盧思源
(上海理工大學外語學院,上海 222293)
現(xiàn)代英語變化一瞥
盧思源
(上海理工大學外語學院,上海 222293)
現(xiàn)代英語是發(fā)展中的語言,它永遠不會像幻燈片那樣定格不動,而是像影片般不斷地變化和顯現(xiàn)。隨著社會的發(fā)展,英語也在不斷地變化,新興的事物和需求也隨之涌現(xiàn),產生了許多的新詞新語和言簡意賅,更為生動的表達法。本研究從語法和詞匯的角度,綜合論述了現(xiàn)代英語中具有典型意義的八個方面的變化現(xiàn)象。
現(xiàn)代英語;變化和發(fā)展;概況和趨勢
西方學者布萊恩·福斯特(Brian Foster)在其名著The Changing English Language的緒論之首引用了A.Lloyd-James之作The BroadcastWord中的
一句話:“…let us remember that a language is never in a state of fixation,but is always changing;we are not looking at a lantern-slide,but at a moving picture.”以開宗明義地點明,語言是永遠不會像幻燈片那樣定格不動的,而是像影片般不斷地變化和顯現(xiàn)。[1]遂后,福斯特又以“原子”(atom)為例,闡明現(xiàn)代英語是發(fā)展中的語言。福斯特稱,“atom”一詞來自希臘語“atomos”,原義“indivisible”(不可分割的),但此義已陳舊和過時,因為現(xiàn)代的科學家早已不再把原子視作構成化學元素的最小粒子。1945年,二次_世界_大戰(zhàn)期間,美國在日本兩個城市上空投下了兩枚原子彈,此后,世上便出現(xiàn)了一連串與原子有關的新詞語(Neologisms),如:atom(ic)age/era,~bomb,~submarine,~energy,~clock,~ballpen,~power,~weapon,atomism…值得注意的是,世上各種語言的變化都是以不同的方式進行的,它們是逐步的、漸進式的,人們很難從何年何月起從中劃出一條清晰的變化分界線。一般說來,在過去一個世紀中,英語的語音變化較小,語法的變化不少,詞匯的變化和發(fā)展最為顯著。語言不是生存在一個真空世界里,世上有關社會的、經濟的、文化的、宗教的和科技的發(fā)展變化都會給語言帶來一定的影響,從而使語言的諸多方面產生不同程度的變化。為此,我們說:隨著社會的不斷發(fā)展,語言也在不斷地變化;隨著社會的發(fā)展,新興的事物和需求也隨之涌現(xiàn),因而產生了許多的新詞新語以及言簡意賅,更為生動的表達法。(As society develops continually,so does language.As society is developing,new things and new needs spring up and thus call forth a lot of new words and more simple and vivid expressions.)
在現(xiàn)代英語中,可以引以為證的事例多如恒河沙數,限于篇幅,本文只能從某些較為吸人眼球的重大變化中挑出具有代表性的例詞和句式加以評述,略窺其貌,以見一斑。
一般的英語語法書在論述介詞between和among的用法時,大都寫道:“between和among都作‘在……之間’解,前者用于兩者之間,后者用于三者或三者以上的場合?!倍⒚廊说膶嶋H使用情況并非完全如此。人們早在1932年出版的Wyld’s University English Dictionary里便已發(fā)現(xiàn)“The money was divided equally between the crew.”這樣的例句,可見,between用于指兩者以上的場合至少已有八十多年的歷史了。下面是一些從英美著名書刊上順手拈來的例證。[2]
例1 There does not seem much difference between the three of them.(Frederick T.Wood:Current English Usage)
例2 Between them the passagers managed to push the bus to the side of the road.(ditto)
例3 The first five batsmen scored 253 runs between them.(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
例4 The choice lay between the three candidates.(Treble&Villins:An A.B.C.of English Usage)
例5 The tables in that restaurant are so close together that there’s hardly room to move between them.(Eckersley:A Comprehensive English Grammar)
例6 The five diplomats settled the question between them.(R.C.Pooley:Teaching English Usage)
在此補充說明一點,在某些場合下,between和among雖然可以互換使用,但涵義卻有所不同。例如:
There are constant conflicts between/among employers,workers and trade union officials in the Western capitalist countries.
