魏望東
(中山大學(xué)中山醫(yī)學(xué)院,廣州,510080)
《論語》的翻譯歷來都是典籍翻譯研究中的熱點(diǎn)。到目前為止,《論語》的英譯本已經(jīng)超過60種(黃國文2011)。在諸多譯本中,最受研究者青睞的有James Legge(1893)①、辜鴻銘、Arthur Waley(1997)、Ezra Pound(1951)以及T.Roger和Rosemont等譯者的譯本,而《論語》當(dāng)代第一名譯劉殿爵先生的翻譯卻少有人論及。Slingerland(2003:277)指出,劉殿爵的論語譯本很經(jīng)典,最多人讀。Roger(2010)也認(rèn)為,劉殿爵翻譯的企鵝三譯本(《道德經(jīng)》、《孟子》和《論語》)在銷量和流行方面無以倫比。綜合其他相關(guān)的新聞報(bào)道,劉殿爵翻譯的《論語》無論從銷量和被引用的角度來說都是其他譯本難以企及的,因此他的譯本具有很高的研究價值。本研究主要針對他的翻譯策略,包括他翻譯時語義解讀的依據(jù),以及他進(jìn)行漢英語言轉(zhuǎn)換的具體方法,然后從翻譯的充分性和可接受性方面對其《論語》翻譯進(jìn)行價值判斷,最后對劉殿爵的翻譯資格和典籍翻譯的另一種譯者模式展開討論。本研究旨在為當(dāng)前外譯和外宣的跨語跨文化交流活動提供某些啟迪參考作用。
釋義乃翻譯之首?!墩撜Z》的釋義從來都是在厚厚的歷史積淀中進(jìn)行,《漢書·藝文志》說:“昔仲尼沒而微言絕,七十子喪而大義乖。”。對儒家經(jīng)典進(jìn)行闡釋在中國歷史上從西漢的董仲舒提出“獨(dú)尊儒術(shù)”始,就是一門專門學(xué)問,古人稱為義疏之學(xué)或經(jīng)學(xué),經(jīng)學(xué)是中國古代學(xué)術(shù)研究的主要組成部分,《四庫全書》就有專門的經(jīng)部,共收錄經(jīng)學(xué)著作一千七百多部、二萬多卷。
那么劉殿爵先生翻譯《論語》時的解讀依據(jù)是什么呢?他的企鵝譯本沒有任何說明。Slingerland(2003:277)認(rèn)為,劉殿爵基本上沿襲朱熹的解釋。通過具體的字比句對,卻發(fā)現(xiàn)劉譯本的解讀依據(jù)并非是基本上沿襲朱熹的,有些章節(jié)的解讀可能是他個人的創(chuàng)見,有些則可能是沿襲其他經(jīng)典義疏,有些甚至可能是受前人翻譯家的影響。比如,劉殿爵先生曾經(jīng)和陳方正先生合編過《論語逐字索引》,在凡例中說“本《逐字索引》所附正文據(jù)……宋本《論語注疏》”?!墩撜Z注疏》是十三經(jīng)注疏中的一種,由魏何晏注,宋邢昺疏。據(jù)此推斷,劉先生在翻譯《論語》時應(yīng)該參考過該書,比如:他將《論語·公冶長第五》中的5.9章中的“吾與女弗如也”譯為“Neither of us is as good as he is”(77)②,他這一解讀參照了《論語注疏》,卻明顯有違于朱熹,朱熹認(rèn)為這一句意味著“我許可你的觀點(diǎn),你是比不上他”,朱熹(2005:81)說“與,許也”;《論語注疏》(2004:57)認(rèn)為“既然答子貢不如,又恐子貢慚愧,故復(fù)云吾與女俱不如,欲以安慰子貢之心,使無慚也”,可見劉在這一句的解讀是沿襲了《論語注疏》的經(jīng)典見解。
又如:何有于我哉?(7.2)朱熹(2005:98)認(rèn)為“言何者能有于我也,謙而又謙之辭也”,劉譯成“These present me with no difficulties.”(86),這是認(rèn)為“完全可以做到”,明顯跟朱熹“做不到”的自謙解釋相左,但卻符合《論語注疏》(2004:80)的解釋:“他人無是行。于我,我獨(dú)有之。故曰何有于我哉”??墒撬髞碓谛抻啺胬锔某闪恕癋or me there is nothing to these things”(2008:105),結(jié)果反而向朱熹靠攏了。
下面這一例似乎可以說明,劉譯本在個別章節(jié)里可能受其他翻譯家,如Arthur Waley,的影響:“加我數(shù)年,五十以學(xué)易,可以無大過矣”(7.17)被譯為“Grant me a few more years so that I may study at the age of fifty and I shall be free from major errors”(88)。按照朱熹和《論語注疏》,學(xué)習(xí)的內(nèi)容確定地指向《易經(jīng)》,劉譯文卻泛指一切的學(xué)習(xí),根本不譯出《易經(jīng)》,后來他的修訂版譯文將“may study”改成“may continue to learn”,也沒有將學(xué)習(xí)的內(nèi)容確定下來。可見劉殿爵的企鵝譯本可能在某些章節(jié)參照過Waley(1997)的譯本,從而使他的解讀甚至譯語的遣詞造句也受到影響。如上句話,Waley譯為:“Give me a few more years, so that I may have spend a whole fifty in study, and I believe that after all I should be fairly free from error”(1997:85),也沒有提到學(xué)習(xí)《易經(jīng)》,但他對其中原因做了注解,指出他翻譯時的源語文本是魯《論語》版本,里面沒有提到《易經(jīng)》。對比劉譯和Waley譯文,發(fā)現(xiàn)兩者完全相同的地方有“me a few more years so that I may;study;fifty;free from;error”等,祈使句、目的狀語從句等句式結(jié)構(gòu)也相同。其實(shí)劉譯本在某些地方(5.10和2.19)和Waley譯本的相似度極高。充分說明劉殿爵真的參照過Waley譯本并且受到他的一些影響,但在譯本里根本沒有提到Waley。
