陳琳琳
(福建江夏學(xué)院人文系,福建福州 350000)
《孟子》是中國(guó)儒家經(jīng)典的代表之作,具有豐富的思想與文化內(nèi)涵,在很大程度上影響著中國(guó)社會(huì)的政治、文化、倫理道德、教育等各個(gè)方面。不管是在中國(guó)儒學(xué)文化的傳承上,還是近代中西文化的交流史上,《孟子》都具有深遠(yuǎn)的影響力和不可估量的價(jià)值。近代以來,儒學(xué)所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容日益受到西方各界學(xué)人的關(guān)注。從明清開始,通過廣大傳教士和漢學(xué)家的努力,《孟子》陸續(xù)傳到西方世界。
最開始《孟子》主要通過傳教士傳播。16世紀(jì)以前,西方人對(duì)中國(guó)了解甚少,更不用說中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)典了。16世紀(jì)末開始,歐洲傳教士來到中國(guó)傳教,開始了向西方介紹中國(guó)的歷程。19世紀(jì)40年代后,西方人主要是從傳教士所翻譯的中國(guó)經(jīng)典(當(dāng)然包括《孟子》)中逐漸了解中國(guó),外國(guó)來華傳教士在翻譯和傳播《孟子》方面起到了極其重要的作用。自16世紀(jì)末第一個(gè)《孟子》外譯本問世以后的幾百年間,《孟子》不斷地被翻譯為法語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等西方語(yǔ)言,對(duì)西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化起到舉足輕重的作用。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),目前出版的《孟子》外譯本有二十多種,然而,還鮮有學(xué)者對(duì)這些《孟子》外譯本概況進(jìn)行梳理與介紹。本文主要研究《孟子》外譯本的概況,以時(shí)間為序,對(duì)幾百年來《孟子》的譯介與傳播進(jìn)行介紹與總結(jié),以期在一定程度上對(duì)中國(guó)古籍翻譯工作提供借鑒。
16—18世紀(jì)是《孟子》外譯工作初始階段,這期間的《孟子》譯本并不多。
第一個(gè)把《孟子》介紹到西方的是意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(Malthaeus Ricci,1552—1610)。1582年,在葡萄牙殖民勢(shì)力的支持下,他在廣東肇慶傳教,主張把中國(guó)的孔孟之道同天主教教義結(jié)合起來。他的《四書》翻譯工作始于1591年,成于1594年。但這一拉丁文譯本未能正式出版,手稿后來也丟失了。他的譯文被認(rèn)為是最早的《孟子》西方譯文。
1711年,比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)(FrancaisNoei)在布拉格出版的拉丁文本羊皮裝《中國(guó)六大經(jīng)典》(Sinensilibriclasslcisex)(《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《孝經(jīng)》、《三字經(jīng)》),是儒家經(jīng)典《四書》第一次西文全譯,也是正式出版的最早的《孟子》譯本。除文本外,他還選譯歷代注疏,非常詳備,但對(duì)典籍的理解不夠到位。
1743年,俄國(guó)東正教第三屆駐北京傳教士團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫(1716—1786)的《孟子》譯本被認(rèn)為是最早的俄譯本?!八麑?duì)《孟子》的內(nèi)容進(jìn)行了摘譯,但沒有出版單行本,而是將其作為于1771年出版的《德沛-中國(guó)人》中的一部分?!保ㄐび袂铮?004:277)
19世紀(jì)《孟子》在西方的譯介與傳播有了顯著的發(fā)展,主要是由傳教士來完成的,其中理雅各的譯本最被推崇。
1824年,法國(guó)藉猶太漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)參考滿文把《孟子》譯為拉丁文。儒蓮精通多種語(yǔ)言,包括中文和滿文。他的譯文在歐洲引起巨大反響。他過世后,漢學(xué)界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)便以他的名字命名,而理雅各則是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的第一位獲得者。
1828年,英國(guó)倫敦會(huì)傳教士大衛(wèi)·科利(David Collie,?—1828)在馬六甲出版了他的《孟子》英譯本,收錄于《中國(guó)古典:通稱四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books),這被認(rèn)為是最早的《孟子》英譯本。他曾隨馬禮遜學(xué)習(xí)中文,擔(dān)任過馬六甲英華書院的漢語(yǔ)教授和院長(zhǎng)。他的譯本腳注齊全,信息豐富,為后來的翻譯者提供了很好的借鑒,但其表達(dá)顯得有點(diǎn)晦澀難懂,此本流傳不廣。