在此句中,如用between,其義為employers,workers和trade union officials三個階層相互間常有矛盾,若改用among,則意味著三個階層的內部各自經常發(fā)生矛盾,而不是三個階層之間有矛盾。
此外,還需指出的是,在強調三個或三個以上的每兩個相互間的關系時,如上面例1和例5,應該是用between,不用among;若要表示“相互合作”、“齊心協(xié)力”的意味時,如上面例2、例3和例6應用between,不用among。
至于It’s only between you and me.(此事只是你和我私下說說,不要讓他人知道)一句,在今天的英美兩國,改說“between you and I”者早已不乏其人,通過上列各例,我們可以見到介詞between在現(xiàn)代英語中,其變化有多大!
在現(xiàn)代英語的發(fā)展長河中,某些常用的詞語由于符合人們交往和表達的需要而具有旺盛的生命力,它們會衍生出新的涵義和用法,這些詞語被稱之為“熟詞生義”詞,又由于它們宛如“時髦服裝”,人們在社交時經常爭相使用,因而又被稱之為“時髦詞”(vogue words)[3],常見的有:abrasive,aspect,back-ground,balance,calibre,catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertise,facility,field,function,input,interface,level,marginal,optimistically,parameter,pragmatic,psychological,realistic,reasonable,scenario,sophisticated,spectrom等,遇到這些詞,我們往往需要根據上下文才能猜出其義。例如,pragmatism一詞原為哲學用語,義“實用主義”,英國Collins Cobuild和Cambridge International Dictionary of English都把它釋義為“實用主義”,前者附例―――There had been too much pragmatism of late and not enough principle.(近來實用主義太多,而理論原則卻嫌不足。)后者附例―――The council has operated much more effectively since pragmatism replaced political dogma.(實用主義取代政治教條后,市政委員會運轉得更有效了。)然而,近年來,已有不少人用該詞表達“實事求是”的意思,相當于matter-offactness,如:They do not advocate pragmatism.(他們并不提倡實事求是。)又如,sophisticated一詞,海內外出版的英漢詞典大都將它釋義為:1)(指人時)老于世故的;失去天真的;矯揉造作的。有的還附有例子:a sophisticated girl(老于世故的女孩)。2)(指物時)①復雜的、高級的、尖端的;②竄改過的、摻假的。不言而喻,看了指人時的1)義和指物時的②義,一般人會誤以為此詞是貶義詞,其實卻不然。在不少場合,用以指人或人的行為時,它常帶有褒義,表示“有文化教養(yǎng)的”、“談吐得體的”、“明智的”、“高雅時髦的”等義。見下例:
Our daughter has become very sophisticated since she went to live and work in New York some twenty years ago.(我們的女兒在大約二十年前到紐約生活和工作后,她變得為人老練,很有教養(yǎng)。)
現(xiàn)在請讀者細想一下,下列三個詞calibre,input,reasonable在句中表達何意:
A lot of educators in Hong Kong have been warned of a decline in the calibre of students entering the colleges of Education.
Our new enterprise needs your input.
We w ill arrive home at a reasonable hour.