當(dāng)然,劉殿爵譯本中也存在一些可能是創(chuàng)見的解讀。“天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也”(9.5),朱熹(2005:117)引馬氏言“孔子自謂后死者”,朱熹本人認(rèn)可該解釋?!墩撜Z注疏》也作此解釋(108),清朝劉寶楠在《論語正義》(1988:176)上也說“夫子自謂,后文王死也”。劉的譯文是“If Heaven intends culture to be destroyed, those who come after me will not be able to have any part of it”(96)。劉將“后死者”解讀為“我的后來者”,這明顯有違于歷來的經(jīng)典注解。究其原因,可能是因?yàn)閯⒅饕捎弥弊g法,有時甚至采用字面直譯,但“死”字,劉用“come”而不用“die”,既可以避忌,并且更富詩意。似乎先于劉殿爵的翻譯家都無類似解讀,Waley(1997:107)譯成“a latter-day mortal”,Pound(1951:229)“me”,Legge(1893:218)“I,a future mortal”。
“君子不重則不威,學(xué)則不固”(1.8)這句話,朱熹(2005:51)解釋說“輕夫外者,必不能堅(jiān)乎內(nèi),故不厚重則無威嚴(yán),而所學(xué)亦不堅(jiān)固也”,《論語注疏》中的解釋是“言人不能敦重,既無威嚴(yán),學(xué)又不能堅(jiān)固,識其義理”(7),而劉的譯文是“a gentleman who studies is unlikely to be inflexible(60)”,可見劉解讀為“學(xué)習(xí)的君子就不太可能是頑固的人”,這也不同于朱熹和《論語注疏》。對于“子夏曰:賢賢易色”(1.7),朱熹的解釋是“賢人之賢,而易其好色之心”(2005:50),《論語注疏》中的解釋是“言以好色之心好賢則善”或“人多好色,不好賢者,能改易好色之心以好賢,則善矣,故曰賢賢易色”(2004:7),而劉譯文為“I would grant that a man has received instruction who appreciates men of excellence where other men appreciate beautiful women”(60),可見劉對“賢賢”的解讀是沿襲前人,但對“易色”解讀為“而其他人卻欣賞美女”,這可能是他個人創(chuàng)見。但令人不解的是,其修訂版將此話(2008:5)卻改譯為“I would grant that a man is indeed,schooled who shows deference to men of excellence by putting on the right countenance”,對“易色”的解讀變?yōu)椤巴ㄟ^流露出正確的面色”,不知道是否受了Waley的影響,因?yàn)閃aley(1997:5)的譯文“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect”也是將“易色”解讀為“流露出尊敬的面色”。
再舉一例,“子謂衛(wèi)公子荊,善居屋。始有,曰∶‘茍合矣?!儆?曰∶‘茍完矣?!挥?曰∶‘茍美矣?!?13.8)劉譯:“The Master said about Prince Ching of Wei that he showed a laudable attitude towards a house as a place to live in.When he first had a house,he said, ‘It is more or less adequate.’ When he had extended it somewhat, he said, ‘It has more or less everything.’ When it had become sumptuous, he said, ‘it is more or less grand enough.’”(119)。按照《論語注疏》(2004:165),“善居室”者,言居家理也,楊伯峻的解釋“善于居家過日子”(2008:230)其實(shí)只是對此注疏的白話翻譯而已,朱熹對此無釋義,劉殿爵解讀為“房子”,并且將本章的內(nèi)容都譯成是公子荊對住房的態(tài)度,很明顯是種字面的解釋。結(jié)合其他例子,可以看出劉有時可能會從字面理解某些字眼。在這一例里,Waley(1997:163)的譯文也出現(xiàn)了“house”,“He dwelt as a man should dwell in his house”,但接著他譯成“When things began to prosper with him”,可見Waley的解讀與劉殿爵不同。
