李慶明,宗 敏
?
概念隱喻視角下的形容詞化類型及其功能分析——以中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇為例
李慶明,宗 敏
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)
以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇為例,探討了形容詞化的類型及其在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的功能,旨在使其成為名詞化研究的重要補(bǔ)充,并對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇的理解和翻譯具有一定的幫助,從而促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外發(fā)展。
概念隱喻;中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇;形容詞化
最早研究隱喻的是古希臘的亞里士多德,他認(rèn)為“隱喻就是將一個(gè)詞從一個(gè)意思轉(zhuǎn)換為另外一個(gè),或者從種到屬,或者從屬到種,或者從種到種,或者在類推的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換”。但是亞里士多德把隱喻僅僅看作是一種詞匯語(yǔ)法現(xiàn)象。
自20世紀(jì)70年代以來(lái),人們開(kāi)始從不同的角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究,從而掀起了一股“隱喻狂熱(metaphor mania)的浪潮”。而從認(rèn)知角度研究隱喻的主要人物有Lakoff和Johnson,他們?cè)?980年出版的中指出“隱喻不僅是一種修辭手段,它既是人類語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,也是人類重要的認(rèn)知方式和手段”。后來(lái),Halliday于1985年在一書(shū)中,將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻。而概念隱喻則指的是“從一致式(congruent form)向隱喻式(metaphorical form)轉(zhuǎn)換的過(guò)程”。
中醫(yī)是中華民族幾千年來(lái)獨(dú)特的科學(xué)體系,其治病從根,療效顯著,并具有強(qiáng)身健體的特點(diǎn),受到了世界各國(guó)的關(guān)注。一直以來(lái),不同國(guó)家的人都在研究這一獨(dú)特的醫(yī)藥體系。隨著中醫(yī)對(duì)外交流的蓬勃發(fā)展,作為發(fā)展橋梁的中醫(yī)英語(yǔ)日益受到人們的重視,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)的研究也變得勢(shì)在必行。本文以中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇為例來(lái)研究形容詞化,既探討了形容詞化,達(dá)到了語(yǔ)言研究的目的,同時(shí)也促進(jìn)了中醫(yī)英語(yǔ)的發(fā)展,一舉兩得。
與名詞化相比,形容詞化現(xiàn)在還是一個(gè)相對(duì)比較陌生的術(shù)語(yǔ)。Halliday認(rèn)為“語(yǔ)法隱喻最主要,最普遍的表現(xiàn)形式是名詞化”。但這并不代表名詞化是概念隱喻的唯一表現(xiàn)形式。長(zhǎng)期以來(lái),人們大多只注重于對(duì)名詞化的研究,卻忽略了形容詞化這一現(xiàn)象。然而,“形容詞化是語(yǔ)法隱喻的另一重要體現(xiàn)形式,是對(duì)名詞化研究的重要補(bǔ)充和發(fā)展”。
所謂形容詞化,“從語(yǔ)義層來(lái)看,是指把不是性狀的成分當(dāng)作性狀來(lái)處理;從形式層來(lái)看,指通過(guò)用形容詞來(lái)替代其他詞類表達(dá)一般不是形容詞所表達(dá)的意義”。形容詞化與名詞化一樣,都是通過(guò)“級(jí)轉(zhuǎn)移”(rank shift),將幾個(gè)小句“打包”(pack)成一個(gè)小句,或?qū)⒁粋€(gè)小句打包成一個(gè)詞或詞組。因而,形容詞化也歸屬于概念隱喻的范疇。
同其他科技語(yǔ)篇一樣,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中也是名詞化的使用居多,而形容詞化的使用頻率僅次于名詞化,其在中醫(yī)英語(yǔ)文本中也具有舉足輕重的作用。因此,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的概念隱喻理論為基礎(chǔ),采用劉毅《中醫(yī)英語(yǔ)》一書(shū)中的例子來(lái)分析形容詞化現(xiàn)象,并對(duì)其類型及功能進(jìn)行研究。
通過(guò)對(duì)科技語(yǔ)篇進(jìn)行分析,Halliday總結(jié)出科技英語(yǔ)中存在13種概念語(yǔ)法隱喻類型,這一分類同樣適用于中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇。由于此處重在研究形容詞化,因此只對(duì)其中涉及形容詞化的部分進(jìn)行了概括分析,見(jiàn)表1。
表1 形容詞化語(yǔ)義分析表
Tab.1 Semantic Analysis on Adjectivization
如表1所示,根據(jù)語(yǔ)義功能的轉(zhuǎn)化來(lái)看,形容詞化隱喻可以分為以下四種類型:過(guò)程的性質(zhì)化、環(huán)境的性質(zhì)化、關(guān)系的性質(zhì)化以及實(shí)體的性質(zhì)化。其中環(huán)境的性質(zhì)化又包括副詞的性質(zhì)化和介詞短語(yǔ)的性質(zhì)化。
(一)過(guò)程的性質(zhì)化
