鄒建玲
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯研究不斷從相關(guān)學(xué)科如語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、符號(hào)學(xué)、文體學(xué)吸取研究成果,從不同視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。旅游翻譯是一種典型的跨文化的交際活動(dòng)。目前在旅游翻譯研究方面,學(xué)界大多數(shù)從文化層面談東西文化差異的處理。本文從語(yǔ)篇的角度討論漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯過(guò)程中的連貫構(gòu)建,希望能藉此拓寬旅游翻譯的研究視野。
語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用者思維過(guò)程的書面或口頭形式的記錄,它是由一組形式上銜接、意義上連貫的句子組成的語(yǔ)義和語(yǔ)用單位。莫娜·貝克指出,“連貫類似于銜接,是組織和創(chuàng)造語(yǔ)篇的關(guān)系網(wǎng)絡(luò):銜接是表層關(guān)系網(wǎng)絡(luò)在篇章中連接詞語(yǔ)和各種表達(dá)手段的,而連貫卻是潛藏于篇章表層之下的概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò)?!鼻罢咭云律矸莸男问降玫襟w現(xiàn),而后者借助篇章形式來(lái)加以體現(xiàn)[1]218。在語(yǔ)篇產(chǎn)生的過(guò)程中,作者可根據(jù)語(yǔ)篇連貫的需要來(lái)選擇相應(yīng)的銜接方式,以實(shí)現(xiàn)和增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。語(yǔ)篇連貫的外部條件是情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、認(rèn)知模式、心理思維等因素,內(nèi)部條件是語(yǔ)篇意義和銜接機(jī)制[2]13。
翻譯,作為言語(yǔ)交際(語(yǔ)言應(yīng)用)的一種形式,自然在語(yǔ)篇層面上展開(kāi)[3]。實(shí)用文體翻譯是一種典型的交際翻譯,更應(yīng)在語(yǔ)篇層面進(jìn)行。從語(yǔ)篇層面看,實(shí)用文體通常有比較固定的“約定俗成”的文本格式規(guī)范,這種文本格式規(guī)范存在于交際雙方(作者和讀者)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,保證交際的有效性。就翻譯而言,譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦生成,便成為譯語(yǔ)中各類語(yǔ)篇的一分子,它必須受控于譯語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范性及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣[4]92。作為實(shí)用文體的一種,旅游語(yǔ)篇的目的是通過(guò)景觀的描寫,向讀者(潛在的游客)提供信息,試圖喚起讀者對(duì)目的地的興趣并采取到目的地旅游的行動(dòng),因此具有指示功能、信息功能和描寫功能。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇譯成英語(yǔ)時(shí),譯文要符合英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的規(guī)范和英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
Neubert & Shreve認(rèn)為,以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式操作的翻譯過(guò)程是一個(gè)從詞及與其互不相關(guān)聯(lián)的意義開(kāi)始的自下而上(bottom-up)的過(guò)程,這種過(guò)程生產(chǎn)出來(lái)的譯文很難被譯語(yǔ)讀者認(rèn)同;而語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法則把翻譯看作是一個(gè)自上而下(top-down)的過(guò)程,即先決定譯文在譯語(yǔ)文化中的屬性或類型及其交際功能,再通過(guò)一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)定的語(yǔ)篇[5]。在旅游翻譯實(shí)踐中,要重組(建構(gòu))一個(gè)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際連貫的語(yǔ)篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)(如一個(gè)個(gè)句子)的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該先了解漢英語(yǔ)篇的差異后自上而下地、有目的地選擇語(yǔ)言資源,補(bǔ)充背景知識(shí)和情境知識(shí),進(jìn)行連貫重構(gòu)。
旅游語(yǔ)篇是指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游資源及其社會(huì)、文化、人文、歷史的各種語(yǔ)篇資料,主要包括圖書、畫冊(cè)、旅游指南、景點(diǎn)介紹,以及旅游網(wǎng)站登載景點(diǎn)介紹等。其目的是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳和介紹,擴(kuò)展人們的旅游知識(shí),激發(fā)人們參觀的興趣。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯文本一般以西方國(guó)家游客的閱讀目的、欣賞水平、文化背景為基本參照。受文化傳統(tǒng)、思維模式的影響,漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇與英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇在語(yǔ)言風(fēng)格和信息結(jié)構(gòu)上都有巨大的差異。以下是漢、英旅游語(yǔ)篇的實(shí)例。
例1這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不似藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