通過全面的字比句對的分析,發(fā)現(xiàn)劉的解讀有沿襲前人(如朱熹和何晏)的地方,在某些章節(jié)里也可能參照過前人如Waley的譯本,也有些地方來自個人創(chuàng)見?;ノ睦碚摳嬖V我們,任何文本都處在一個“潛力無限的網(wǎng)絡(luò)”中,該網(wǎng)絡(luò)由“賦予該文本意義的知識、代碼和表意實(shí)踐之總和”所形成(張保紅2009)。文本的解讀和翻譯從來都不是在真空中進(jìn)行,而是在這張無限的互文網(wǎng)絡(luò)中發(fā)生。但翻譯的主體性理論告訴我們,人都有他的主觀能動性,閱讀過程中新舊視域不斷融合和碰撞,都會有經(jīng)過個人的思考和消化后而形成個人的獨(dú)特性見解的時候。劉譯本中的種種行文恰恰例證了這些認(rèn)識。
全面比照閱讀后發(fā)現(xiàn),劉殿爵主要采用了逐字逐句的直譯方法,在有些地方作一些靈活變通,比如適當(dāng)調(diào)整語序、采用詞句增益進(jìn)行詳細(xì)解釋的方法、改變句式、改變修辭、正說反譯、反說正譯、音譯、字面翻譯、加注、歸化、淡化等翻譯方法或手段。其中調(diào)整語序運(yùn)用的比較廣,不管是何種翻譯方法,劉先生都會根據(jù)譯入語語法和行文習(xí)慣而采用調(diào)整語序的手段。另外,先生的譯文的選詞再三推敲,特別注意詞義的細(xì)微差別,并且偏好短語。
從開篇第一章到結(jié)尾最后一章,劉先生基本上是采用逐字逐句的直譯方法,但在適當(dāng)?shù)牡胤剿麜凑沼⒄Z的語言規(guī)范進(jìn)行語序的適當(dāng)調(diào)整,從而提高譯文的可接受性。以《論語》最后一章的翻譯為例:“不知命,無以為君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也”(20.3)。劉譯為:“a man has no way of becoming a gentleman unless he understands Destiny;he has no way of taking his stand unless he understands the rites;he has no way of judging men unless he understands words”(160)。原文有三個復(fù)句,譯文也譯成三個句子,原文先敘述后判斷(也可以理解為先提條件后說結(jié)果),譯文調(diào)整語序,先判斷后敘述。Waley的譯文也沒有調(diào)整語序,與原文先敘述后判斷的語序相反:“He who does not understand the will of Heaven cannot be regarded as a gentleman...”(1997:267)。
《論語》第11篇第26章是所有篇章中最長、最優(yōu)美、最典雅、文學(xué)性最強(qiáng)的一章:孔子和四大弟子侃侃而談,各言其志,其人文主義浪漫情懷昭然若現(xiàn)。子路和曾皙的一武一文的形象最為典型。劉殿爵運(yùn)用了逐字逐句適當(dāng)調(diào)整語序的直譯手法再現(xiàn)了這篇千古絕唱,對對子路描述,原文是“子路率爾而對,曰∶‘千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也?!蜃舆又?11.26);劉譯文為“Tzu-lu promptly answered,‘If I were to administer a state of a thousand chariots,situated between powerful neighbors,troubled by armed invasions and by repeated famines,I could,within three years,give the people courage and a sense of direction.’∥The master smiled at him”(∥表示分段)。子路的回答為一復(fù)句結(jié)構(gòu),含一個表受事的典型漢語話題(千乘……饑饉),該話題在原位由一個表復(fù)指的“之”代替。從心理認(rèn)知的角度看,漢語很多情況下是先說背景后提目標(biāo),英語則相反地將背景置后,這種可能是漢語特有的注意和表述的順序,構(gòu)就了漢語較多使用話題結(jié)構(gòu)的典型語言特征。劉先生在這里逐字逐句地直譯,但是他把原文的前置的話題復(fù)歸原位而充當(dāng)“administer”(為)的受事結(jié)構(gòu),從而按照譯文的語言規(guī)范調(diào)整了原文的語序,并且使用了一個由“if”組成的條件句將原文隱含的邏輯關(guān)系明晰化。