在現(xiàn)代英語中,某些“熟詞生義”的演變過程是頗有趣味的。有些詞語在變化和發(fā)展過程中,其詞義逐漸擴大,有些詞語的詞義則逐漸縮小。例如“foreigner”在古英語中,原指“居住在戶外的人”,現(xiàn)指“出生在任何其他國家的人”(a person born in a foreign country),故譯作“外國人”,詞義顯著擴大。而deer一詞原指“任何一種野獸”,例如small deer的原義為“無足輕重的任何動物”,如今deer只作“鹿”解,詞義大大縮小了。[4]某些短語如同單詞一樣,其涵義也在不斷地變化和發(fā)展?,F(xiàn)舉兩例,以見一斑:
no use
如所周知,“no use”的原義為“無用”、“無益”,但近年來,在美國英語中,常作“不喜歡”(no liking)或“沒有必要”(no need)解,例:
例12 Ihave no use for films like that?。ㄎ也幌矚g那樣的電影?。?/p>
例13 He had no use formaths because it was hard for him.(以前他感到數學難學,認為沒有必要去學它。)
have a time
大家都知道,have a good/royal time的涵義是“過得愉快”、“玩得高興”;have a rough/hard time則是“過得不好”、“受苦”、“受難”。如果我們將time之前的這些形容詞全都刪去,have a time又將表示何意呢?有趣的是,它既可以表達have a good time之意,又可以表達have a hard time的涵義。見下面兩例:
例14 Yesterday we had ourselves a time playing chess.(昨天我們自己下棋,玩得很愉快。)
例15 Mom had a time trying to get my younger sister to bed.(我媽媽花了好大的勁才把妹妹哄到床上睡覺。)
綜觀現(xiàn)代英語的發(fā)展態(tài)勢,出現(xiàn)了省略冠詞、連詞、助動詞、不定式符號和介詞等功能詞的趨向,特別在口語和美國英語中,結構詞的省略現(xiàn)象比比皆是,功能詞的大量簡化和省略說明現(xiàn)代英語正在朝著文句短小精悍、由繁趨簡的方向發(fā)展。下面根據各種英語結構的變化概況來說明近年來英語語法所出現(xiàn)的種種新現(xiàn)象。
(一)冠詞的省略
在某些原先使用冠詞的名詞前,出現(xiàn)省用冠詞的趨向。如用in U.S.A.替代in the U.S.A.;用go to university替代go to the university。在報刊名稱前省略了原來使用的冠詞,例:用Sun代替The Sun;以Radio Time代替The Radio Time;用Spectator代替The Spectator。
(二)連詞的省略
I’ll go see a doctor this afternoon.(go之后省略了and)
You’d better come talk w ith us tonight.(come之后省略了and)
It’s so high I can’t reach it?。↖的前面省略了that)
Did he tell you to go buy the ticket?(go之后省略了and)
上列這種省略了連詞的語句大都用于口語中,不宜用于正式的文體。
(三)助動詞的省略
Why you go there?
Why you run this risk?
What size shoes you want to take?
在上列三句中,助動詞do都被省略;在美國英語中,助動詞be和have也常被省略。值得注意的是,在現(xiàn)代英語中,也同時出現(xiàn)了一些新的助動詞、情態(tài)動詞和副詞。例如用動詞get代替助動詞be(You’ll gethurt if you go on like this.)用動詞want替代情態(tài)動詞must,ought或need(You want to see a doctor about your cough.You don’t want to work so hard.This difficult job wants some doing.最后一句可譯為“需要費大勁”。)
(四)不定式符號to的省略
Repairmy car right now is all Iwant you to do.(做主語的動詞不定式短語省略了to)
Do you mean drive the cattle along the highway now?(drive的前面省略了to)
在現(xiàn)代英語中,不帶to的不定式既可以作表語,也可以做主語,此外,在句中作動詞mean,say等詞的賓語時,不定式符號to也可省略。
(五)介詞的省略
在某些表示周、月、年的日期前以及固定結構和狀語短語中,常出現(xiàn)省略介詞的現(xiàn)象。見下列各例:
They w ill come to see you(on)Sunday.
The old woman died(on)the very day!
They danced(for)a long time.
We took turns(at or in)keeping watch.
Tom nearly died(of)laughing.
如所周知,“言以簡潔為貴”,英國大文豪莎士比亞在其名著Ham let中就有一句名言:“Brevity is the soul of w it.”俄國的托爾斯泰也有類似的雋言:“寫文章時,要毫不吝惜地刪去一切多余的成分,一個多余的字也不要,一個形容詞勝于兩個,如果可以的話,把副詞和連詞都刪去?!蔽覀兊聂斞赶壬舱f:“寫完文章后,至少要看兩遍,竭力將可有可無的字句和段刪去,毫不可惜。”可見,“簡潔”乃是寫好文章的基本要求之一。不言而喻,它和現(xiàn)代英語發(fā)展趨勢“由繁趨簡”是不謀而合的[5]。
在英語口語中,出現(xiàn)了一種用進行時態(tài)代替一般時態(tài)的趨向。[6]近年來,我們在和英美人談話時,稍加注意,常可聽到下面一些語句:
How are you liking your new job,Prof.Lu?
My daughter and son-in-law are hoping to spend the holidays in England and France.
They are playing basketball on Sunday mornings.
Tom,are you expecting to see good grades this year?