例2Yellowstone National Park is America’s first and most important National Park, attracting over three million visitors annually. Established in 1872 by the United States Congress “for the preservation of its many wonders” and “for the enjoyment of the people”, and now covering an area of 2.2 million acres,Yellowstone in 2002 is celebrating its 130th anniversary. Situated in the northwest corner of the Wyoming frontier, Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers from around the world,boasting more geysers than anywhere else on the world.[6]21
由于篇幅有限,只能舉兩個(gè)例子來(lái)反映漢英旅游語(yǔ)篇的差異。這種差異首先體現(xiàn)在描述名勝古跡時(shí)語(yǔ)言風(fēng)格不一樣。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,托物言志,借景抒情。常引用名人名言和古詩(shī)詞,詞藻華麗模糊,讀者從中獲得一些抽象籠統(tǒng)的信息,如例1。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇重寫實(shí),重邏輯理性,用詞簡(jiǎn)潔樸實(shí),描述直觀可感,如例2。
雖然漢英旅游語(yǔ)篇都是思維活動(dòng)的邏輯連貫,但在宏觀結(jié)構(gòu)模式和語(yǔ)篇功能上卻存在著差異。從宏觀結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇多采用歸納法,即先敘述理由,后作結(jié)論,用外位式結(jié)構(gòu)歸納全文。語(yǔ)篇功能主要以描寫和呼吁為主,信息功能不足。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)則正好相反,往往采用演繹法凸顯文章要點(diǎn),開(kāi)門見(jiàn)山擺出結(jié)論,然后再推演。即一般先對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行總的介紹,然后再具體描述其地理位置及相關(guān)信息,幾乎都是圍繞語(yǔ)篇的信息功能和指示功能進(jìn)行。例1的末句和例2的首句均是兩個(gè)語(yǔ)篇的中心句,從其所處的位置差異可以反映漢英旅游語(yǔ)篇中思維方式的差異。
漢英旅游語(yǔ)篇的句法特征也不一樣。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的句法特征是意合(parataxis),多為主位—述位信息結(jié)構(gòu)。句式常伴有大量的平行鋪排結(jié)構(gòu),句際之間缺少形式銜接,主要借助語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)形成意義的貫通。英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的句法特征是形合(hypotaxis),多為主謂語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。句子的特點(diǎn)是靠上下文的照應(yīng)上下擴(kuò)充,注重句子的邏輯關(guān)系,需使用銜接成分來(lái)顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。
在語(yǔ)篇翻譯中,譯者是原語(yǔ)語(yǔ)篇向譯語(yǔ)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的推動(dòng)者和實(shí)施者,無(wú)論是原語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀還是譯語(yǔ)語(yǔ)篇的生成,都是在構(gòu)建相應(yīng)的語(yǔ)篇連貫的過(guò)程中完成的,翻譯過(guò)程就是連貫的動(dòng)態(tài)構(gòu)建的過(guò)程[7]19。對(duì)具有描寫功能、信息功能及誘導(dǎo)功能的旅游語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要充分解讀原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫構(gòu)建,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫作動(dòng)態(tài)的分析,把深層的邏輯關(guān)系明晰化。然后按照譯語(yǔ)的文本規(guī)范表述原文內(nèi)容,以達(dá)到接近原文預(yù)期的交際目的。
連貫受情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、認(rèn)知模式、心理思維的影響。情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇產(chǎn)出時(shí)的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì),談話的主題、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境指作者的語(yǔ)言社會(huì)團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。讀者如果屬于此語(yǔ)言社團(tuán)或有相關(guān)的知識(shí),就能夠理解語(yǔ)境所指的意義[8]182。如果譯者按照原語(yǔ)篇直譯,漢英旅游語(yǔ)篇的語(yǔ)言風(fēng)格的差異通常會(huì)帶來(lái)情景缺省。巨大文化差異導(dǎo)致文化缺省,這也導(dǎo)致原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫無(wú)法在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中維系。翻譯時(shí)譯者要重構(gòu)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,讓譯文符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知模式和心理思維,實(shí)現(xiàn)情景和語(yǔ)義層面的連貫。