再比如曾皙,“鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作。對曰∶‘異乎三子者之撰?!釉弧谩蝹??亦各言其志也?!?‘暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸’”。劉殿爵的翻譯如下:“∥After a few dying notes came the final chord,and then he stood up from his lute.‘I differ from the other three in my choice.’∥The master said,‘What harm is there in that?After all each man is stating what he has set his heart upon.’∥‘In late spring,after the spring clothes have been newly made,I should like,together with five or six adults and six or seven boys,to go bathing in the River Yi and enjoy the breeze on the Rain Altar,and then to go home chanting poetry.’”。原文寥寥幾筆,有音有樂有聲有色,刻畫出曾皙的風(fēng)雅情志、對和諧社會的閑適愜意自由友愛的生活向往、儒家“眾樂樂”的太平社會的審美價值以及古代上巳節(jié)“祓除畔浴”的民俗風(fēng)情,在話語組織上符合漢語的時間的先后律的邏輯規(guī)則。劉在這里逐字逐行進(jìn)行漢英語言轉(zhuǎn)換,使用一些形態(tài)標(biāo)志如“have been”和連接詞如“and”以及“and then”,基本上直譯保留了原文的時間的先后性,但在個別地方調(diào)整了語序,原文是“詠”在前“歸”在后,符合漢語目標(biāo)(歸)在后的特點(diǎn),譯文是“go home”在前“chanting poetry”在后,符合英語目標(biāo)在前的特點(diǎn),逼真地模擬出歸家路上放聲誦詩的灑脫浪漫情韻。
通讀劉的企鵝譯本,發(fā)現(xiàn)他有不少地方采用詞句增益方法,對某些字詞或句子進(jìn)行詳細(xì)的解釋,其實(shí)這是把注解溶入譯文中,使異域讀者既能保持閱讀的連貫性又能加深對原文的理解和獲得相關(guān)的文化百科知識,這可能是劉譯文外注(腳注)不是很多的原因所在。如“……不占而已矣”(13.22),劉譯為“The import of the saying is simply that in such a case there is no point in consulting the oracle”(123)。如果是直譯,那就說“Just don’t consult the oracle”。劉譯文添加了原文并沒有明說但含義里是有的語義成分從而對該話進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。
類似的詳細(xì)解釋式翻譯還有不少,如:式之(10.25):lean forward with his hands on the cross-bar of his carriage to show respect(105);共之(10.27):cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird(105);九夷(9.14):the Nine Barbarian Tribes of the east(98)③;恕(4.15):using oneself as measure to gauge others(74)④,等等。
當(dāng)然,詞句增益的譯法在劉殿爵的譯本里運(yùn)用得很廣,也不一定是為了進(jìn)行詳細(xì)的解釋,有時是要照顧英文行文結(jié)構(gòu)和語法的需要,有時是為了加強(qiáng)表達(dá)的語氣,如“巧言令色,鮮矣仁”(1.3),就加了個語氣詞“indeed”,譯成“It is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiating face to be benevolent”(59)。還有第12.13章為了加強(qiáng)轉(zhuǎn)折的語氣,添加了一整句,“But if you insist on a difference,itis,perhaps,that...”(115)。
劉殿爵先生在翻譯時,有時會改變原文的言說方式,如改變句式、改變修辭、正說反譯、反說正譯,但原文的含義,或他本人所理解的意義沒有改變,這種改變原文言說方式的翻譯方法的其中一些例子近似于意譯。所謂意譯,是在翻譯時將原文字里行間所表達(dá)的含義傳達(dá)出來,但不保留原文的言說方式,如原文的結(jié)構(gòu)句式、形象特征和修辭手法等。
3.3.1 改變句式
這里的句式判斷方式采用楊伯峻對《論語》的段句標(biāo)點(diǎn)方法(見Lau 2008)。從許多具體例子中,不難發(fā)現(xiàn)劉殿爵先生有時把感嘆句譯成陳述句,有時把疑問句譯成祈使句、感嘆句和陳述句,但我們沒有發(fā)現(xiàn)他把陳述句和祈使句譯成其他句式⑤。