1841年,法國(guó)漢學(xué)家瞿亞姆·波底愛(M.Guillaume Pauthier,1801—1873)的法譯文《孔子與孟子》在巴黎出版。他尊崇中國(guó)哲學(xué),認(rèn)為孔孟是中國(guó)政治道德的哲學(xué)家。
1844年,德國(guó)學(xué)者 Joh.Cramer 的德譯本《孔子與孟子》在Crefeld出版。
1861年,倫敦會(huì)傳教士、蘇格蘭漢學(xué)家理雅各(James Legge,1814—1897)在中國(guó)學(xué)者王韜等人和其他傳教士的幫助下,經(jīng)過數(shù)十年的努力,翻譯出版了四書的譯注,即《中國(guó)經(jīng)典》的第一卷和第二卷(包括《孟子》、《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》)。理氏英譯本本著忠實(shí)原作的原則,附有大量注釋,突出了譯文的學(xué)術(shù)價(jià)值。譯本融合了中西文化,以直譯為主并結(jié)合其他多種翻譯方法,力求達(dá)到與原文一致的效果,反映了理雅各高超的翻譯水準(zhǔn)和扎實(shí)的中國(guó)文化功底。就深度和廣度而言,理氏譯本無人能及。雖然有時(shí)因?yàn)檫^于追求忠實(shí)原文,譯文顯得呆板晦澀,缺少文學(xué)色彩,但此譯本百年來一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,在中西文化交流史中具有里程碑意義。
1877年,德國(guó)傳教士花之安(Ernst Faber,1839—1899)把《孟子》譯為德文,并在倫敦出版。花之安的譯本學(xué)術(shù)性較強(qiáng),更關(guān)注孟子關(guān)于政治教育方面的論述,而不是孟子的的哲學(xué)觀。
1895年,在華傳教的法國(guó)天主教傳教士顧賽芬(Seraphan Couvreur,1835—1919)出版了他的《孟子》法譯本。他在中國(guó)居住多年,中文功底十分扎實(shí),他幾乎翻譯了所有的中國(guó)儒家經(jīng)典。其《孟子》譯本以朱熹的譯注為參考,譯文精確優(yōu)雅,以直譯為主,以拉丁文和法文與漢文對(duì)照排印。
20和21世紀(jì)是《孟子》外譯工作發(fā)展的鼎盛時(shí)期,期間涌現(xiàn)許多優(yōu)秀的譯本,對(duì)《孟子》在西方的傳播起到了舉足輕重的作用。
1901年,德國(guó)漢學(xué)家格魯貝(W.Grube,1855—1908)把《孟子》譯為德文。他曾任柏林大學(xué)教授,對(duì)中國(guó)文化與文學(xué)有著深刻的研究。
1904年,曾任沙俄駐北京總領(lǐng)事的漢學(xué)家巴·波波夫(P.S.Popov,1842—1913)選擇了《孟子》的第1,2,4,5,6篇譯為俄文,在圣彼得堡出版,譯本取名為《中國(guó)哲學(xué)家孟子》,譯注并舉。
莫斯科大學(xué)教授波茲涅耶娃(1908—1974)古漢語(yǔ)基礎(chǔ)深厚、精通中國(guó)文化和文學(xué),她的《孟子》俄譯文被收錄在由司徒盧威和列德爾編選的《古代東方史文選》(1963)。此外,正教修士大司祭西維諾夫(д.л.CиBилъев,1798—1871)也譯過《孟子》。另外還有什節(jié)因《孟子》譯文單行本(缺第4篇)。(馬祖毅,2003:40)
1916年,德國(guó)同善會(huì)來華傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930,原名為理查德·威廉)把《孟子》譯成德語(yǔ),由迪德里希斯(Diederichs)出版社發(fā)行。1899年,衛(wèi)禮賢來到青島傳教,此后在中國(guó)生活了20多年。在中國(guó)學(xué)者的幫助下,他開始用德語(yǔ)翻譯中國(guó)古典作品,介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化。包括《孟子》在內(nèi)的多部中國(guó)古藉譯作語(yǔ)言優(yōu)美,注釋完善,被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典德譯本的權(quán)威版本,至今仍在西方再版發(fā)行。
1932年,英國(guó)漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家萊爾(Leonard A.Lyall,1867—?)在倫敦的 Longmans,Green And Co.Ltd出版了《孟子》英譯本。該譯本和《孟子》原文的編排一致,每卷都標(biāo)上序號(hào),共十四卷。譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,較多使用單音節(jié)詞,追求字對(duì)字的直譯,頗受普通讀者歡迎。他參考了理雅各、衛(wèi)禮賢和顧賽芬等人的譯本,還借助于中國(guó)專業(yè)人士的幫助。(Nivison,1980:97)