情景缺省是指被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而予以省略(situational default)。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做語(yǔ)境缺省(contextual default),而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,就是文化缺省(cultural default)[9]55。譯文預(yù)期讀者和原文讀者相比,他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)缺乏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的預(yù)設(shè)背景知識(shí),這就要求譯者對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),作解釋性翻譯等。語(yǔ)篇連貫性的基礎(chǔ)在于語(yǔ)篇接受者的原有圖式知識(shí)和推理能力,譯者應(yīng)該利用推理機(jī)制,對(duì)他可能的譯語(yǔ)讀者的先有知識(shí)和認(rèn)知能力做出適當(dāng)?shù)呐袛嗪图僭O(shè),努力使原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的閱讀感受相契合[7]20。情景缺省時(shí)譯者要重建情景連貫,即補(bǔ)充背景知識(shí)和轉(zhuǎn)換視角。
1. 補(bǔ)充背景知識(shí)
翻譯時(shí),譯者把對(duì)于原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)因不言自明而被省略的信息補(bǔ)充完整。
例3融文化與自然景觀于一體的泰山是中國(guó)五岳中最負(fù)盛名的一座。泰山地處山東省的中部,其巔峰位于泰安市北面,海拔1 545米。玉皇頂為峽谷和險(xiǎn)峰所環(huán)繞,一階石梯直通南天門。
譯文Mount Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely,Mount Tai in East China, Mount Hengshan in South China, Mount Huashan in West China, another Mount Hengshan in North China and Mount Songshan in Central China. Mount Tai is located in central Shandong Province. North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak, Yuhuangding, which literally means “the Peak of Jade Emperor”, rising to 1545 meters above sea level. Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate.
從語(yǔ)篇背景來(lái)說(shuō),原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者存在巨大的圖式知識(shí)差異。比如原文中的五岳,對(duì)于漢語(yǔ)讀者是耳熟能詳?shù)男畔?,因此在原文中省略。但?duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),卻是完全陌生的信息。因此,原語(yǔ)語(yǔ)篇存在情景語(yǔ)境連貫失當(dāng),譯者有責(zé)任予以補(bǔ)正,在譯文中補(bǔ)充五岳的背景知識(shí)。類似的例子還有原文中的“玉皇頂”。漢語(yǔ)讀者都知道玉皇頂是泰山的最高峰,但缺乏背景知識(shí)的外國(guó)讀者卻是一無(wú)所知。因此,除了說(shuō)明是最高峰外,還要解釋其名字的內(nèi)涵——“玉皇大帝之頂”,使譯語(yǔ)讀者閱讀時(shí)收獲與原語(yǔ)讀者同樣的預(yù)期效果,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的情景連貫。
2. 轉(zhuǎn)換視角
此處轉(zhuǎn)換視角有兩層含義:一方面指翻譯時(shí)根據(jù)原語(yǔ)義邏輯變隱性邏輯關(guān)系為顯性邏輯關(guān)系,或?qū)⒃Z(yǔ)語(yǔ)篇表層連接關(guān)系中省略的成分補(bǔ)充完整,以符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例4古隆中森林茂密,花草繁盛,環(huán)境優(yōu)美,清幽寧?kù)o。
擬譯As covered with thick woods and numerous flowers, Gulongzhong offers scenic and secluded environment.
原文中的“森林茂密”、“花草繁盛”、“環(huán)境優(yōu)美”、“清幽寧?kù)o”是漢語(yǔ)中慣用的排比結(jié)構(gòu),但實(shí)際上暗含了因果關(guān)系。因此,當(dāng)譯成英語(yǔ)時(shí),通過(guò)增加as這個(gè)表示因果關(guān)系的連詞,把這種隱性的邏輯關(guān)系顯性化,建立顯性的邏輯連貫,既符合英語(yǔ)語(yǔ)篇的思維模式,又利于譯語(yǔ)讀者接受其語(yǔ)篇信息。
轉(zhuǎn)換視角的另外一層含義是進(jìn)行人稱視角和物稱視角的互換。中國(guó)傳統(tǒng)思維認(rèn)為萬(wàn)物皆備于我,只要認(rèn)識(shí)了自身,也就認(rèn)識(shí)了萬(wàn)物的根本規(guī)律。因而漢語(yǔ)往往以人作為句子的出發(fā)點(diǎn),描述客觀事物往往是從人的視角出發(fā)。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對(duì)象,主客兩分,天人對(duì)立,把主體作為“旁觀者”,對(duì)客體進(jìn)行探究。因此英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)[10]76。英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱這一特點(diǎn)使英漢旅游語(yǔ)篇互譯時(shí)常常進(jìn)行人稱視角和物稱視角的轉(zhuǎn)換。
例5登山遠(yuǎn)眺,山外有山,景外有景,令人贊嘆不已。
譯文Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery over scenery.