感嘆句譯成陳述句,例如:不得中行而與之,必也狂狷乎!(13.21):Having failed to find moderate men for associates,one would,if there were no alternative,have to turn to the undisciplined and the over-scrupulous(122);久矣哉,由之行詐也!(9.12):Yu has long been practicing deception(98);逝者如斯夫!(9.17):What passes away is,perhaps,like this.(98);難矣哉!(15.17):It is quite a remarkable feat(134)。
疑問句譯成祈使句,例如:如或知爾,則何以哉?(11.26):but if someone did appreciate your abilities,do tell me how you would go about things(110).
疑問句譯成陳述句,例如:何有于我哉?(7.2):These present me with no difficulties(86)⑥;何有于我哉?(9.16):These are trifles that give me no trouble(98)⑦;斗筲之人,何足算也?(13.20):they are of such limited capacity that they hardly count(122);是道也,何足以臧?(9.27):The way summed up in these verses will hardly enable one to be good(100);未之思也,夫何遠(yuǎn)之有?(9.31):He did not really think of her.If he did, there is no such thing as being far away(100);有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?(2.8):As for the young taking on the burden when there is work to be done or letting the old enjoy the wine and the food when these are available, that hardly deserves to be called filial(64);夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?(1.10):The way the Master seeks it is,perhaps,different from the way other men seek it(60);君子之道,焉可誣也?(19.12):It is futile to try to give such a false picture of the way of the gentleman(154)⑧;為人由己,而由人乎哉?(12.1):However,the practice of benevolence depends on oneself alone,and not on others(112)。
疑問句譯成感嘆句,例如:才難,不其然乎?(8.20):How true it is that talent is difficult to find?(95)。
3.3.2 改變修辭
重復(fù)修辭格不保留,如:浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂遠(yuǎn)也已矣(12.6):When a man is not influenced by slanders which are assiduously repeated or by complaints for which he feels a direct sympathy, he can be said to be perspicacious.He can at the same time be said to be far-sighted(113);冉有問∶“聞斯行諸?”子曰∶“聞斯行之。”(11.22):Yan Yu asked,“Should one immediately put into practice what one has heard?”The master said,“Yes.One should”(109)。
暗喻譯成明喻,如:君子之德風(fēng),小人之德草(12.19):The virtue of the gentleman is like wind;the virtue of the small man like grass(115-16)。
設(shè)問譯成反問,如:君子人與?(8.6):is he not a gentleman?(93)。
無比喻譯成比喻,如:甚矣吾衰也(7.5):How I have gone downhill!(86)。