從上列例句可見,他們喜愛用進行時態(tài)代替一般時態(tài)。如所周知,在英語中,有些動詞(如be,believe,blame,detest,desire,dislike,fear,find,forget,hate,have,hope,imagine,remember,require,see,know,like,love,mean,prefer,realize,regret,seem,smell,sound,suppose,taste,think,understand,want等)通常是不使用進行時的。因為這些動詞反映客觀的狀態(tài),說明感情、思維、感覺、智力、理解或表示主體對其他事物的評價,它們所表達的并非行為,而是狀態(tài)。如果這些動詞使用進行時態(tài),詞義往往發(fā)生變化。例如:
They are having supper.(表示吃的涵義)
The grand jury is having the case.(表示審理案件之意)
然而,在近年出版的英美書刊中,我們又經??吹竭@些動詞以“進行時”的形式出現(xiàn),而其詞義并未發(fā)生變化,只是表達的語氣和感情色彩有所不同而已,這種動詞進行時的使用頻率較高,并有日漸增多的傾向。下面是一些摘自國外書刊的例句:
Grandpa is forgetting names nowadays.
We see no evidence that people are fearing to travel by plane.
Iwas hating you all the time.
We are wondering if you have any novel ideas.
I’m supposing,for the purposes of this argument,that your intentions are unknown.
通過這些例句,我們看到:現(xiàn)在進行時替換了一般現(xiàn)在時,詞義卻沒有發(fā)生變化,這是因為進行時的體貌意義是取決于動詞的體性。當進行體和持續(xù)性動詞(durative verb)結合時,動詞的體性與進行時的體貌意義相符,因而進行體沒有給動詞增添新的體貌意義。
在現(xiàn)代英語中,人們發(fā)現(xiàn),將短語或短句放在普通名詞前作前置定語以之替代放在其后作后置修飾語,以及用職銜和稱號放在專用名詞前做修飾語以代替放在其后的同位語的現(xiàn)象日趨普遍。例如:
This is the presidential backup 747 jumbojet.
Does your restaurant serve carry-outmeals?
Those three Hong Kong famous singers have just made an unexpected come-back performance in Shanghai.
The private detective showed his boss a hard-toget photo w ith an I-already-told-you-so sly sm ile.
Prime Minister Churchill(代替Mr.Churchill,the Prime Minister)
Oxford Professor Smith(代替Mr.Smith,a professor of Oxford)
與之類似現(xiàn)象的還有用“-’s”結構代替作后置定語用的介詞短語。例如:
Hong Kong’s supermarkets(替代the supermarkets of Hong Kong/in Hong Kong)
Shanghai’s rush-hour traffic jam(替代traffic jams at the rush hour in Shanghai)
上面三種把后置修飾語改為前置修飾語的現(xiàn)象已頗盛行。最近筆者在閱讀《東方翻譯》2213年第1期期刊(p.9~p.29)―――Hu Gengshen and the Eco-Translatology of Early Chinese Thought一文時,發(fā)現(xiàn)該文作者Douglas Robinson教授(香港浸會大學文學院院長)在文章里使用了約22個短語或短句做前置修飾語,如:the perfected group-controlled honeybee;the power of kinesthetic-becomingaffective-becom ing-cognative mimicry;the time-and task-driven world;the heart is a feeling-becomingthinking organ…它們無疑也是現(xiàn)代英語日趨簡化的一個風向標。
在現(xiàn)代英語中,某些詞往往可以轉變其詞性,甚至不止一次地轉變其功能。從語法和詞匯的角度看,盡管其變化不少,隨著社會的發(fā)展和各方面的變革,新詞新語大量涌現(xiàn),但是,英語的詞序卻始終相當穩(wěn)定,“主―謂―賓”的句式頗為固定,這為英語詞語的功能轉變提供了可能性,因為詞語的功能轉變并不影響到聽者和讀者的理解,與此同時,舊詞復活,某種詞類起著另一詞類的功能,詞語被賦予新的活力和生機。[7]現(xiàn)以“down”為例,說明該詞的多種轉化現(xiàn)象。
Tears flowed down her cheeks.(介詞)
They ran down from the hill.(副詞)
Our guns downed five enemy bombers.(動詞)
Tomorrow we w illmeet on the down platform.(形容詞)
We all have our ups and downs.(名詞)
