朱 林
(重慶交通大學(xué),重慶 400074)
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,美國社會正經(jīng)歷著巨大的變化,工業(yè)及現(xiàn)代科學(xué)的進步使得有識之士逐漸意識到人們并不在是冰冷、麻木且毫無章法的宇宙中的道德存在,反而是充滿了絕望的群體。第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),徹底改變了美國,繼而文學(xué)也發(fā)生了翻天覆地的變化,尤以美國詩歌最為顯著。這一時期的美國詩歌摒棄了維多利亞體的詩歌形式,拋棄了維多利亞詩體慣用的五音步抑揚格的創(chuàng)作模式,不再具有強烈的說教意味,詩歌也不再被賦予過多詩歌外的事件,轉(zhuǎn)而把詩歌的重點放至在表達的經(jīng)濟性和主要意象的使用。龐德(Ezra Pound)的意象主義應(yīng)運而生,并對之后的美國現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了巨大的影響。
1874 年艾米·洛威爾(Amy Lowell)出生于馬薩諸塞州的一個名門望族,她一生從未受過正規(guī)的教育,卻從17歲起把自己隔絕在圖書館自學(xué)文學(xué)。1912 年,艾米·洛威爾發(fā)表了第一部詩集《多彩玻璃頂》(A Dome of Many Colored Glass),之后她深受龐德意象主義運動的影響,極力推進意象主義運動在美國的成功,并在自己的作品中著力體現(xiàn)其創(chuàng)作原則。1926 年,在艾米·洛威爾去世后的一年,她憑借詩集《幾點鐘》(What's O’Clock)獲得普利策詩歌獎。
但是,在大部分講述美國文學(xué)史的書中,人們很難找到關(guān)于美國女詩人艾米·洛威爾的介紹,即使有也不過是只言片語。長久以來,艾米·洛威爾都只是作為美國現(xiàn)代詩歌史上的一個微不足道的腳注,很多學(xué)者都無法解釋在當(dāng)今對美國詩歌和現(xiàn)代主義的討論與研究中沒有出現(xiàn)她的原因,但是她對美國新詩運動的發(fā)展和對現(xiàn)代主義的定義與理解的貢獻卻是文學(xué)史學(xué)家承認(rèn)并認(rèn)可的,她人生與作品的獨特性也不應(yīng)該被忽視。
正如知名文學(xué)批評家布瑞斯懷特(Braithwait)對艾米·洛威爾的盛贊那樣,她“為世界帶來了新的力量,即使傳統(tǒng)擁有如此多的優(yōu)點,她也堅定不移地選擇消滅傳統(tǒng)或至少是挑戰(zhàn)傳統(tǒng)?!保?]她認(rèn)為,只要“心中存在詩歌的火花,無論是鐵匠還是百萬富翁,都應(yīng)該能在詩歌中找到樂趣,[2]這才是詩歌的意義。
在艾米·洛威爾的詩歌中,有相當(dāng)一部分體現(xiàn)了她對女性話語權(quán)的重視及女性在文學(xué)創(chuàng)作中所展現(xiàn)的天分的肯定。在詩歌“To Two Unknown Ladies ”中,艾米·洛威爾就借古希臘的女像柱為模型,描述了自己對女性作家及她們的創(chuàng)作的濃厚興趣,激勵女作家在一個男權(quán)傳統(tǒng)的社會中進行女性藝術(shù)創(chuàng)作。她認(rèn)為女作家應(yīng)該像古希臘的女像柱一樣。作為希臘廟宇的支撐元素,這些女像柱雖具有裝飾性但卻是必須的,是功能性和美學(xué)的融合,它們雖由男技師雕刻卻代表了女性形象。這些女像柱述說著艾米·洛威爾自己對建立女性文學(xué)傳統(tǒng)的“一種渴望”。[3]
這種渴望首先表現(xiàn)在她與意象派詩人“領(lǐng)導(dǎo)人”龐德的對峙中。值得記住的是,艾米·洛威爾不僅有力量與龐德并駕齊驅(qū),并且成功宣傳和普及了意象派詩歌。正如一些批評家已經(jīng)意識到的,洛威爾與龐德的斗爭就是她與已經(jīng)長久建立的對女性及女性作家持厭惡態(tài)度的傳統(tǒng)的斗爭。她是美國詩歌堅定的擁護者,更是女性詩人堅定的擁護者,她到處宣講作為其美國詩歌發(fā)言人的詩作The Patterns,即使她的擁護是隱蔽的,即使她經(jīng)常穿著維多利亞時的淑女衣飾,艾米·洛威爾也似乎體現(xiàn)了解放了的新女性的形象。這種明顯的矛盾源于艾米·洛威爾作為女性詩人的身份與男性統(tǒng)治下的詩歌傳統(tǒng)的沖突和女性作家在男性話語權(quán)的社會中創(chuàng)作的艱難。
