王連江
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250022)
專家估計(jì),我們?cè)?1世紀(jì)所要處理的知識(shí)總量將要大大超過(guò)我們過(guò)去2500年歷史長(zhǎng)河中所積累起來(lái)的全部知識(shí)總量[1]。但是,在這樣一個(gè)信息爆炸時(shí)代的交流中,翻譯職場(chǎng)“對(duì)譯者能力的評(píng)估還要考慮諸多文本之外的參數(shù),例如譯文完成速度、專業(yè)水平”[2]。因此,充分利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)快速、高效地完成翻譯任務(wù)對(duì)譯者而言勢(shì)在必行。對(duì)于如何利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯選詞,相關(guān)文章都有涉及,但多概括寬泛,或者集中于探討網(wǎng)絡(luò)在科技翻譯中的應(yīng)用[3][4]。雖然朱明炬、謝少華[5]明確地探討了利用搜索引擎英譯詞語(yǔ)的問(wèn)題,但倪傳斌等[6]隨后就從技術(shù)上指出網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯上存在的誤區(qū)與應(yīng)注意的問(wèn)題。這說(shuō)明在這方面的研究仍有待深化。本文就是對(duì)網(wǎng)絡(luò)幫助翻譯選詞系統(tǒng)化的繼續(xù)嘗試。
互聯(lián)網(wǎng)上的資源幾乎無(wú)所不包,其中翻譯選詞常用的主要有搜索引擎、在線詞典、機(jī)構(gòu)網(wǎng)頁(yè)、論壇、博客等。
搜索引擎既是用于檢索的軟件又是提供查詢、檢索的網(wǎng)站。搜索引擎按其工作方式主要可分為三種,分別是全文搜索引擎(如Google、Fast/AllTheWeb、AltaVista、WiseNut、百度)、目錄索引類搜索引擎(如Yahoo、搜狐、新浪、網(wǎng)易)和元搜索引擎(如 InfoSpace、Dogpile、搜星)。利用搜索引擎查詢需具備基本的常識(shí),除了目錄索引類搜索引擎主要通過(guò)主題來(lái)查找信息,其他搜索引擎主要使用關(guān)鍵字查詢信息。我們常用布爾運(yùn)算符和位置運(yùn)算符來(lái)設(shè)定多個(gè)關(guān)鍵字的關(guān)系,達(dá)到相應(yīng)的要求。前者主要包括AND(或+),OR(或空格)和NOT(或-),所有搜索引擎都提供這樣的邏輯搜索,后者常用的就是引號(hào)。例如,
輸入 命令意義
網(wǎng)絡(luò)+翻譯 查找同時(shí)包含有“網(wǎng)絡(luò)”和“翻譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞的相關(guān)信息
網(wǎng)絡(luò) 翻譯 查找含有這兩個(gè)關(guān)鍵詞中任一個(gè)即可的信息
網(wǎng)絡(luò)-翻譯 信息中出現(xiàn)“網(wǎng)絡(luò)”,但不能出現(xiàn)“翻譯”
“網(wǎng)絡(luò)翻譯” 要求嚴(yán)格按照引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容形式精確搜索
顯然,用空格的比用“+”搜索范圍廣。輸入關(guān)鍵詞帶引號(hào)的,搜索精確,范圍小。翻譯選詞可能用到上述各種不同搜索引擎,最常用的是Google、百度和AltaVista。
在線詞典較之紙質(zhì)詞典優(yōu)點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的:多數(shù)是開(kāi)放式的,可以由使用者添加新詞,檢索便捷,很多是免費(fèi)的,并??赡:龣z索,同時(shí)提供了大量網(wǎng)上例句,為選詞提供了豐富的、貼近時(shí)代的語(yǔ)境信息;部分詞典如朗文的在線詞典還配有豐富的彩色圖片,形象簡(jiǎn)便,對(duì)于某些語(yǔ)言難以描述或表達(dá)的具體實(shí)物的翻譯選詞具有重要意義;像“句酷”中還提供了直觀的不同詞義使用比例圖、常用前后搭配詞等參考項(xiàng),對(duì)選詞很有幫助。常用的在線詞典有愛(ài)詞霸、海詞、抓鳥網(wǎng)、n詞酷和句酷等。