過(guò)程的性質(zhì)化是最主要的一種形容詞化類型,其在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的使用相當(dāng)頻繁,地位不可忽視。所謂過(guò)程的性質(zhì)化,是指把本是表示過(guò)程的動(dòng)詞用表示性質(zhì)的形容詞來(lái)代替。
動(dòng)詞既可以轉(zhuǎn)化成形容詞,也可以轉(zhuǎn)化成帶有形容詞性質(zhì)的分詞,而在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,V-ing 和V-ed 形式居多,因而本文以具有形容詞性質(zhì)的分詞作為主要的研究對(duì)象。
例1 And each of these regions corresponds to one of the internal organs and reveals the pathological changes of the corresponding organ.(六陰脈分候一定的臟腑,可以診察相應(yīng)臟腑的病變。)
例2 A soft nimble tongue body with slightly red color and a thin white cornified layer,neither dry nor moist,is considered as normal healthy tongue.(正常舌象,是舌體柔軟,活動(dòng)自如,顏色淡紅,舌面鋪有薄薄的、顆粒均勻、干濕適中的白苔。)
例1中,correspond本是表示過(guò)程的動(dòng)詞,而在此將其轉(zhuǎn)化成為帶有形容詞性質(zhì)的分詞correspon- ding,如此便削弱了其本身所攜帶的動(dòng)作意義。相對(duì)于動(dòng)詞correspond而言,轉(zhuǎn)化之后的形容詞corres- ponding則含有更多的靜態(tài)意義,突出了其結(jié)果性狀態(tài),而非過(guò)程性的動(dòng)作。
同樣,例2中,動(dòng)詞cornify本是表示角質(zhì)化的這一過(guò)程,但在此句中,將其喻化為形容詞cornified,如此,原表示角質(zhì)化的這一過(guò)程就隨之轉(zhuǎn)化為強(qiáng)調(diào)其角質(zhì)化之后的結(jié)果狀態(tài),并使轉(zhuǎn)化之后的形容詞成為名詞詞組的一部分。這樣,降低了句子的冗長(zhǎng)度,使語(yǔ)法簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)客觀。
(二)實(shí)體的性質(zhì)化
實(shí)體的性質(zhì)化在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中也較為常見(jiàn)。實(shí)體的性質(zhì)化是指將表示實(shí)體的名詞轉(zhuǎn)化為擴(kuò)充成分,即表示性質(zhì)的修飾詞,用來(lái)修飾后面的名詞或名詞詞組。通常,人們只注重形容詞的名詞化,卻忽略了名詞的形容詞化。然而,在某些特定情況下,名詞的形容詞化則更符合醫(yī)學(xué)文本的行文特征。
例3 Inquiry: it is a way to interview the patient,his or her family to determine the patient’s health state,major complaints,progress and duration of an illness.(問(wèn)診:通過(guò)對(duì)病人或其家屬進(jìn)行系統(tǒng)的病情詢問(wèn),了解病人的健康及疾病狀況,發(fā)病過(guò)程和自覺(jué)癥狀。)
例4 The heart is located in the thorax and guarded externally by the pericardium. Its physio- logical function is governing blood and the vessels,and giving motive power for blood circulation.(心位于胸中,有心包圍護(hù)于外,它的生理功能是主血脈,為人體血液運(yùn)行的動(dòng)力所在。)
例3中,patient本是一個(gè)實(shí)體名詞,但在此句中將其轉(zhuǎn)化成為名詞的所有格形式,使其具備形容詞性質(zhì),作為一個(gè)修飾詞來(lái)修飾后面的名詞。這樣的表達(dá)使句子簡(jiǎn)潔易懂,前后關(guān)系明確,語(yǔ)義清晰。
同時(shí),在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,合成名詞屢見(jiàn)不鮮,如例4中,blood circulation中的第一個(gè)名詞blood的語(yǔ)義發(fā)生了抽象、泛化,逐漸喪失了其指稱意義,而突出了其性質(zhì)成分,即發(fā)生了名詞的形容詞化。
(三)環(huán)境的性質(zhì)化
1. 副詞的性質(zhì)化
副詞的形容詞化的運(yùn)用同樣很普遍,只因副詞的形容詞化通常伴有動(dòng)詞的名詞化,而動(dòng)詞的名詞化在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的使用可謂比比皆是,因而,副詞的形容詞化也隨之發(fā)揮著重要的作用。副詞的形容詞化是指把具有環(huán)境意義的副詞喻化為具有性質(zhì)意義的形容詞,使其更符合醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇的表達(dá)。
例5 Immediate withdrawal is indicated once the effect attained.(中病即止。)
例6 It is the deep invasion of the body by pathogenic factors,syncope,and severe pain and deficiency of Qi and blood.(此乃邪閉,厥證,痛極,氣血兩虛。)
