劉 娟
劉 娟 內(nèi)江師范學院外國語學院 副教授
語言的語用意義是指語言符號與使用者的關(guān)系,即聯(lián)想意義(associative meaning)。話語的語用意義便是談話在實際運用中所蘊含的意義。它與其使用的語境密切相連,并與其存在的社會文化息息相關(guān)。隨著我國對外貿(mào)易的日益發(fā)展,國際商務(wù)交往也日益頻繁,英語作為一種世界通語,已廣泛運用于各種國際商務(wù)交往之中。因而了解和應(yīng)用英語在這個領(lǐng)域交往中的語用特點,對成功進行商務(wù)交流有重要意義。
商貿(mào)英語是實用性很強的工具語言,它涉及技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊?。這類語言不同于一般的日常生活用語,也有別于其他領(lǐng)域的語言,因此專用術(shù)語被廣泛使用。它涉及產(chǎn)權(quán)保險、價格、技術(shù)、談判、付款、運輸、商檢、海關(guān)等行業(yè)的習慣用語。通常由專業(yè)人員、行會、國家有關(guān)部門以及國際組織共同規(guī)定、補充和發(fā)展。如:ocean freight(海洋運輸),remittance(匯付),collection(托收),sales taxes(營業(yè)稅),sales commissions(傭金),material list(材料清單),technical specification(技術(shù)規(guī)格),dumping(傾銷),sovereign immunity(主權(quán)豁免),UNCTAD(國際經(jīng)濟組織),wholesale trade(批發(fā)貿(mào)易),international division(國際分工),draft(匯票),counter offer(還盤),trade discount(同業(yè)折扣)。
在國際商務(wù)領(lǐng)域,法律用語是指與國際交往法規(guī)、條例有關(guān)的專門術(shù)語。國際貿(mào)易必須受各國國內(nèi)法、國際法、國際慣例等多種法規(guī)的制約,尤其在進行國際商務(wù)談判時,了解法律語言更為必要。它涉及付款方式的選擇,保險條款的磋商,合同的起草和簽署,仲裁或理賠條件的確定等。相對其他語言形式來說,法律英語采用的語言是一種比較特殊的英語文體,有其自身的特點,它在選詞、詞義、專業(yè)用語以及表達方式等方面都有別于普通英語,具有準確、精煉、樸實、莊重的特點。它的語用特點如下:
Mellinkoff對法律語言總結(jié)出九大特點。(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞;(2)來自古英語和中世紀英語的稀有詞;(3)拉丁詞等外來語和短語;(4)普通詞匯中不包括的法語詞;(5)法律專業(yè)術(shù)語;(6)專業(yè)行話;(7)正式詞語;(8)多義詞語;(9)極端精確表達詞語。商務(wù)英語中涉及的法律用語也不例外。如:
含有法律專業(yè)意義的普通詞:claims(索賠),action(起訴),counterpart(文件副本),serve(發(fā)放法律文件),dismiss(駁回)等。
來自古英語和中世紀英語的稀有詞:hereafter(此后),hereby(由此),herein(于此處),hereof(關(guān)于此點),hereto(至此),hereunder(在下面),thereafter(此后,其后),therein(其中),thereof(由是,由此)等。
拉丁詞等外來語和短語:actusreus(非法行為),defacto(事實上),dejure(法律上),exparte(單方面),inrem(物權(quán)),jusnaturale(自然法),juscivile(市民法),jus gentium(國際法,萬民法)等。
普通詞匯中不包括的法語詞:attorney(律師),judge(法官),court(法庭),summons(傳票),verdict(裁決),parole(假釋)等。
法律專業(yè)術(shù)語:plaintiff(原告),defendant(被告),misdemeanor(輕罪),felony(重罪),indict(控告,起訴),perjury(偽證,偽證罪),appeal(上訴),tort(侵權(quán)行為),legal person(法人),plead guilty(認罪)等。
專業(yè)行:burden of proof(舉證責任),cause of action(案由),negotiable instrument(流通票據(jù)),contributory infringement(共同侵權(quán),協(xié)助侵權(quán)),without prejudice to(不損害)等。
極端精確表達詞語:all,none,never,凡、一律、均、無論、絕非。
在國際商務(wù)活動中,為了避免誤解和歧義的產(chǎn)生,在起草法律、條款、契約、合同、保證書以及簽訂仲裁協(xié)議等方面時,起草者必須遵循法律文件的穩(wěn)定性、保守性、客觀性和嚴密性。因此,與其他正式文體不同,一是多用被動語態(tài),二是句子長度較長,句子結(jié)構(gòu)復雜。例如,下面是中國某進口公司與美國某進口公司簽訂的合同中規(guī)定的仲裁條款。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.If the Sellers are the plaintiff the arbitration shall take place in Stockholm.Each partyshall appoint an arbitrator within 30 days after receipt of notification from the opposite party and two Arbitrators thus appointed shall nominate a third person as umpire to form an Arbitration Committee.The said umpire shall be confined to the citizens of Swedish nationality.If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated bythe said Arbitration Committee.The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties;neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision.Arbitration expenses shall be borne by the losing party.