專業(yè)機(jī)構(gòu)網(wǎng)站是指世界各國(guó)各種專門組織機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,如華盛頓郵報(bào)、新聞周刊、BBC新聞、中國(guó)船級(jí)社、中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)、維普資訊等。后3個(gè)網(wǎng)站一般要收費(fèi),但也提供部分文章和摘要的免費(fèi)檢索,而這對(duì)于翻譯選詞而言已足夠??傮w來(lái)說(shuō),專業(yè)機(jī)構(gòu)網(wǎng)站對(duì)于翻譯選詞而言優(yōu)點(diǎn)在于可以提供政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律等各領(lǐng)域可靠性較高、及時(shí)更新的、專業(yè)性較強(qiáng)的信息,同時(shí)免費(fèi)查詢部分基本就能滿足要求。
在線百科全書比傳統(tǒng)大部頭的百科全書更能協(xié)助譯者將“雜家”、“全才”的角色發(fā)揮得淋漓盡致。最常用的在線百科全書是維基百科和不列顛百科全書。維基百科是非盈利性的多語(yǔ)言版本的開(kāi)放式的百科全書,任何人根據(jù)一定的規(guī)則都可以參與編輯添加新的內(nèi)容。不列顛百科在線版比紙質(zhì)的內(nèi)容更豐富,包括了尚未出版的部分內(nèi)容及許多插圖、動(dòng)畫視頻等網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì),但其網(wǎng)絡(luò)版目前無(wú)漢語(yǔ)版。
論壇,即BBS,優(yōu)點(diǎn)在于可以突破時(shí)空的限制,邀請(qǐng)多位網(wǎng)友同時(shí)參與討論解決難題。從論壇中可以得到很多有用的翻譯資料,如詞匯、技巧、心得,及其他相關(guān)新聞。許多翻譯論壇是相關(guān)網(wǎng)站的一部分,較著名的有中國(guó)翻譯網(wǎng)的翻譯論壇、翻譯中國(guó)的翻譯論壇、中國(guó)在線翻譯網(wǎng)的翻譯論壇、金橋翻譯論壇。譯者可以在實(shí)踐中根據(jù)自己的需求不斷發(fā)現(xiàn)、參與更適合自己的翻譯論壇。
博客(Blog)融合了傳統(tǒng)的筆記與現(xiàn)代的論壇的功能。翻譯博客中不乏著名的學(xué)者、教授,有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高手,與他們跨越時(shí)空討論、學(xué)習(xí),自然受益匪淺。上文提到的翻譯論壇所在主頁(yè)基本都有相應(yīng)的博客,是翻譯實(shí)用的工具。另外,網(wǎng)易、雅虎、新浪等都提供免費(fèi)的博客。
但是,翻譯論壇和博客中的網(wǎng)友水平良莠不齊,最終采用與否,需譯者根據(jù)情況仔細(xì)甄別。
上述僅僅是網(wǎng)絡(luò)上在翻譯選詞中最常用的資源,還有很多其他資源也會(huì)用到,限于篇幅,不一一介紹。
翻譯選詞時(shí),綜合利用上述網(wǎng)絡(luò)資源,在促進(jìn)選詞的正確/恰切性、專業(yè)性、文化背景理解等方面都可以發(fā)揮積極作用。
這是翻譯選詞中應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)的首要功能。