雖然原文省略人稱,但漢語(yǔ)讀者完全能夠理解原文。翻譯成英文時(shí),要把省略的人稱補(bǔ)充完整,以符合情景連貫。
例6漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn)。
譯文A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.[11]
原文中以“你”作為主語(yǔ),從人稱視角出發(fā);而譯文中則以walk(漫步)作為主語(yǔ),從物稱視角出發(fā),符合英語(yǔ)旅游資料的表達(dá)習(xí)慣。
1. 增加文化信息解釋
中西文化有著巨大的差異。不同的文化背景使得譯語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生不了原文讀者的圖式,又或者產(chǎn)生相矛盾的圖式,從而影響語(yǔ)篇連貫[7]19。旅游翻譯不同于其他應(yīng)用文體翻譯,文化翻譯及與特定文化有關(guān)的詞甚多。譯成英文后如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文對(duì)英語(yǔ)讀者則顯得語(yǔ)意殘缺、信息不足,造成他們理解上的障礙,也降低譯文的可接受性。翻譯時(shí)譯者應(yīng)對(duì)文化空缺詞進(jìn)行補(bǔ)償,增加語(yǔ)篇外的文化信息解釋,如增加年代或文化背景知識(shí),重構(gòu)文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)不同文化語(yǔ)境下的認(rèn)知和語(yǔ)義的連貫。
例7農(nóng)民們有的在做湯團(tuán),圖個(gè)團(tuán)圓之意;有的在準(zhǔn)備魚頭,也是想圖個(gè)年年有余的意思。
譯文Some farmers are making round dumplings. This is a kind of stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup. It’s a traditional food for Chinese in some southern parts of china.The round shape of dumplings signifies family reunion,for the spring festival is the biggest occasion for family reunion in a year. Others are preparing fish for New Year’s Eve Dinner. As the Chinese character “fish” is pronounced “yu”, which is homophonic with another character “yu”, meaning“having surplus or more than necessary”, eating fish at the New Year’s Eve means you will have more than necessary in the coming year.[13]19
在英語(yǔ)中沒(méi)有“湯團(tuán)”這個(gè)文化專項(xiàng)詞,也沒(méi)有“魚”具有諧音“有余”這個(gè)圖式知識(shí)。譯語(yǔ)讀者沒(méi)有相應(yīng)的文化信息知識(shí),也沒(méi)有原語(yǔ)讀者的圖式知識(shí),造成理解連貫的脫節(jié)。譯者作為中介的任務(wù)是補(bǔ)償這種文化空缺,建立原文與譯文之間的連貫關(guān)系,推動(dòng)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知機(jī)制,因此在翻譯時(shí)需增加大量的文化信息知識(shí)。
中國(guó)擁有悠久的歷史,出現(xiàn)了83個(gè)王朝,共有559個(gè)帝王,即便漢語(yǔ)讀者也經(jīng)常記不清具體的年代,更何況對(duì)中國(guó)歷史了解甚少的譯語(yǔ)讀者。文化信息知識(shí)欠缺將導(dǎo)致語(yǔ)篇連貫性中斷。因此,譯者有必要在朝代之后補(bǔ)充年代,幫助譯語(yǔ)讀者建立相應(yīng)的圖式知識(shí)。如:
例8在清乾隆和嘉慶年間,上海逐漸成為中國(guó)主要的貿(mào)易港和航運(yùn)中心。
原譯During the reigns of Qing emperors Qianlong and Jiaqing, the city gradually became China’s major trading port and water transportation center for grains.[11]
擬譯During the reigns of Qing emperors Qianlong (1735-1795)and Jiaqing (1796-1820), the city gradually became China’s major trading port and water transportation center for grains.