例5是由一致式表達(dá)“It withdrew immediately which indicated once the effect attained.”轉(zhuǎn)換而來(lái),其中動(dòng)詞withdrew喻化為名詞withdrawal,而本是修飾動(dòng)詞的immediately則轉(zhuǎn)化成為形容詞imme- diate。這樣,不僅將一個(gè)復(fù)合句簡(jiǎn)化成為了一個(gè)簡(jiǎn)單句,使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,也避免了過(guò)去時(shí)態(tài)的運(yùn)用,使文章的客觀性增強(qiáng)。
例6中,現(xiàn)有的名詞短語(yǔ)deep invasion也是由動(dòng)詞短語(yǔ)invade deeply轉(zhuǎn)化而來(lái),原副詞deeply喻化為形容詞deep,同例5一樣,產(chǎn)生了相同的表達(dá)效果。
2. 介詞短語(yǔ)的性質(zhì)化
由介詞短語(yǔ)體現(xiàn)的環(huán)境成分同樣可以轉(zhuǎn)化為形容詞。這類形容詞化的使用在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中同樣占據(jù)重要的位置,不容忽視。
例7 Based on the physiological function of the Zang-Fu organs and their pathological manifestations symptoms and signs are analyzed to detect patho- genesis the location and nature of diseases and preponderance and discomfiture of the anti-pathogenic Qi and pathogenic factors.(臟腑辨證,是依據(jù)臟腑的生理功能、病理表現(xiàn),對(duì)疾病所反映的臨床癥狀、體癥進(jìn)行分析歸納,借以推究病機(jī),判斷病位、病性及正邪盛衰狀況的一種辨證方法。)
例8 The consumption of Yin is impaired by prolonged fever.(久熱傷陰。)
例7中,之前的介詞短語(yǔ)on the basis of 喻化為具有形容詞性質(zhì)的短語(yǔ)based on,這樣既轉(zhuǎn)變了句子的重心,突出了句子的主語(yǔ),也增加了文章的緊湊感和邏輯性。而凸顯之后的主語(yǔ)可以作為下句中的主題,引導(dǎo)下文的展開(kāi),使文章銜接連貫。
例8中的prolonged是由介詞短語(yǔ)for a long time喻化而來(lái),原本的一致式表達(dá)應(yīng)為T(mén)he consu- mption of Yin is impaired by the fever for a long time. 其經(jīng)常被引用作為論證介詞短語(yǔ)形容詞化的例子,其中的轉(zhuǎn)化也一目了然,非常具有代表性。
(四)關(guān)系的性質(zhì)化
與其他類型的形容詞化相比,表示關(guān)系的連詞的形容詞化較為少見(jiàn),但其在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的重要性卻是毋庸置疑的。在連詞的形容詞化類型中,出現(xiàn)最多的當(dāng)數(shù)because和so轉(zhuǎn)化為resulting from和resulting in。這樣的例子在中醫(yī)英語(yǔ)中的使用可謂比比皆是。
例9 Epilepsy caused by the generation of wind and heat due to Yin unable to keep Yang well,resulting from the disorder of functional activities of Qi,and the impairment of kidney and liver after sudden onset of convulsion.(突發(fā)驚厥,造成氣機(jī)逆亂,進(jìn)而損傷臟腑,肝腎受損,致陰不斂陽(yáng)而生熱生風(fēng)。)
例10 The attack of exogenous cold or overea- ting of uncooked and cold food will lead to accu- mulation of cold in middle-Jiao,which hiders the stomach-Yang,and obstructs the functional activities of Qi,resulting in stomachache.(外感寒邪,恣食生冷,以致寒積于中,胃陽(yáng)被遏,氣失舒展,而致胃痛。)
例9是轉(zhuǎn)化之后的隱喻式表達(dá),其一致式表達(dá)應(yīng)為Because the functional activities of Qi is disordered,and the kidney and liver are impaired after sudden onset of convulsion,then the epilepsy is caused by the generation of wind and heat due to Yin unable to keep Yang well. 這樣的表達(dá)過(guò)于繁瑣,語(yǔ)義表達(dá)不清晰。而經(jīng)過(guò)了形容詞化之后的resulting from把原本復(fù)雜的原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單句,這樣簡(jiǎn)單明了,語(yǔ)義清楚。同樣,在例10中resulting in stoma- chache是由小句so stomachache occurs喻化而來(lái),將小句簡(jiǎn)化為形容詞短語(yǔ)引導(dǎo)的詞組,這樣突出了重點(diǎn)信息,語(yǔ)義集中。
(一)客觀化、簡(jiǎn)潔化、抽象化的功能