如近年來(lái)國(guó)際賽事、假期客運(yùn)報(bào)道中都常提到“黃牛黨”,這應(yīng)該怎么翻譯?既然它與倒票緊密相連,我們不妨從“倒票”查起。在Google中輸入“倒票 ticket(可推測(cè)倒票的英譯文中應(yīng)該有 ticket一詞)”,得到“ticket scalping/ticket touting”。據(jù)此可推斷“倒票”與動(dòng)詞scalp(e)和tout相關(guān)。在句酷網(wǎng)中輸入“scalp”,試查詢,果然有這個(gè)詞。從網(wǎng)頁(yè)右欄的“釋義分布”和“詞性分布”及頁(yè)面例句可見(jiàn),作為動(dòng)詞的“倒賣”并不是此詞最常用的,但也占一定比例,需進(jìn)一步核實(shí);另外從右欄的“詞形變化”中可見(jiàn)名詞為scalper,那么我們就可以推測(cè)“黃牛”即 scalper。從 Google 輸入“黃牛黨scalper”,得到17 500條結(jié)果,與推測(cè)基本相符,但一般為“黃牛黨 ticket scalper”,其中第二條結(jié)果源自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)的英語(yǔ)點(diǎn)津,對(duì)其解釋為:“黃牛黨”就是俗稱的“票販子”?!捌必溩印痹诒本┬性捊小捌纯p兒的”,而上海人稱之為“黃牛黨”??梢?jiàn)“ticket scalper”從漢語(yǔ)的角度而言屬于口語(yǔ)化的方言俚語(yǔ)。用類似方法查“tout”,主要詞義為“招攬”,可以作為名詞,但多作為動(dòng)詞,左側(cè)例句第二條為“scalper,ticket tout 票販子”。那么,英語(yǔ)國(guó)家對(duì)這兩個(gè)詞的接受程度如何呢?以“ticket scalper”輸入Google搜索所有網(wǎng)頁(yè),得到88 900條結(jié)果。點(diǎn)開(kāi)搜索結(jié)果第一條源自Wiki百科的“Ticket resale”的詞條,可知“tout”多用于英式英語(yǔ),而美國(guó)、加拿大、澳大利亞英語(yǔ)用“scalper”,這兩個(gè)詞都是口語(yǔ)化的,指的是在街上或就近公共場(chǎng)所倒票的個(gè)人。有固定地點(diǎn)從事倒票的公司稱為:“ticketbrokers”。因此,“黃牛黨”譯為“scalper(AmE)”或“tout(BrE)”都很符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,并且都是口語(yǔ)化的,語(yǔ)體相符。從本例還可以看出,綜合利用搜索引擎、詞典和百科全書等網(wǎng)絡(luò)資源,可以促進(jìn)翻譯選詞的地道性、恰切性,甚至可以細(xì)致到語(yǔ)體,符合當(dāng)?shù)匚幕c用語(yǔ)習(xí)慣。
這主要是針對(duì)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言的。專有名詞主要包括人名、地名和其他機(jī)構(gòu)組織名等,專業(yè)術(shù)語(yǔ)包括各行業(yè)專門用語(yǔ)。專有名詞的翻譯一般要先查找正式譯名,沒(méi)有的進(jìn)行音譯。正式文件和主要出版物出現(xiàn)過(guò)的即為正式譯名[7]56-58。
例如,日本歌星酒井法子對(duì)應(yīng)的英文名字是什么?這顯然是有正式譯名的,譯者即使不諳日語(yǔ),也可以借助網(wǎng)絡(luò)來(lái)解決。在Google中輸入“酒井法子 English name”,試查,多數(shù)結(jié)果無(wú)意義,但其中一項(xiàng)有“酒井法子(Noriko Sakai)”,而另一項(xiàng)英文順序正好反過(guò)來(lái) Sakai Noriko。在Google中對(duì)下列兩項(xiàng)分別搜索所有網(wǎng)頁(yè),結(jié)果如下:
“Noriko Sakai” 430 000 條結(jié)果
“Sakai Noriko” 94 800 條結(jié)果