在諸多的詞性轉變現(xiàn)象中,最為常見的是名詞變動詞和動詞變名詞,見下面前4個例句。
President Bush halicoptered to Camp David yesterday.(名詞→動詞)
We can get visaed in Tokyo,then fly to England by plane.(名詞→動詞)
We had a delightful bathe in this lake this morning.(動詞→名詞)
Shallwe go for a spin in my new car?(動詞→名詞)
Have you ever seen anyone act like he does?(介詞→連詞;like替代as)
Your idea is different than mine.(連詞→介詞;than替代from)
The footballmatch was a failure,due to a heavy shower.(形容詞短語→介詞短語;due to→because of)
Queen Mary is a luxury ocean liner.(名詞→形容詞;luxury→luxurious)
Idon’t think he is a prestige scholar.(名詞→形容詞;prestige→prestigious)
在現(xiàn)代的英語書刊和口語中,詞語的功能轉變現(xiàn)象隨處可見,不勝枚舉,上面僅舉數例,以見一斑。
近月來,筆者在一則電視廣告中多次看到這樣一個畫面:一個天真活潑的小男孩,上身赤裸,下穿一條尿不濕(paper nappy),搖擺著腰肢,在海邊沙灘上蹣跚而行。只見他戴著墨鏡,手拿一支玫瑰花,嬉皮笑臉地走到他的媽媽跟前,把紅玫瑰送給她,此時畫面正中打出一個字―――Pampers。如所周知,pamper是個貶義詞,義:“溺愛”、“嬌寵”、“過分呵護”,只能用作動詞,其后接一名詞作賓語。然而,這里的pamper之后加-s,顯然該詞已由動詞變?yōu)槊~,至于pampers何所指?受到寵愛之物是指寶寶?寶寶的媽媽還是那條“尿不濕”?那就由電視觀眾去猜測了。利用詞語功能的轉變現(xiàn)象,廣告商設計出一幅非常成功的電視畫面。
在現(xiàn)代英語書刊上,常會看到這樣的句子:Everybody has their(代替his)faults.Nobody came,did they(代替he或she)?When the Prime Minister left,everybody cheered and said good-bye;he lifted his hat in acknow ledgement to them.(在此句中,them是指everybody,不是指Prime Minister。)為此,我們應當記?。簞釉~與anybody,anyone,everybody,nobody,no-one,somebody,someone等代詞連用時,要用單數形式,但在其后談及這些代詞時,常用復數的代詞及所有格形容詞(they,them,their)指代。例如:
If someone calls,tell them I’m out,but youmust take down their name and Email address.
Somebody left their umbrella at the entrance,tell them to collect it from the office.
當某個句子的主語為whoever,a person等詞,在其后指稱這些詞時,也一樣要用復數代詞。
Whoever comes here today,tell them to go away.
When a person has a strong w ill to commit suicide,they are often very difficult to help.
應當在此說明,在上列句子中,如不用them,they等詞亦可,尤其在正式的文體中,用him,he等詞是無可厚非的,在purists(語言純潔者)的眼中更是如此。
在現(xiàn)代英語中,出現(xiàn)了不少值得人們注意的發(fā)展現(xiàn)象。其中之一就是當代的英美人喜愛用動詞片語①動詞片語即動詞短語。在香港和臺灣,人們把phrase譯作“片語”;“短語動詞”亦可稱為“片語動詞”。替代一些源出于法語和拉丁語的單一動詞。例如他們用put off代替postpone,以keep up代替maintain,用come by代替obtain,以put down代替suppress,等等。據觀察,這些動詞片語的運用范圍愈來愈廣,使用頻率有日益增高之勢,在口語中尤其如此。西方學者Simeon Potter在其名著Changes in Present-day English中指出,在這些動詞片語中,常用的動詞共有23個,它們全部都是單音節(jié)動詞,即back,blow,break,bring,call,come,fall,get,give,go,hold,keep,lay,let,look,make,put,run,set,stand,take,turn,work。常用的介詞和副詞共有15個,其中12個也是單音節(jié)詞,它們是about,across,at,by,down,for,in,off,on,out,over,round,through,to,up。接著他又指出另一個值得注意的現(xiàn)象,那就是動詞片語具有“多義性”的特點,常常從原來的字面意義引申出許多新的獨立意義。Potter舉了一些例子來說明,其中兩個是:
例16 We could not go into(enter)the room because the door was locked.