1939年,英國(guó)漢學(xué)大師阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)出版了《中國(guó)古代的三種思維方式》,分為莊子、孟子和法家三部分。此書共再版四次,文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,論述也比較質(zhì)樸,深受普通讀者歡迎,也被一些專家學(xué)者作為常用的參考書。
1942年,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(H.A.Giles,1845—1935)、翟林奈(L. Giles,1875—1958)父子的《孟子》英譯本在英國(guó)倫敦J.Murray出版社出版。此譯本被《東方人的智慧叢書》收錄,受到極大的好評(píng)。可惜是節(jié)譯本,省去了很多原文章節(jié)(省去了260章節(jié)中的120章節(jié)),并且把原文的章節(jié)打亂了而沒有附帶說明或提示,給讀者理解原文帶來很大不便。
20世紀(jì)50年代,美國(guó)著名詩(shī)人、意象派代表人物埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)翻譯了《孟子》部分章節(jié)。龐德從英譯中國(guó)古詩(shī)入門,中年之后開始研究并翻譯中國(guó)儒家典籍,向西方介紹中國(guó)的哲學(xué)觀,為傳播中國(guó)文化作出了突出貢獻(xiàn)。只是他的譯文是從詩(shī)人而不是從漢學(xué)家角度翻譯的,是基于他自己對(duì)儒學(xué)思想的理解,在忠實(shí)原作方面值得商榷,并且對(duì)許多中國(guó)文化存在誤解。
1960年,美國(guó)哈佛大學(xué)漢語(yǔ)教授詹姆士·威爾(James R.Ware)的英譯本《孟子說》在紐約出版。全書共七章,附有詳細(xì)的緒論和索引附錄,但是沒有腳注,而是以括號(hào)形式插入一些解說性文字。譯本對(duì)諸如“天”、“道”、“仁”等重要詞匯的翻譯讓讀者覺得很怪異。
1963年,加拿大大學(xué)教授多布森(W.A.C.H.Dobson)于多倫多大學(xué)出版社出版了英譯本《孟子:為普通讀者編注的最新譯本》,此譯本被收入“聯(lián)合國(guó)教科文組織代表作品集/中國(guó)系列”。此譯本打亂原文順序,根據(jù)不同主題重新編排全文為七個(gè)章節(jié),失去了原文的風(fēng)格。每一小節(jié)開頭都有相關(guān)歷史背景或解釋性的介紹,并附有腳注和尾注,注釋雖然不是很多,但是對(duì)讀者很有幫助。譯本語(yǔ)言流暢自然,但有時(shí)因過于隨意而使譯文失于準(zhǔn)確。(Nivison,1980:98-99)
1965 年,翟楚(Chu’ Chai,1906—1986)、翟文伯(Winberg Chai)父子編譯的《孔子圣書及其他儒學(xué)經(jīng)典》(The Sacred Book of Confucius, and Other Confucian Classics)由紐約的University Press出版。譯本包含漢字詞匯表和索引,但是幾乎沒有注釋。與多布森譯本類似,此譯本重新編排章節(jié)。雖然譯者在每一節(jié)后用括號(hào)標(biāo)明了原文的章節(jié)序號(hào),但仍給讀者帶來不便。此外,有些章節(jié)還被刪掉了(特別是第六章),并且譯本還出現(xiàn)一些印刷錯(cuò)誤,譯文風(fēng)格與理雅各譯本相近。(Nivison,1980:99)
1970年,香港語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、哲學(xué)家劉殿爵教授(D.C.Lau,1921—2010)的《孟子》英譯本在企鵝圖書出版,此譯本歷經(jīng)七年時(shí)間完成,被國(guó)際學(xué)術(shù)界公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本。譯本有詳盡的導(dǎo)論、附錄、注釋、人名地名檢索,為讀者提供大量的歷史文化背景知識(shí),是不可多得的寶貴文獻(xiàn)。倪德衛(wèi)教授說“在這個(gè)有價(jià)值的譯本中,僅導(dǎo)論部分就必須被看作是孟子研究的最好的出版物之一”(Nivison,1980:99)。劉教授早年在倫敦大學(xué)執(zhí)教,精通英語(yǔ)和中文,譯作語(yǔ)言造詣極高,精練準(zhǔn)確,言簡(jiǎn)意賅,新穎流暢,被認(rèn)為是權(quán)威之作,是西方漢學(xué)學(xué)子學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)典的必讀之作。幾十年來,此譯本重印不斷?;趧⒔淌谠谖鞣胶霌P(yáng)中國(guó)文化方面所作的杰出貢獻(xiàn),香港中文大學(xué)在1975年授予他榮譽(yù)法學(xué)博士稱號(hào),香港大學(xué)于1989年授予他榮譽(yù)文學(xué)博士稱號(hào)。