結(jié)果相差較懸殊,暫且認(rèn)為第一種對(duì)。仔細(xì)瀏覽兩種譯法的結(jié)果,在兩種譯法的搜索結(jié)果中都有一條源自DramaWiki的結(jié)果:Married name:Takaso Noriko(相法子),可以推知Noriko是名,Sakai是姓氏,顯然第一種譯法是依據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣譯的。因此,酒井法子的英文譯名是 Noriko Sakai??梢钥闯?,利用網(wǎng)絡(luò)輔助專有名詞的翻譯,主要用于其正式譯名,地名、機(jī)構(gòu)組織、稱謂等可類推,不贅述。
關(guān)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯選詞,例如,翻譯航運(yùn)法規(guī)時(shí),遇到“駕駛臺(tái)”一詞,推測(cè)應(yīng)作為航海術(shù)語(yǔ)有固定譯法。在 Google中輸入“駕駛臺(tái) 航海English”,得到的結(jié)果中多指向“bridge”,其中一項(xiàng)題為“航海英語(yǔ):船舶駕駛室為什么叫bridge?”,打開(kāi)網(wǎng)頁(yè),內(nèi)容講述了駕駛室是bridge的歷史淵源,同時(shí)可知駕駛臺(tái)和駕駛室只是中譯文措詞不同而已。以“駕駛臺(tái) bridge”輸入Google,再次檢索,得到的結(jié)果與推測(cè)基本相符,其中有一項(xiàng)是源自愛(ài)問(wèn)·共享資料網(wǎng)站上的航海教材共享:“船舶駕駛臺(tái)資源管理BRIDGE TEAM MANAGEMENT”。因此,信息可靠,可以使用??梢?jiàn),網(wǎng)絡(luò)資源中各個(gè)行業(yè)專業(yè)人士提供的共享資料、組成的論壇,只要仔細(xì)甄別,可以成為翻譯選詞過(guò)程中永遠(yuǎn)忠實(shí)的智囊。
網(wǎng)絡(luò)豐富的資源可以為文化負(fù)載詞的理解提供迅速可靠的信息,從而影響到翻譯選詞的最終確定。例如:
It brings to one the 64,000-dollar question: how and by what standards are films selected theses days?
顯然,the 64,000-dollar question 是有特殊文化背景的,不能簡(jiǎn)單按字面翻譯。但有可能譯文中含有“問(wèn)題”,在Google中輸入“the 64,000-dollar question問(wèn)題”,結(jié)果第一項(xiàng)就是維基百科的信息,打開(kāi)瀏覽知道“the 64,000-dollar question”源自美國(guó)風(fēng)靡于 1955—1958年的一檔有獎(jiǎng)問(wèn)答的系列節(jié)目,作為最高獎(jiǎng)金額的問(wèn)題 the 64,000-dollar question也必然是最難的問(wèn)題當(dāng)然也很誘人。那么在漢語(yǔ)中我們是否就可以譯成“難題”?繼續(xù)看搜索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),其中一條是愛(ài)詞霸在線詞典的例句,幾乎與本句等同:
They bring us to the 64,000 dollar question: by what standards are films selected these days?
他們向我們提出了一個(gè)重要問(wèn)題:即當(dāng)前挑選影片的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
這里的譯文是“重要問(wèn)題”,那么是“難題”還是“重要問(wèn)題”?分別以“the 64,000-dollar question 難題”和“the 64,000-dollar question 重要問(wèn)題”為關(guān)鍵詞輸入Google,取回“難題”結(jié)果為332項(xiàng),但仔細(xì)查看結(jié)果,英漢對(duì)譯符合要求的只是詞酷網(wǎng)中的這個(gè)例句:
The 64,000 Dollar question is: How do you find the right people?
難題是:如何找到合適的人選?
