戎佩玨
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310053)
作為語言學(xué)家,趙元任享譽(yù)世界,他曾于1945年當(dāng)選為美國語言學(xué)會會長,1960年當(dāng)選為美國東方學(xué)會會長;作為音樂家,他曾被譽(yù)為中國的“舒伯特”,其名作《教我如何不想他》經(jīng)世傳唱,無人不曉;作為翻譯家,趙元任譯作雖然欠豐,但他翻譯的《阿麗思漫游奇境記》(以下簡稱《阿麗思》)卻深入人心,影響廣泛,成了“一本值得后人認(rèn)真研習(xí)的翻譯典籍”①,“在中國口語文學(xué)史上占有一席之地”②。
文章擬從翻譯目的論視角探討趙元任的譯者動機(jī)與目的。
翻譯目的論(skopostheorie)源自20世紀(jì)70年代興起的德國功能派翻譯理論。skopos一詞為希臘語,表示“目的”的意思。翻譯目的論就是將skopos的概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心思想是“整個翻譯行為之目的”是翻譯全過程中最主要的、起決定性作用的因素。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss,亦譯萊斯)是德國功能派理論的創(chuàng)始人,她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,譯文在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都應(yīng)與原文對等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征。明確提出“目的論”的是賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer,亦譯威密爾),他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這個行為必須經(jīng)過協(xié)商才能完成。此外,翻譯還必須遵循“語內(nèi)連貫法則”(intra-textual coherence)和“語際連貫法則”(inter-textual coherence),也稱“忠實(shí)性法則”(fidelity rule)。根據(jù)這三條法則,評判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,他有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。在這三條法則中,“目的法則”是最高法則,是第一位的,也是最重要的。換句話說,譯文受翻譯之目的的影響與控制。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。翻譯中到底是采取歸化還是異化,是直譯還是意譯,還是介于直譯意譯之間,都取決于翻譯的目的。而任何翻譯活動都是有目的的行為。
翻譯目的論在中外翻譯理論界領(lǐng)新標(biāo)異,同時它也對困擾翻譯界多年的“矛與盾”(作者與譯者,原文與譯文,內(nèi)容與形式,形式對等,動態(tài)對等,異化與歸化,直譯與意譯等等)作出了自身理論框架內(nèi)的合理的闡釋。
劉易斯·卡羅爾的《阿麗思》原本出版后五十多年在中國“一向沒有經(jīng)翻譯過”,為什么?因為書中有很多很多“似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了”——比如那些難以處理的打油詩、諧音雙關(guān)語和文字游戲——“所以沒有人敢動它”③。然而趙元任卻“知難而進(jìn)”,而且獲得了巨大成功。為什么趙元任選擇翻譯這么一本屬于“滑稽文學(xué)”的、充滿很多“文字游戲”的兒童讀物呢?是趙元任能力強(qiáng),本事大?還是趙元任要表現(xiàn)自己,突出自我?他的翻譯目的究竟是什么?
趙元任在《阿麗思》的譯序中明確指出,他是借翻譯“來做一個幾方面的試驗:一,這書要是不用語體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料。二,這書里有許多玩意兒在代名詞的區(qū)別,例如在末首詩里,一句里he,she,it,they那些字見了幾個,這個是兩年前沒有他,她,它的時候所不能翻譯的。三,這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現(xiàn)在就拿它來做語體詩式試驗的機(jī)會,并且好試試雙字韻法,我說‘詩式的試驗’,不說‘詩的試驗’,這是因為這書里的都是滑稽詩,只有詩的形式而沒有詩文的意味,我也本不長于詩文,所以這只算詩式的試驗”④。
顯然,趙元任翻譯的目的是要做“語言上的試驗”。
僅此而已嗎?
趙元任的大女兒趙如蘭和二女兒趙新那在一篇紀(jì)念文章中寫道:“父親開始翻譯這兩部著作的時候正是中國新文化運(yùn)動風(fēng)起云涌的時代。父親用的白話文,就是當(dāng)時最準(zhǔn)確的漢語口語。父親的翻譯既讓中國讀者有機(jī)會讀這兩部名著,又是他在推動白話運(yùn)動方面進(jìn)行的嘗試,在語言上有特別的目的,因此他下了很大的功夫?!雹?/p>
從這段文字我們看到,趙元任翻譯的目的除去“語言上的試驗”之外,更重要的是要以此來推動白話文運(yùn)動的發(fā)展,方便更多的中國讀者閱讀和欣賞這部“奇書”(所謂“洋為中用”)——這部文學(xué)價值不亞于莎士比亞作品和《圣經(jīng)》的兒童書。
白話文運(yùn)動是“五四新文化運(yùn)動”非常重要的一個方面。知名學(xué)者胡適指出,文學(xué)革命首先是文學(xué)語言的革命,“是白話替代古文的革命,是用活的工具替代死的工具的革命”⑥。
為什么要首先進(jìn)行“語言的革命”呢?