乾隆和嘉慶年恐怕連我們中國(guó)人都難以說(shuō)出具體的年代。如果只寫出漢語(yǔ)拼音,外國(guó)讀者看完仍然難以明白。翻譯這樣的文化空缺詞譯者應(yīng)該補(bǔ)充具體的起止年代。
2. 刪減冗余文化信息
這種方法常用于處理旅游語(yǔ)篇的四字格、古詩(shī)詞及古文的翻譯。如果將原文全部照搬一字不差譯成英文,譯文反而晦澀難懂,會(huì)削弱譯文的連貫性。因此,為了保證譯語(yǔ)讀者的理解連貫,有時(shí)要對(duì)原文進(jìn)行刪減以突出重點(diǎn),實(shí)現(xiàn)旅游語(yǔ)篇的預(yù)期交際目的。
例9惠州市是廣東省轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期屬楚國(guó),隋朝稱“循州”并設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《東方紀(jì)要》載:惠州“東接長(zhǎng)汀,北連贛嶺,控潮海之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,誠(chéng)嶺南之名郡也?!盵13]92
譯文HuiZhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east part Pearl River Delta, economic developments. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (A.D.581-618). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position.
這段描寫乃古人對(duì)惠州地理形貌的描述,不屬于文本的核心內(nèi)容,刪去自然無(wú)妨。即使譯者照原文翻譯,晦澀難懂,國(guó)外讀者對(duì)此也并不感興趣。因此,翻譯時(shí)可對(duì)古文中非核心內(nèi)容進(jìn)行刪減,這樣反而有助于語(yǔ)義連貫。
3. 改寫原文文化信息
改寫的目的是為了順從譯語(yǔ)行文和思維的習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇形式將原語(yǔ)語(yǔ)篇的目的和功能再現(xiàn)于譯文當(dāng)中。改寫是對(duì)原語(yǔ)篇的風(fēng)格進(jìn)行改動(dòng),化虛為實(shí)使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和行文習(xí)慣。改寫還包括對(duì)原語(yǔ)篇中的詩(shī)詞進(jìn)行改寫。詩(shī)詞翻譯比較困難,改寫算作一種補(bǔ)救措施,盡可能保持譯文的忠實(shí)性,建立語(yǔ)義連貫,讓譯語(yǔ)讀者獲得和原文讀者類似的感受。
例10整個(gè)畫面渾然一體,充滿了“大珠小珠落玉盤”的詩(shī)情畫意。
譯文The harmonious entity of the tower presents a picture of pearls, big and small, seemingly falling down from the top to the bottom, a scene full of poetic and artistic imagination.[14]244
本語(yǔ)篇描述東方明珠電視塔。英譯“大珠小珠落玉盤”時(shí),按照字面意思直譯,變成球體“落進(jìn)玉盤”,反而讓譯語(yǔ)讀者覺(jué)得難以理解。因此不宜把“落玉盤”直譯出來(lái),而根據(jù)“珍珠”的設(shè)計(jì)形象進(jìn)行處理,改為“珍珠似乎從上往下落”,這樣譯語(yǔ)讀者容易理解,從而建立語(yǔ)義連貫。
本文從語(yǔ)篇連貫著手,對(duì)漢英旅游語(yǔ)篇進(jìn)行比較研究,探索漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯時(shí)的連貫重建。一方面使譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的感受一致;另一方面使譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言形式符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。希望能藉此打開(kāi)新的研究方向,拓寬旅游翻譯的研究視野。
[1]Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routledge, 2000.
[2]張德祿, 劉汝山. 語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
[3]黃國(guó)文, 張美芳. 語(yǔ)篇分析角度看翻譯單位的確定[J].翻譯季刊, 2003(3): 75-93.
[4]劉慶元. 語(yǔ)篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2007(1): 91-95.
[5]Neubert A, Shreve G M. Translation as Text [M].Kent: the Kent University Press, 1992.
[6]關(guān)肇遠(yuǎn). 旅游英語(yǔ)[M]. 上海: 上海教育出版社, 2003.
[7]陳麗江, 馮奇. 語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)連貫[J]. 上海翻譯, 2006(2): 18-22.
[8]胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[9]王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1997(6): 55-60.
[10]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[11]何志范. 上海英語(yǔ)導(dǎo)游[M]. 北京: 旅游教育出版社,2004.
[12]郭建中. 實(shí)用性文章的翻譯(上)[J]. 上??萍挤g,2001(3): 15-18.
[13]賈順厚. 英譯旅游材料中的文化處理[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào), 2002, 25(4): 90-92.
[14]孫萬(wàn)彪, 王恩銘. 高級(jí)翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.