“重要問(wèn)題”結(jié)果為 64條,其所對(duì)應(yīng)的英文原句基本就是本小標(biāo)題(三)下所列的第一個(gè)英文句。其他譯文還有“重要卻難以回答的問(wèn)題”、“最重要的問(wèn)題,最困難的問(wèn)題”、“最關(guān)鍵的問(wèn)題”、“至關(guān)重要的問(wèn)題”等譯文結(jié)果。對(duì)比這兩項(xiàng)搜索結(jié)果的數(shù)量,雖然相差很大,但因?yàn)樗阉鹘Y(jié)果中英文原句單一,很難說(shuō)哪個(gè)占優(yōu)勢(shì)。再以“the 64,000-dollar question”為關(guān)鍵詞查中文版維基百科,得到一個(gè)合乎要求的結(jié)果:“a 64,000-dollar question最難解決的問(wèn)題、最重要的問(wèn)題”。查百度詞典、朗文在線、劍橋詞典在線等均無(wú)此詞條。但海詞(dict.cn)可以查到,譯文是“關(guān)鍵問(wèn)題,最重要的問(wèn)題”。但從搜索結(jié)果項(xiàng)和其淵源我們可以看出,例句中“the 64,000-dollar question”的這些譯文實(shí)際上都可以接受,因?yàn)樗旧淼拇_是一個(gè)重要卻難以回答的問(wèn)題,而這樣的問(wèn)題往往會(huì)是成敗的關(guān)鍵(因?yàn)樵瓉?lái)游戲規(guī)則是答錯(cuò)便一無(wú)所有),而“難題”是隱含在其中的意思,所以不妨用“至關(guān)重要的問(wèn)題”,也不乏強(qiáng)調(diào)之意。此句可譯為:“這給人們提出了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:即如今的電影是如何選擇的,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?”
網(wǎng)絡(luò)資源能夠按照一定程序?yàn)槲覀儽憬萑』叵嚓P(guān)信息,同時(shí)顯示出客觀的取回信息總數(shù),但由于查找方法和程序自身的問(wèn)題,這種單純的數(shù)字對(duì)比不能成為翻譯選詞的唯一標(biāo)準(zhǔn),如倪傳斌等[6]所述。另外,網(wǎng)上提供的信息來(lái)源各不相同,質(zhì)量良莠不齊,不排除不成熟的見(jiàn)解、甚至誤解和誤傳的信息,尤其是翻譯論壇、博客這些資源的使用必須要經(jīng)過(guò)仔細(xì)甄別。
利用網(wǎng)絡(luò)豐富的資源進(jìn)行翻譯選詞,往往是多種資源同時(shí)應(yīng)用,但譯者需要利用技巧、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)等綜合因素,參考搜索結(jié)果數(shù)量,才能達(dá)到對(duì)比、檢驗(yàn)等作用。同時(shí),翻譯選詞時(shí),使用網(wǎng)上資源可以融入各種真實(shí)語(yǔ)境,克服了脫離語(yǔ)境孤立選詞的弊端。[8]因此,在翻譯選詞時(shí),網(wǎng)絡(luò)在正確/恰切性、專業(yè)性和文化背景理解等方面均能發(fā)揮可靠便捷的作用,從而不斷提高譯者的工作效率和質(zhì)量。
注 釋:
文中網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果日期皆為2012年12月20日。
[1]Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]張文濤.利器以善事,正名以順言——參加高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)感言[J].中國(guó)翻譯,2009(5):44.
[3]趙會(huì)軍.商務(wù)翻譯中基于網(wǎng)絡(luò)的詞語(yǔ)篩選[J].上海翻譯,2007(2):30.
[4]于偉昌.利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J].中國(guó)科技翻譯,2008(8):23.
[5]朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語(yǔ)[J].上??萍挤g,2003(1):59.
[6]倪傳斌,郭宏杰,趙勇.論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J].上海翻譯,2003(3):53-55.
[7]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]魏曉斌,何向妮.談?wù)劮g中的選詞[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006(9).