在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,大量使用形容詞化有效地提高了文章的客觀性和簡(jiǎn)潔性。同時(shí),由于醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇本應(yīng)客觀嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)不能有誤差,而使用形容詞化對(duì)于增強(qiáng)這一特點(diǎn)具有很大的幫助,使文章在一定程度上更具有概括性。
例11 Abnormal changes in functional activities of the viscera and their relationships can all be reflected in the complexion, voice, taste, and pulse.(人體內(nèi)臟功能活動(dòng)及其相互關(guān)系的異常變化,都可以從面色、聲音、口味、脈象等方面反映出來(lái)。)
例12 It feels large and its beat is likened to the forceful rise and sudden declination of the dashing waves.(脈形闊大,來(lái)盛去衰。)
例11中,原一致式表達(dá)應(yīng)為T(mén)he functional activities of the viscera and their relationships changed abnormally which could all be reflected in the complexion,voice,taste,and pulse,而下例的隱喻式表達(dá)避免使用了過(guò)去時(shí)態(tài)和非客觀化的主語(yǔ)。同樣,例12則由It feels large and its beat is likened to dashing waves that rise forcefully and decline suddenly轉(zhuǎn)化而來(lái),但隱喻后的句子顯得更加客觀,更具有說(shuō)服力。同時(shí),原本的復(fù)雜句簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單句,使句子簡(jiǎn)潔易懂,概括性加強(qiáng)。
(二) 集中分布信息、簡(jiǎn)化語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的功能
使用形容詞化,使本來(lái)分散的詞語(yǔ)集中起來(lái),加大了文章的詞匯密度,從而信息分布更加集中,如此有利于語(yǔ)義的表達(dá)及信息的理解。同時(shí),運(yùn)用形容詞化,簡(jiǎn)化了語(yǔ)法結(jié)構(gòu),原本復(fù)雜的復(fù)合句轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單的小句,再由小句簡(jiǎn)化成為一個(gè)詞組或詞,這樣不僅使文章簡(jiǎn)潔明了,也使原本復(fù)雜的醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇更易于理解。
例13 Subsequent to the insertion of the needle and achievement of the arrival of Qi,lift,thrust,and rotate the needle evenly,then withdraw the needle.(進(jìn)針得氣后,均勻地提插、捻轉(zhuǎn)后即可出針。)
例14 Owing to the close relation between the ears and physiological and pathological changes of the meridians and collaterals and the Zang-Fu organs,the points distributed on the ears can be used as stimu- lation sites to treat disease of the body.(耳廓與經(jīng)絡(luò)及臟腑的生理和病理變化有著密切的聯(lián)系,故耳廓上分布的穴位可以作為刺激點(diǎn)治療疾病。)
例13,是由After the needle is inserted and arri- val of Qi is achieved,lift,thrust,and rotate the needle evenly,then withdraw the needle喻化而來(lái),對(duì)比兩句可以一目了然地看出after引導(dǎo)的從句轉(zhuǎn)化成了由形容詞短語(yǔ)subsequent to引導(dǎo)的名詞詞組。例14本應(yīng)為Because the ears are closely related to physiological and pathological changes of the meridians and collaterals and the Zang-Fu organs,so the points distributed on the ears can be used as stimulation sites to treat disease of the body. 原本由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句簡(jiǎn)化為由形容詞短語(yǔ)owing to引導(dǎo)的詞組,這樣的轉(zhuǎn)化使原本分散在主從句中的信息集中在一起,突出了主要信息,也使復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,更加有利于語(yǔ)句的理解。
(三) 銜接語(yǔ)篇的功能
概念隱喻的銜接功能主要體現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)上,但是形容詞化的頻繁使用也使其發(fā)揮著不可替代的作用。