這個仲裁條款共有8個句子。除第1句,第5句和第8句是簡單句,其余都是并列句或復雜句。最長的句子字數(shù)達44個。即使是簡單句,也非短句。被動語態(tài)句式出現(xiàn)7次。長句的使用,使句子顯得莊重、嚴密、精確而富于邏輯。被動語態(tài)的使用,顯得正式、權(quán)威。
縮略詞是構(gòu)詞的一種形式。戴煒棟認為,一個詞可以由一個詞或短語減縮而成,這種構(gòu)詞法稱為縮略法。而利用一個短語中的各個詞的首字母構(gòu)成的縮略語叫首字母縮略詞。在國際商務(wù)交流中,商業(yè)語言廣泛被運用,包括與交易有關(guān)的技術(shù)詞匯、價格條款、保險、運輸、稅收、產(chǎn)權(quán)、商檢等方面的慣用語。而這些術(shù)語的構(gòu)成,常用大詞、長詞。而有些又是由多個普通名詞構(gòu)成。為了節(jié)省時間,簡化談判,盡快明確雙方的義務(wù),縮略語被廣泛使用。如:a.n.(arrival到貨通知單),B/E(bill of entry報關(guān)通知單),C.A.D.(cash against documents憑單付現(xiàn)),D.O.(delivery order出貨單),M.O.(money order小額匯票)S.I.R.(subject to immediate replay立即生效),Whf(wharf碼頭),S.W.(shipping weight啟動重量)等。
在頻繁的國際商務(wù)交往中,并不總是使用刻板、嚴謹?shù)姆捎谜Z。尤其是在談判桌前。有時為了跟貿(mào)易伙伴建立良好的貿(mào)易關(guān)系,有時為了擺脫僵局,營造氣氛,爭取機會,不免根據(jù)談判的對象、話題、目的和時間的不同,靈活使用具有禮節(jié)性、圓滑性、緩沖性的禮貌用語。英國著名學者利奇(Leech)把人類語言活動的禮貌原則劃分為六類,即策略準則、慷慨準則、贊揚準則、同情準則、謙虛原則,贊同原則。其中策略準則(Tact Maxim)意味著盡力減少他人付出的代價,盡力擴大對他人的益處,這是禮貌語言使用的根本點。禮貌地使用語言,就意味著策略地使用語言。國際商務(wù)交往的語言使用,還受到準繩的約束,巧妙地使用禮貌語言,使赤裸裸的利益沖突不那么直接和觸目,為談判營造友好的氣氛,讓談判順利地進行。例如:
--No wonder you’re so experienced.(恭維對方的學識)
--Your achievement of electronic products has been remarkable.(承認對方的實力)
--We are particular interested in“The East is Red”Brand.Please make us a firmoffer 50 sets.(表示我方的誠意)
--We’ll appreciate it if we can enter into business relation.(表達我方的友好)
--So,we thank you for your cooperation and looking forward toour mutual benefit.(對未來前景的展望)
在國際商務(wù)交往中,雙方的合作并不總是一帆風順,和風細雨。雙方為了追逐私利,難免會產(chǎn)生沖突。對方可能撕毀合同,延誤合同,發(fā)生文化沖突,拖延工期。對方可能討價還價,虛張聲勢,人身攻擊。對這種“吃硬不吃軟”的對手,使用強勢語言就顯得尤為重要。如:
--That is my final position.It is nowup to you.(最后通牒)
--We have had a look at your quotation,but perhaps you could explain rather more fully the way in which you have arrived at the increase in price.(層層逼近)
--Howcan that be valid?(提出反問)
--But the so and so company has offered warranty for three years.I have their offer here on paper.(提出最佳選擇)
--I’d better say straight away that I can not afford a repeat of what happened.If we are going to get anywhere,and I amsure we will.I hope you have come prepared to be a little more flexible.(直接攤牌)
可見,運用強勢用語,可以起到壓制、威懾對方的作用。在談判中取得主動權(quán),最終取得談判的成功。
總之,在國際貿(mào)易活動中,商務(wù)活動是一種跨文化交際活動。英語擔負著完成商業(yè)活動交往的任務(wù),它有其不同于其他領(lǐng)域的語用特點,商務(wù)活動者如能了解這些語用策略,便能在商務(wù)活動中立于不敗之地。但對強勢用語的使用要慎之又慎。
[1]曹菱.商務(wù)英語談判[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]石裕晶.實用漢英商業(yè)手冊.上海:華東化工學院出版社,1990.
[3]吳林康.實用外貿(mào)英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[5]何兆熊.語言學概要[M].上海:上海教育出版社,1999.
[6]戴煒棟.現(xiàn)代英語語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1998.