔福德.山上的樹[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1984.
[23]龐秉鈞,閔福德.中國現(xiàn)代詩歌一百首[M].香港:香港商務(wù)印書館,1987.
[24]肖鳳霞,茲爾達(dá)﹒斯特恩.毛的收獲:中國新一代的聲音[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,1983.
[25]許芥昱,丁望.中華人民共和國文學(xué)[M].印第安納:印第安納大學(xué)出版社,1980.
[26]聶華苓.百花齊放文集[M].紐約:哥倫比亞大學(xué)出版社,1981.
[27]李義.新現(xiàn)實(shí)主義[M].紐約:Hippocrene Books,1983.
[28]杜邁克.當(dāng)代中國文學(xué):后毛澤東時(shí)代的小說與詩歌文集[M].弗吉尼亞:弗吉尼亞大學(xué)出版社,1985.
[29]白杰明,閔福德.火種:中國良知的呼喚[M].紐約:Hill and Wang,1988.
[30]張錯(cuò).千曲之島——臺(tái)灣現(xiàn)代詩選[M].紐約:哥倫比亞大學(xué)出版社,1987.
[31]Nancy Ing.夏照:當(dāng)代漢語詩集選編[M].舊金山:漢語資料中心,1982.
[32]Germain Droogenbroodt.中國,中國——臺(tái)灣現(xiàn)代詩歌選集[M].比利時(shí):Point Books,1986.