頂真修辭格不保留,如:知之者不如好之者,好之者不如樂之者(6.20):To be fond of something is better than merely to know it,and to find joy in it is better than merely to be fond of it (84)。
不保留暗喻修辭,如:斗筲之人,何足算也?(13.20):they are of such limited capacity that they hardly count(122)。
添加諷刺修辭,如:(群居終日,言不及義,好行小慧,)難矣哉!(15.17):It is quite a remarkable feat (for a group of men who are together all day long merely to indulge themselves in acts of petty cleverness without ever touching on the subject of morality in their conversation!)(134)。
3.3.3 反說正譯和正說反譯
因篇幅原因,僅各舉一例。
正說反譯,如:君子人與?(8.6):is he not a gentleman?(93)。
反說正譯,如:士不可以不弘毅(8.7):A Gentleman must be strong and resolute(93)。
Roger(2010)認(rèn)為,劉殿爵翻譯時偏愛盎格魯撒克遜詞匯(Anglo-Saxon vocabulary of English),我們卻發(fā)現(xiàn)劉殿爵先生的譯文選詞再三推敲,特別注意詞義的細(xì)微差別,另外他比較喜愛短語。
選詞方面,如:obsequious(61)、homage(63)、attune(63)、clique(65)、peril(65)、contention(68)、entrancing(68)、erudition(68)、eschew(159)、officious(160),等等。
短語方面,如:take offence(59)、in that(61)、set my heart on(63)、leave out(65)、in comparison with(68)、do away with(70)、feel at home(72)、be bogged down(153)等等。
按照圖里的觀點(diǎn)(Toury 2001:56-58),翻譯是一種受規(guī)范制約的語言文化活動。在翻譯的實(shí)踐中,有兩種的語言和文化的規(guī)范在影響譯者作出翻譯的決策,即源語的規(guī)范和譯語的規(guī)范。如果譯者選擇向源語語言文化規(guī)范傾斜,翻譯的充分性就會大于翻譯的可接受性,相反,如果譯者選擇向譯語語言文化規(guī)范傾斜,翻譯的可接受性就會大于其充分性。在理論上,大部分的譯者都有可能是在針對于源語的譯文的充分性和針對于譯語的譯文的可接受性中進(jìn)行權(quán)衡取舍,以取得一種符合其翻譯目的和譯本功能的效果。翻譯是一種得失取舍,人世間的其他事情何嘗不是如此?
像《論語》類的古老典籍,如果只考慮其中的中華遠(yuǎn)古語言文化規(guī)范,在翻譯中刻意向其靠攏,生產(chǎn)出來的譯文自然比較符合翻譯充分性的要求,但相對于譯語的語言文化規(guī)范來說,其翻譯的可接受性就會大打折扣。同樣,如果只向譯語的語言文化規(guī)范靠攏而忽視了源語系統(tǒng)的規(guī)范,在翻譯的可接受性得以提高的同時翻譯的充分性卻受損。其中例如對《論語》中常出現(xiàn)的“君子”這一文化專有詞的翻譯,劉殿爵譯成小寫字母開頭的“gentleman”。至于大寫字母開頭的“Gentleman”,劉用來翻譯“士”,他(1979:229)認(rèn)為“君子”和“士”聯(lián)系非常密切,“士”是有官位的“君子”,因此要大寫?!癵entleman”在英語語言文化系統(tǒng)里可接受性很高,其實(shí)這也是大部分譯者的譯法,但它卻不能反映出古漢語語言文化系統(tǒng)里的含義,因此其翻譯充分性受損。安樂哲和羅思文(2003:40)認(rèn)為,這種譯法不但將原文片面理解為男性,而且硬生生地為之涂抹上一層單數(shù)色彩,造就了一種明顯帶有男性至上主義傾向的表達(dá),這種性別和數(shù)量的偏見在原文中是根本不存在的,他們認(rèn)為在《論語》成書之時和稍后的時代,女子也被稱為“君子”。
另一個文化專有詞“義”在《論語》中共出現(xiàn)約二十四次,劉殿爵可能是根據(jù)其在不同章節(jié)的不同語境含義而進(jìn)行不同的翻譯,如:what is right(66,86,116,119,125,141,153)、have a right to(84)、rightness(114)、right(126)、being moral(61,88)、what is moral(73,74)、just(78)、morality(134,147,148)和duty(151),等。這種譯法能夠?qū)⒃摹傲x”字的不同含義利用譯語的通俗說法充分地表達(dá)出來,兼顧了充分性和可接受性。然而卻有一不足之處:作為文化專有詞,“義”在中國文化生態(tài)里字具有較強(qiáng)的生命力和神咒般的道德感召力,譯法不一,譯入語文化中的人就很難形成固定的文化概念,語言的詩學(xué)功能就很難得以發(fā)揮。