例15 …Deficiency of Qi and blood often results from overstrain,or illness or senility. The deficiency of Qi can cause the dysfunction of the intestines in transport,while that of blood and body fluid can cause failure in moistening the intestines. Thus follows the defacation difficulty.(……勞倦內(nèi)傷,或病后、產(chǎn)后,以及老年人,氣血兩虧,氣虛則大腸傳送無(wú)力,血虛津少則不能滋潤(rùn)大腸,都能造成大便排除困難。)
Defacation difficulty due to the accumulation of Yin-cold caused by the deficiency of genuine-Yang (kidney-Yang) and the dysfunction of the kidney resulting from weakness or senility…(身體虛弱,或年高體衰,真陽(yáng)虧損,溫煦無(wú)權(quán),以致陰邪凝結(jié)而大便艱難……)
例15所示,此句中既包含有關(guān)系的性質(zhì)化because-result from,也包含有實(shí)體的性質(zhì)化body-body,既有過(guò)程的性質(zhì)化moisten-moistening,也 有環(huán)境的性質(zhì)化in defacation-defacation。例15上段中,形容詞化之后的名詞短語(yǔ)defacation difficulty 成為下段中的主位,引導(dǎo)下文的展開(kāi),對(duì)于下文的銜接以及語(yǔ)篇的連貫具有很大的幫助。因而,在篇章中,使用這樣的結(jié)構(gòu)可以使論述層層鋪開(kāi),即上句中的名詞或名詞詞組可以作為下句中的論題,引導(dǎo)下文的發(fā)展,使文章步步緊扣,層層遞進(jìn)。
長(zhǎng)期以來(lái),人們只注重于對(duì)名詞化的研究,忽略了形容詞化這一現(xiàn)象,殊不知形容詞化也是概念隱喻的一種表現(xiàn)形式,并在概念隱喻中占據(jù)著重要的位置。其類型主要有過(guò)程的性質(zhì)化,環(huán)境的性質(zhì)化,關(guān)系的性質(zhì)化以及實(shí)體的性質(zhì)化。在中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)篇中,形容詞化的使用,可以使句子更加客觀簡(jiǎn)潔,也可使文章的信息分布集中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。同時(shí),還可以起到使語(yǔ)篇銜接連貫的作用。對(duì)形容詞化的研究,可以完善長(zhǎng)期以來(lái)以名詞化研究為中心的概念隱喻理論,應(yīng)當(dāng)引起人們足夠的關(guān)注。
[1] 胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1996, 28(4): 1-7.
[2] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000: 402.
[3] Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
[4] 于建平.概念隱喻: 實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)體特征的有效途徑[J].中國(guó)科技翻譯, 2006, 19(2): 40-43.
[5] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Anold, 1994: 352.
[6] 方義桂.語(yǔ)法隱喻的形容詞化類型研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009, 17(2): 34-37.
[7] 嚴(yán)世清.語(yǔ)法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J].外國(guó)語(yǔ), 2003(3): 51-57.
[8] 劉毅.中醫(yī)英語(yǔ)[M].天津: 天津科技翻譯出版公司, 2007.
A Tentative Study on the Types and Functions of Adjectivization from the Perspective of Ideational Metaphor—Illustrated by the Example of Traditional Chinese Medical Science English
Li Qingming, Zong Min
(,’,’,)
In the light of ideational metaphor in Systemic Functional Grammar, and taking traditional Chinese medical science English as its research corpus,this article discusses the types and functions of adjectivization in traditional Chinese medical science English. This study is supposed to be an important supplement to nominalization research, and helpful to the understanding and translation of traditional Chinese medical science English, so as to promote the development of traditional Chinese medicine.
;;
H042
A
1009-895X(2013)01-0026-05
2012-05-21
李慶明(1963-),男,教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。E-mail: liqm@xaut.edu.cn