We could not go into(investigate)the problem because we did not know the facts.
例17 The cricketers got up(rose)early to catch their train.
The cricketers got up(arranged)a dance to defray cost.
在上列例句中,go into作enter(進入)解是原義,作investigate(調查)解是引申義。got up作rose(起床)解是原義,作arranged(安排;組織)解是引申義。
對于華人說來,掌握動詞片語的引申義是比較困難的,他們在日常生活里,不大會使用像keep down my expenses和try out the car這一類片語,他們體會不到英語的動詞片語具有通俗簡練、形象生動的特色,是現(xiàn)代英語詞匯庫里的精華,運用得體的話,能使我們的語言變得多姿多彩,為此,英語學習者應該在動詞片語上多下一點功夫。
下面舉兩例:
abound in 此語涵義為have plenty of;be rich in
例18 Tulips abound in Holland.(或Holland abounds in tulips.)(荷蘭盛產郁金香。)
His essays abound in w it.(他的文章妙趣橫生。)
The present-day English abounds in phrasal verbs.(現(xiàn)代英語中動詞片語極多。)
eke out 此語涵義為make just sufficent by adding to;to make something last as long as possible
例19 To eke out father’smeagre salary,Jane turned to selling flowers.(為了貼補其父的低工資,簡開始做賣花姑娘了。)
We are to eke out our gasoline till the end of this season.(我們必須節(jié)約使用汽油,盡可能維持到本季度末。)
本文從英語詞匯學、語義學和語法學的角度探討了現(xiàn)代英語的變化和發(fā)展概況。在過去數十年中,英語的語音、語法和詞匯的語義和用法的變化和發(fā)展盡管有大小和快慢之分,但始終是持續(xù)不斷、絡繹不絕的。正如A.Lloyd-James在其《廣播用語》中所言:“……我們現(xiàn)在觀看的不是一部幻燈片,而是一部電影?!惫P者在撰寫本文時,常有一種莫名的感悟,宛如置身于一艘海輪上,在茫茫大海中遠航,清晨時分,迎著朝陽,攀登桅頂,眺望大海,眼前一望無際,水天一色,所能看見的只是航道兩旁某些冰山的尖頂,匆匆駛過,一瞥難以見全貌!對于一名英語學習者或工作者來說,探索現(xiàn)代英語的變化和發(fā)展概況是一門重要的“必修課”,現(xiàn)筆者不揣谫陋,將平日學習的點滴體會一窩端出,為的是拋磚引玉,得到專家和同行的指正。
[1]Foster B.The Changing English Language[M]. London:Macmillan Publishers Ltd.,1968:12-11.
[2]盧思源.關于現(xiàn)代英語語法的一些變化情況[J].外國語教學,1982(2):29-32.
[3]盧思源.英語陷阱[M].上海:復旦大學出版社,2212:137-142.
[4]盧思源.熟詞生義[J].現(xiàn)代英語研究,1979(4):34,96.
[5]盧思源.言以簡潔為貴[J].英語輔導,1984(4):8-12.
[6]盧思源.現(xiàn)代英語中一些動詞進行時的涵義和用法[J].現(xiàn)代英語研究,1979(3):66,73.
[7]Simeon P.Changing English[M].London:Andre Deutsch,1975.
[8]盧思源.英漢雙解動詞片語大全(序)[M]∥英漢雙解動詞片語大全.臺北:書林出版有限公司,2212 .
A Glim pse of the Changing English Language
Lu Siyuan
(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai200093,China)
Present-day English is a sort of developing language.It is never in a state of fixation,but is always changing;we are not looking at a lantern-slide,but at a moving picture.As society develops continually,so does language;new things and needs spring up and call forth a lot of new words and more simple and vivid expressions.The present article,in the perspective of grammar and vocabulary,explores eightmomentous phenomena of the present-day English in a comprehensive way.
present-day English;changes and development;general situation and tendency
H 313,H 314
A
1229-895X(2213)22-2121-27
2213-25-12
盧思源(1933-),男,教授。研究方向:詞匯學、科技英語、翻譯學。E-mail:sylu95@yahoo.com.cn