在句式翻譯方面,劉通常都按照英語的特點(diǎn)調(diào)整語序,使其譯文的句式結(jié)構(gòu)具有良好的可接受性,但這當(dāng)然就反映不出古漢語的句式特點(diǎn)了。因此他偶爾也會只顧及翻譯的充分性,完全直譯漢語句式而不調(diào)整語序,如“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣”(13.20)被翻譯成“A man who has a sense of shame in the way he conducts himself and,when sent abroad,does not disgrace the commission of his lord can be said to be a Gentleman”(121)。英文句式的特點(diǎn)是重心在后,盡量避免頭重腳輕,這個譯句明顯違背了這一點(diǎn),是按照漢語復(fù)合句的演進(jìn)特點(diǎn)來直譯,保留了翻譯的充分性。如果譯成“He can be said to be a Gentleman,who...”,則可避免頭重腳輕而使譯文句式結(jié)構(gòu)獲得較好的可接受性。其實(shí)這種譯法是劉殿爵的一貫譯風(fēng),他的很多英語句子都是頭重腳輕,雖然貼緊原文,符合充分性的要求,但卻損害了可接受性。
劉殿爵先生在《論語》企鵝版中沒有說他是如何進(jìn)行翻譯的,但在修訂版的出版說明中表示,翻譯的“雅”(elegance)應(yīng)該讓位于對原文意義的準(zhǔn)確反映(accuracy),這似乎就是說翻譯的可接受性要讓位于翻譯的充分性。從《論語》企鵝版的結(jié)構(gòu)上可以看出,劉殿爵努力地向西方傳播有關(guān)孔子的真實(shí)思想和儒家的真實(shí)文化。在正式的譯文前他撰寫了近2頁的有關(guān)孔子的生平和長達(dá)47頁的有關(guān)孔子的主要思想的介紹,在其后他提供了約長達(dá)88頁的文字,介紹孔子的生平大事,《論語》中的孔門弟子的情況介紹,他對《論語》篇章結(jié)構(gòu)可分為前十五篇和后五篇的解讀方式的闡述,《論語》中的人名和地名的解釋等等。從這些翻譯副文本看來,雖然先生未做任何提及,但他其實(shí)是在追求翻譯的充分性。
概覽劉殿爵先生的翻譯,我們認(rèn)為他力求利用具有較高接受性的譯文語言,追求儒家思想的翻譯充分性。
本研究重點(diǎn)描述了劉殿爵先生的《論語》翻譯策略,包括他翻譯時的語義解讀依據(jù),以及他進(jìn)行漢英語言轉(zhuǎn)換的具體方法。研究發(fā)現(xiàn),他翻譯時的解讀有沿襲前人的經(jīng)典注疏的地方,在個別的章節(jié)里也可能參照過其他《論語》譯本,當(dāng)然也不乏個人的創(chuàng)見。在翻譯策略上,他主要采用逐字逐句適當(dāng)調(diào)整語序的直譯手段,同時兼用靈活變通的多種翻譯方法。就翻譯的充分性和可接受性而言,劉殿爵采用向英語語言和文化規(guī)范適當(dāng)傾斜的翻譯語言,力求充分地向西方讀者傳播孔子和儒家的思想和文化。
目前翻譯界有些人認(rèn)為典籍英譯應(yīng)由母語為英語的譯者來進(jìn)行譯入工作,如胡安江(2010)、劉靖之(2002)、英國漢學(xué)家格雷厄姆A.C.Graham(轉(zhuǎn)引自潘文國2004:2)。但是從翻譯實(shí)踐的歷史可看出,這只是個似是而非的誤讀。遠(yuǎn)有佛教翻譯史上的三大譯家如鳩摩羅什、真諦和不空,近有本文的劉殿爵,他們都是從事譯出工作
按照何志華(2010)的介紹,劉先生“童年時即好讀章回小說,及長,對中國經(jīng)典文獻(xiàn)多所涉獵,國學(xué)修為,根柢早奠”。按照Baker(2010),劉先生通過努力學(xué)習(xí),英語水平很好,比大部分的英美人所說的英語還更為流利和精美。可見,劉先生當(dāng)屬中國古代典籍的最佳譯者人選。在此,我們提出一種以劉殿爵先生為代表的典籍翻譯的譯者模式,即在英美學(xué)術(shù)教育界擁有一定的權(quán)威地位的海外華人,如僑居英美加等國的人文社科學(xué)界的華人教授,他們在理解漢語典籍方面應(yīng)該會具備一些“近水樓臺先得月”的語言文化優(yōu)勢。在譯入語表達(dá)方面以及譯本接受者對譯本的心理認(rèn)可度方面,這些海外學(xué)者常年在譯入國從事語言文化的教學(xué)和科研工作,已得到其社會的高度認(rèn)可。另外,海外華人教授的典籍翻譯對于所居國來說是譯入,而對于其本身的漢語母語來說則是譯出,因此這一模式似乎可以解決譯出和譯入的所謂慣例問題。劉殿爵的翻譯成就也充分證明了這一譯者模式的有效性。
附注
① 鑒于《論語》的作者眾所周知,本文以“譯者 年份”的方式注解引文出處及參考文獻(xiàn),以強(qiáng)調(diào)各譯本的不同所在。
② 為節(jié)約篇幅,以下所舉的《論語》漢語例子全部出自中華書局2008年的《論語》中英文對照版,只標(biāo)篇章,如5.9,即指論語第5篇第9章,標(biāo)注于例子后。除非另有注明,劉的譯文舉例全部采用1979年的企鵝版,只標(biāo)頁碼。本文所提的翻譯修訂版即是前述中華書局版劉譯本。