1993年,山東友誼出版社推出了由鄭訓(xùn)佐今譯,趙甄陶、張文庭、周定之英譯的《孟子》譯本。此譯本主要參照楊伯峻的《孟子譯注》,分十四卷,文前附有簡(jiǎn)單的前言,文中為對(duì)英對(duì)照形式,左頁(yè)為原文和白話文,右頁(yè)為英文,方便對(duì)照閱讀。雖然是國(guó)內(nèi)學(xué)者的成果,但譯作沒有任何注釋或索引,令讀者很難理解其中富含的歷史文化背景知識(shí),實(shí)在遺憾。1999年,此譯本被《大中華文庫(kù)》收錄,由湖南人民出版社出版。與1993年版不同的是,譯本后附有譯名對(duì)照表?!洞笾腥A文庫(kù)》是由新聞出版總署批準(zhǔn)并組織實(shí)施的中國(guó)古籍翻譯的國(guó)家重大出版工程。
1998年,著名漢學(xué)家、詩(shī)人兼翻譯家大衛(wèi)·亨頓(David Hinton)的《孟子》英譯本在紐約Counterpoint出版社出版發(fā)行。譯本編排與原文一致,分為七章14卷,附有注釋、歷史年代表、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),還有春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的部分中國(guó)地圖,這實(shí)屬罕見。大衛(wèi)·亨頓是20世紀(jì)以來獨(dú)自完成中國(guó)四大經(jīng)典《孟子》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》和《莊子》西譯工作的第一人。他的《孟子》譯本語(yǔ)言如詩(shī)般流暢,通俗清新,可讀性強(qiáng),深受現(xiàn)代讀者歡迎,為他們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化打開了一扇窗。
1999年,北京華語(yǔ)教學(xué)出版社發(fā)行了由蔡希勤編注、何祚康英譯的漢英對(duì)照譯本《孟子》,在編排與風(fēng)格形式上與趙甄陶等英譯的《孟子》相似,譯文通俗易讀,但也是缺乏注釋與索引附錄等。
2008年,美國(guó)瓦莎學(xué)院教授萬白安(Bryan W.Van Norden)于Hackett出版公司出版了《孟子》英譯本。此譯本更多地采用功能性翻譯,通俗易懂,還包含了很有價(jià)值的當(dāng)代哲學(xué)譯注。主要參考了朱熹的《四書集注》,引用朱熹的注釋能讓讀者更好地理解原文的內(nèi)涵。香港城市大學(xué)的Philip J.Ivanhoe評(píng)論此書是“最精確、可讀性最強(qiáng)、哲學(xué)韻味最濃的譯本”。
《孟子》的翻譯工作早期主要由西方傳教士完成,20世紀(jì)以后,主要由外國(guó)漢學(xué)家或?qū)W者完成。雖被翻譯為拉丁文、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)等多種語(yǔ)言,但以英語(yǔ)為主。譯者譯本主要具有以下特點(diǎn):
1.他們都受過良好教育,多數(shù)語(yǔ)言天賦極高,精通漢語(yǔ),并且對(duì)中國(guó)的儒學(xué)文化有濃厚的興趣與較深入的了解,這是翻譯的前提條件。
2.早期傳教士在中國(guó)儒家經(jīng)典西傳過程中起到了舉足輕重的作用。他們翻譯經(jīng)典大多是為傳教鋪路,譯文中往往滲透著濃厚的宗教氣息,但卻在客觀上推動(dòng)了中國(guó)儒家在西方的傳播,讓西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流。
3.近代外國(guó)學(xué)者多為漢學(xué)家,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。他們翻譯《孟子》多以研究和傳播中國(guó)文化為目的,評(píng)論較為客觀。譯本各具特色,語(yǔ)言通俗流暢,適合現(xiàn)代讀者。
4.不管是早期傳教士,還是近代西方學(xué)者,他們的譯本通常都有詳盡的緒論,并附有注釋、索引和各種附錄,學(xué)術(shù)性極強(qiáng),研究?jī)r(jià)值高。如理氏譯本的注釋有時(shí)甚至比譯文還長(zhǎng)。
5.典籍譯成外語(yǔ)的準(zhǔn)確度取決于對(duì)原文的正確理解。由于受主客觀條件的限制,要求外國(guó)傳教士和漢學(xué)家不僅知道典籍的字面意思,還得通曉其深層次的文化內(nèi)涵是很難的,所以他們的譯文容易產(chǎn)生表層翻譯,并且在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)誤譯或是歪曲原義的現(xiàn)象,甚至是被奉為標(biāo)準(zhǔn)的理雅各譯本也出現(xiàn)不少誤譯。筆者曾分別在《析論理雅各對(duì)〈孟子〉中些許成語(yǔ)典故的翻譯》和《理雅各英譯〈孟子〉研究》對(duì)這些誤譯有過論述。