1922 年,艾米·洛威爾匿名發(fā)表了她的批評論著A Critical Fable(《批評寓言》)。在書中,艾米·洛威爾借助兩位紳士的對話探討評價了幾位女性詩人,其中,代表艾米·洛威爾自己的年輕批評家高度贊揚了艾米麗·迪金森和瑪格麗特·富勒兩位女詩人,而代表傳統(tǒng)的老艾米·洛威爾卻認(rèn)為艾米麗·迪金森不過是一個“循規(guī)蹈矩而又怪異的小人物”,提到富勒則發(fā)出“天啊,我真是厭惡她!”的感嘆。他認(rèn)為,“I am human,/ And can hardly bear to allow that a woman/ Is ever quite equal to man in the arts;/ The two sexes cannot be ranked counterparts.”[4](作為一個人,我無法容忍女人與男人在藝術(shù)上是平等的,這兩種性別永遠(yuǎn)也不可能相提并論。)同時,以男性作為談話的主角也是艾米·洛威爾對男權(quán)統(tǒng)治的文學(xué)領(lǐng)域批判的策略。
艾米·洛威爾曾寫道,“the fish I must fry/ Required considerable diplomacy/ To keep in the pan and not drop in the fire,/ Twas an expert affaire,and might shortly require/I knew not what effort to induce him to grant/ That whatever we are is worth more than we aren’t.”[5]在這首詩中,艾米·洛威爾的女性自我意識表露無余,“whatever we are is worth more than we aren’t.”[6]
19 世紀(jì)與20 世紀(jì)之交,美國在亞太地區(qū)建立自己的帝國體系,“亞洲”一詞頻繁出現(xiàn)在不同文化的各個領(lǐng)域,從而形成了新文化——美國東方主義。東方主義倡導(dǎo)打破傳統(tǒng),在文學(xué)尤其是詩歌創(chuàng)作中采用新的再現(xiàn)形式,對于女性來說,東方主義尤其為她們提供了冒險、自由以及自我權(quán)利實現(xiàn)的途徑,也對美國文學(xué)現(xiàn)代主義的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。以艾米·洛威爾為代表的一批女性作家利用這樣的機遇,創(chuàng)作了一系列帶有強烈個人色彩和東方元素的文學(xué)作品。
東方主義在美國現(xiàn)代主義文學(xué)作品中多采取兩種形式:其一為亞洲文學(xué)的文本翻譯。研究和翻譯外國的文學(xué)形式對于現(xiàn)代主義美國文學(xué)來說是新美學(xué)的工具,因此在19 世紀(jì)末,中、日文學(xué)文本的翻譯在美國達到頂峰,而這種翻譯刺激了第二種東方主義表達形式及創(chuàng)造性作品,尤其是詩歌的創(chuàng)作深受亞洲的詩歌形式和素材的影響。中、日詩歌創(chuàng)作的簡約風(fēng)格和對特殊意象的使用影響了許多意象派作家。但是,與對于龐德的眾多研究相比,艾米·洛威爾對亞洲詩歌的探索卻沒有得到太多的關(guān)注。事實上,艾米·洛威爾的“亞洲”作品充分體現(xiàn)了東方主義功能上的多元性和多層次性。
艾米·洛威爾在其帶有濃厚東方主義的詩歌中,多采用女性為敘事者,而對話的對象則以第二人稱出現(xiàn),即使讀者清楚地認(rèn)識到詩人本身的美國身份,敘事者“我”卻能理所當(dāng)然地代表一個中國人或者日本人發(fā)出的聲音,通過這種身份的交錯,詩人、敘事者和讀者共同參與到種族的掩飾中去,進而展示詩歌中更多的內(nèi)涵。
在翻譯李白的詩歌《長干行》時,艾米·洛威爾在人稱方面采取和龐德截然不同的處理方式:
李白 長干行
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
……
龐德的翻譯為:
“While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked my seat,playing with blue plums.
And we went on living the village of Chokan:
Two small people,without dislike or suspicion.”[7]
…
艾米·洛威爾的翻譯為:
“When the hair of your Unworthy One first began to cover her forehead,
She picked flowers and played in front of the door.