③ 這里劉殿爵可能參照了Waley(1997:111)的“the Nine Wild Tribes of the East”。
④ 修訂版中為using oneself as a measure to gauge the likes and dislikes of others(2008:59)。
⑤ 在修訂版中他把陳述句“既欲其生,又欲其死,是惑也”(12.10)譯成了反問句:“If, wanting him to live, you also want him to die,is this not being perplexed”(2008:211)。不知何故后面沒有加問號,在企鵝版中這一句還是譯成了陳述句:...this is misguided judgment(114)。
⑥ 修訂版改成了:For me there is nothing to these things(2008:105)。
⑦ 在修訂版中,劉改為:For me,there is nothing to these at all(2008:149)。
⑧ 修訂版改為:How can one give a false account of the way of the gentleman(2008:357)。
Baker, H.2010.Professor D.C.LAU at SOAS [J/OL].中國文化研究所學(xué)報(bào)(51):12-14.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html
Lau, D.C.(trans.).1979.Confucius.TheAnalects(LunYu) [M].London: Penguin.
Legge, J.(trans.).1893.TheChineseClassic,withaTranslation,CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.Ⅰ [M].London: Trubner.
Pound, E.(trans.) 1951.Confucius:TheUnwobblingPivot,theGreatDigest,theAnalects[M].New York: New Directions.
Roger T.A.2010.The remarkable scholarship of Professor D.C.Lau (1921-2010)[J/OL].中國文化研究所學(xué)報(bào)(51):15-18.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html
Slingerland, E.(trans.).2003.Confucius:AnalectswithSelectionsfromTraditionalCommentaries[M].Indianapolis: Hackett.
Toury, G.2001.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Waley, Arthur.(trans.).1997.Confucius:TheAnalects[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
安樂哲、羅思文.2003.《論語》的哲學(xué)詮釋(余瑾譯)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
何晏(集解).2004.論語注疏[C].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社.
何志華.2010.研思精微學(xué)術(shù)典范——劉殿爵教授生平概述[J/OL].中國文化研究所學(xué)報(bào)(51):8-11.[2013/5/21].http:∥www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html
黃國文.2011.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J].中國外語8(6):88-95.
胡安江.2010.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯31(6):10-16.
劉寶楠.1988.論語正義[M].石家莊:河北人民出版社.
劉殿爵(譯).2008.論語(楊伯峻今譯)[M].北京:中華書局.
劉靖之.2002.翻譯與諾貝爾文學(xué)獎——中譯英隨筆[J].中國翻譯23(6):43-44.
潘文國.2004.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯25(2):40-43.
張保紅.2009.“閃光的細(xì)節(jié)”:龐德漢詩英譯藝術(shù)研究——以《華夏集》為例[J/OL].翻譯學(xué)報(bào)12(1 & 2):123-150.[2013/5/21].http:∥traserver.tra.cuhk.edu.hk/journal/j_v12_n01-02.html#
朱熹.2005.四書集注[C].南京:鳳凰出版社.