幾百年來,《孟子》在西方的譯介其實(shí)是被西方人導(dǎo)向。雖然西方譯者的成功離不開中國(guó)學(xué)者的幫助,如理雅各、衛(wèi)禮賢、萊爾等都是在當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)者的協(xié)助下完成,在對(duì)原文的解讀與文化內(nèi)涵的理解上,中國(guó)學(xué)者更勝一籌,但是鮮有中國(guó)學(xué)者系統(tǒng)地進(jìn)行中國(guó)古籍翻譯方面的工作,直到20世紀(jì)90年代才有中國(guó)學(xué)者獨(dú)立完成的《孟子》英譯本出現(xiàn)。
中國(guó)學(xué)者以推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化為目的,譯本基本上都以中英文對(duì)照的形式出現(xiàn),中文包含原文和白話文,英文為現(xiàn)代英語(yǔ),通俗易懂。由于對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化的解讀比較準(zhǔn)確,他們的譯本對(duì)文化色彩濃厚字句的誤譯情況較少,如筆者在《理雅各英譯〈孟子〉研究》中所論述的,國(guó)內(nèi)學(xué)者趙甄陶的譯本在一些文化詞語(yǔ)的翻譯上更勝理雅各的譯本。但國(guó)內(nèi)學(xué)者的譯本通常全書都沒有注釋、導(dǎo)讀或者背景材料,學(xué)術(shù)價(jià)值低。對(duì)外國(guó)讀者而言,在理解原文文化內(nèi)涵和哲學(xué)觀點(diǎn)上難度非常大。
《孟子》等典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,翻譯活動(dòng)為中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典走向世界鋪設(shè)了道路。幾百年來《孟子》在西方的譯介讓西方人進(jìn)一步了解中國(guó)儒家思想和中國(guó)傳統(tǒng)文化,在中西文化交流上起到重要作用?!睹献印返耐庾g工作是一個(gè)長(zhǎng)期艱辛的工程。優(yōu)秀的譯本不僅要讓讀者了解原文內(nèi)容,也要介紹文化背景,并幫助他們突破語(yǔ)言文化上的障礙。而國(guó)內(nèi)學(xué)者的《孟子》譯本要走向世界,有必要借鑒西方學(xué)者的態(tài)度與方法,除提供正確譯文外,還應(yīng)有緒論、注釋、索引等,提高自身譯本的學(xué)術(shù)水平與研究?jī)r(jià)值,以期更好地推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化,把儒家思想更好地介紹給外國(guó)人。
[1]David S.Nivison. On Translating Mencius[M].University of Hawaii Press, 1980:95-100.
[2]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003:34-42.
[3]王爾敏.中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目[M].臺(tái)北:商務(wù)印書館,1975:11-14,28-32.
[4]鄭訓(xùn)佐今譯.趙甄陶,張文庭,周定之英譯.孟子(MENCIUS)[M].山東:山東友誼出版社,1993.
[5]肖玉秋.俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)的儒學(xué)研究[C]//漢學(xué)研究第八集.北京:中華書局,2004.
[6]陳琳琳.理雅各英譯《孟子》研究[D].福建師范大學(xué),2006.
[7]程鋼.西方學(xué)者的先秦思想史研究,周秦漢唐文化研究(第一輯)[D].西北大學(xué)漢唐研究中心、三秦出版社合辦,2002.
[8]楊穎育.從奧巴馬引用孟子看《孟子》英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
[9]楊穎育.百年《孟子》英譯研究綜述[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[10]王亞云,王云祥.孟子“仁政”觀念及其當(dāng)代意義[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(9).
[11]劉單平.《孟子》西譯史述評(píng)[J].理論學(xué)刊,2010(8).
[12]季紅琴.《孟子》及其英譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(1).