Then you,my Lover,came riding a bamboo horse.
We ran round and round the bed,and tossed about the sweetness of green plums.
We both lived in the village of Ch’ang Kan.
We were both very young,and knew neither jealousy nor suspicion.”[8]
…
與龐德簡單的把敘事者翻譯為“我”不一樣,艾米·洛威爾在詩歌開始就采用了“your Unworthy One”來著重強調(diào)突出一種父權(quán)的、家長制的社會關(guān)系,女性身份是由其丈夫的關(guān)系定義的。雖然余下的詩行描述的是男女童年時代兩小無猜的畫面,艾米·洛威爾卻用“you,my Lover”來指代敘事者的丈夫,用“jealousy”來表示原文中的“無嫌猜”,使得讀者聯(lián)想到這是一首愛情詩。相反,龐德僅僅用“you”來指代敘述對象,同時使用普通詞匯“dislike”來表示原文中的“無嫌猜”。這就讓讀者感到:艾米·洛威爾的翻譯從一開始就帶有強烈的女性色彩。
女性對情感的渴求、女性生活的孤獨與悲傷是傳統(tǒng)中、日詩歌的主題,因此艾米·洛威爾在進行詩歌創(chuàng)作時,大多借鑒東方詩歌采用女性表述她們對丈夫的思念的敘事方式,并且把詩歌的發(fā)生地點放在中國或者日本某一個現(xiàn)實地方,來增強東方主義色彩,使得讀者更加直接地了解詩人所要傳達的女性思想。在這些詩歌中,詩人、敘事者和讀者通過掩飾自身種族屬性的方式共同參與到性別交替出現(xiàn)的表演中,正是在東方式的“形散”背景下,東方女性的諸多品質(zhì)被一一彰顯:忠誠、自律、耐心,對于白人女性,獲得這些品質(zhì)具有解放意義。
下面仍以翻譯李白的詩歌《長干行》為例:
李白 長干行
……
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
……
龐德翻譯為:
…
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?[9]
…
艾米·洛威爾的翻譯為:
…
At fifteen,I stooped frowning.
I wanted to be with you,as dust with its ashes.
I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge-post,
That I should never be obliged to ascend to the Looking-for Husband Ledge.[10]
…
在翻譯中,龐德并沒有提到中國望夫崖的故事,而艾米·洛威爾卻在詩歌的最后兩行中強調(diào)了這一故事發(fā)生的背景,并在腳注中講述了這一故事。無論讀者是否在讀詩的過程中參考注釋內(nèi)容,都會被“man who clung to the bridge-post”和“Looking-for Husband Ledge”所吸引,從而更能體會到女主人公對愛情的堅貞。
富有、肥胖、頑固、嗜煙、同性戀,這就是艾米·洛威爾留給大多數(shù)人的印象,但事實上,艾米·洛威爾的作品遠(yuǎn)比這些重要得多,應(yīng)該在現(xiàn)代詩歌中占有重要地位。在評價艾米·洛威爾的時候,應(yīng)該摒除那些對她外貌、地位的無關(guān)的評述與描寫,深入其作品之中,探究她的思想根源,可以找到艾米·洛威爾作為一位詩人,對人性、社會、文學(xué)理論的思考與獨特見解。正如她自己所說:“我想要獲得智者認(rèn)可,我想要你們把我放在我自己贏得的位置上?!弊鳛槊绹F(xiàn)代女詩人,艾米·洛威爾以其獨特的視角,觀察轉(zhuǎn)型期的美國社會、民眾與文學(xué)趨勢,并在作品中表達自己的觀點,這些觀點折射出了一位女性詩人對社會政治的深刻思考及見解,值得后人反復(fù)研究。
[1]William Stanley Braithwait.Amy Lowell Again Assails Tradition[J].Boston Evening Transcript,1916,10(21):1.
[2]S.Foster Damon.Amy Lowell:A Chronicle with Extract from Her Correspondence[M].Boston:Houghton Mifflin,1935.486.
[3]Amy Lowell.The Complete Poetical Works of Amy Lowell[M].Boston:Houghton Mifflin,1955.563.
[4][8][10]Amy Lowell.Critical Fable[M].Randolf:Ghose Press,2007.44-45.28.52.
[5][6]Ibid:10-11.
[7][9]Ezra Pound.Personae:Collected Short Poems of Ezra Pound[M].New York:New Directions,1971.130.