因為“周秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足。……抑我國人之特質(zhì),實(shí)際的也,通俗的也;西洋人之特質(zhì),思辨的也,科學(xué)的也?!饰抑袊修q論而無名學(xué),有文學(xué)而無文法,……言語之不足用,豈待論哉!”⑦
也因為“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”⑧。
所以其時中國的語言文字已經(jīng)到了非改革不可的地步。
在這場聲勢浩大的白話文運(yùn)動中,胡適是領(lǐng)軍人物。胡適與趙元任是非常好的朋友,相互間的友誼維系了一生。前者曾擔(dān)任過后者的證婚人,他們既是同學(xué)、鄰居,又是同事。胡適非常賞識趙元任的才華學(xué)識。趙元任選擇并翻譯《阿麗思》是在胡適的引導(dǎo)和鼓勵之下進(jìn)行的,連《阿麗思漫游奇境記》這個書名也是胡適所命。很顯然,在那個特別的年代,特別的氛圍中,趙元任受到了胡適的影響,接受了胡適的倡議。他也主動積極地加入到了白話文運(yùn)動的行列,發(fā)揮自己的語言特長和學(xué)問創(chuàng)造一個具體應(yīng)用白話文的典型實(shí)例,為“語言文字的變革”作出有益的、自覺的探索,以支持白話文運(yùn)動,為白話文運(yùn)動的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
此外,趙元任翻譯《阿麗思》還有一個目的,那就是要“喚起更多人學(xué)習(xí)外語的興趣,使讀者讀了譯文后產(chǎn)生強(qiáng)烈的讀原文的愿望。趙先生在《阿麗思漫游奇境記》的‘譯者序’中說:‘翻譯的書也不過是原書附屬品之一,所以也不必看’,‘最好是丟開了附屬品來看原書’”⑨。
趙譯《阿麗思》的翻譯目的是“語言上的試驗”,通過用白話文翻譯,使更多的中國讀者能讀到這本書,從而對讀者產(chǎn)生影響,進(jìn)而推動白話文運(yùn)動的發(fā)展。
根據(jù)“翻譯目的論”,目的是左右和控制翻譯全過程的首要因素,依據(jù)預(yù)定的目的,譯者有權(quán)利采取相應(yīng)的翻譯策略、方法和技巧,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定目標(biāo)完成的充分性,滿足預(yù)設(shè)讀者群的期望。
那么趙元任在翻譯過程中是否受到了他翻譯目的的影響與控制呢?也就是說,他的翻譯行為是否受到“目的”的左右呢?翻譯中有沒有一定的增刪,調(diào)整,或修改呢?仔細(xì)讀原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)趙元任在實(shí)際翻譯過程中,為了“目的”的實(shí)現(xiàn),不僅對原文實(shí)施了必要的些許增刪,調(diào)整,或修改,而且還對原文進(jìn)行了“創(chuàng)造性的叛逆”(具體實(shí)例可參見戎林海編《趙元任翻譯研究》中的相關(guān)文章,這里不再贅述)。用趙元任自己的話說,就是“有時候譯得太準(zhǔn)了就會把似通的不通變成不通的不通?!_(dá)到原書原來要達(dá)到的目的起見,只可以稍微犧牲點(diǎn)準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)”⑩。
那么趙譯《阿麗思》的目的實(shí)現(xiàn)了嗎?
趙譯《阿麗思》出版后,“賣得很好”,好評如潮。胡適贊揚(yáng)“這部書譯的真好”,周作人稱之為“絕世妙文”,丁西林謂之“魂譯”,蘇金智稱為“絕譯”。
胡喬木在與趙元任會晤時曾說過,他“讀過這部譯作,他的孩子也讀過,今后還要讓孫輩讀”,并“稱贊《阿麗思漫游奇境記》的翻譯語言很好”。翻譯家楊靜遠(yuǎn)說:“30年代我還是個小女孩時,就讀到并迷上了趙元任先生譯的《阿麗思漫游奇境記》。語言大師趙元任把這本不好對付的童話譯得如此出神入化,使人忘記它是翻譯過來的。”
如此好的讀者反映充分說明譯者的目的已經(jīng)實(shí)現(xiàn),而且實(shí)現(xiàn)得非常充分,非常圓滿。讀者是譯本的接受者,讀者反映的好壞在很大程度上是評判譯本質(zhì)量高低和成功與否的試金石,因為“好的譯文的作用是消滅自己,它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作馬上扔開了譯本……倒是壞的翻譯(譯作)會發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者,他對譯本看不下去就連原作也不想看了”。
趙元任譯《阿麗思》的翻譯目的旗幟鮮明,為實(shí)現(xiàn)預(yù)定的目的而采取的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧也都是適切的。無論從讀者的反映,還是趙譯《阿麗思》譯本本身來看,趙元任選擇翻譯《阿麗思》的目的及其社會功能已經(jīng)得到充分實(shí)現(xiàn),譯本必須遵順的“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”也得到了最大程度的張揚(yáng)。
注釋:
③④⑩趙元任:《阿麗思漫游奇境記(英漢對照)》,北京:商務(wù)印書館,1988年,第10頁,第10頁,凡例。
⑤趙如蘭、趙新那:《趙元任與〈走到鏡子里〉》,《檢察日報》,2009年5月29日,第6版。
⑥歐陽哲生:《胡適文集》(1),北京大學(xué)出版社,1998年,第147頁。
⑦⑧陳福康:《中國譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社,2000年,第150頁,第137頁。
⑨戎林海:《趙元任翻譯研究》,東南大學(xué)出版社,2011年,第2頁。