朱玉
世界文學(xué)
“如果第一行不能音樂般展開”
——希尼詩(shī)歌創(chuàng)作思想管窺
朱玉
在《聆聽詩(shī)行的耳朵:寫與讀》中,愛爾蘭詩(shī)人謝默斯·希尼(SeamusHeaney)談到詩(shī)歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn):“如果第一行不能音樂般展開,那么你就無法開始一首詩(shī)——我不是說它要悅耳,我指的是它要有語(yǔ)音感染力或某種節(jié)奏感。”①Dennis O’Driscoll,“An Ear to the Line”:W riting and Reading,SteppingStones:Interviewswith SeamusHeaney,New York:Farrar,Straus and Giroux,2008,p.444.后文出自同一著作的引文,將隨文在括號(hào)內(nèi)標(biāo)作“Interviews”和引文出處頁(yè)碼,不再另行作注。對(duì)于希尼來說,音樂性關(guān)系到一首詩(shī)的誕生,“如果第一行不能音樂般展開”,后面的詩(shī)行將無法繼續(xù)??梢姡魳沸栽谄湓?shī)歌創(chuàng)作過程中占據(jù)首要地位。音樂性是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁的主要特征,堪稱詩(shī)歌的靈魂。然而,無論對(duì)于評(píng)論者還是翻譯者來說,談?wù)撘魳沸钥偸琴M(fèi)力不討好的事情,這不僅緣于母語(yǔ)與外語(yǔ)之間難以回避的隔閡,更在于音樂性作為一種審美特征,本來就獨(dú)立于客觀、固定的判斷標(biāo)準(zhǔn)之外。盡管如此,筆者還是想結(jié)合希尼的具體詩(shī)作及其本人對(duì)音樂性的闡述來談一談他的詩(shī)歌創(chuàng)作思想,具體分為三個(gè)方面:第一,探討“第一行的音樂性”在其成詩(shī)過程中的作用。需說明的是,第一行并不機(jī)械地對(duì)等于第一行,而是代指啟動(dòng)一首詩(shī)的音樂性動(dòng)力。第二,希尼詩(shī)歌的能量主要來自 “語(yǔ)音的而非政治的”(phonetic rather than political)的因素(Interviews:125),音樂性本身即是其詩(shī)歌的題材和意義。第三,希尼認(rèn)為,抒情性寫作要求詩(shī)人做到 “自我遺忘”(“self-forgetfulness”,Interviews:88)。在創(chuàng)作過程中,音樂性因素能幫助詩(shī)人進(jìn)入這種“自我遺忘”的境界,亦即泯去自我意識(shí)、啟動(dòng)直覺的能量,使詩(shī)歌成為“自發(fā)奔涌的情感”(華茲華斯),使更深層、更真實(shí)的自我在音樂般的情感中浮現(xiàn)。
我們常說“萬(wàn)事開頭難”,詩(shī)歌創(chuàng)作大概也不例外。在具體的寫作過程中,如何開始一首詩(shī)呢?對(duì)此,希尼認(rèn)為,“聲音是啟動(dòng)一首詩(shī)的鑰匙,一首詩(shī)必須有正確的聲音”(Interviews:449)。第一行的音樂性為全詩(shī)定下基調(diào)——或用希尼的話來說,“音軌”,由此,詩(shī)人可以沿軌跡而行,找到形式感。正是這種音樂性將形式與形狀區(qū)分開來,將詩(shī)意與“分行的文字”區(qū)分開來。希尼將這種為詩(shī)歌賦予生命的音樂性稱為“肌肉音調(diào)”(muscle-tone),它“隨著一首詩(shī)的運(yùn)行而搏動(dòng)起伏”,帶動(dòng)著一首詩(shī)的 “肌肉運(yùn)動(dòng)”(Interviews:447)。第一行也屬于希尼曾說起的“天成的詩(shī)行”。在《一種音樂的形成:對(duì)華茲華斯和葉芝的思考》一文中,希尼援引法國(guó)詩(shī)人瓦雷里關(guān)于兩種詩(shī)行的說法,即 “天成的詩(shī)行”(les vers donnés/the given lines)與 “營(yíng)造的詩(shī)行”(lesvers caculés/the calculated lines)。希尼認(rèn)為,“天成的詩(shī)行”由某個(gè)縈繞耳際或心頭的音韻構(gòu)成,它是全詩(shī)的“校音器”,決定著余下詩(shī)行的音韻,此后,詩(shī)人要做的只是回應(yīng)這個(gè)“最初的節(jié)奏暗示”(initial rhythmic suggestiveness),從而完成整首詩(shī)歌。①Seamus Heaney,The MakingsofaMusic:Reflectionson Wordsworth and Yeats,Preoccupations:Selected Prose 1968-1978,New York:Farrar,Strausand Giroux,1996,p.61.以下將簡(jiǎn)稱為Preoccupations。聲音之間相互關(guān)聯(lián),彼此生發(fā),一個(gè)聲音召喚著其他相似的聲音,并暗示著詩(shī)歌的情感和隱含意義。聲音的起伏、節(jié)奏的緩急,往往起到比詞義更重要的作用,決定著一首詩(shī)的精神氣質(zhì)。
《華茲華斯的冰鞋》(Wordsworth’sSkates)一詩(shī)就通過寥寥數(shù)行展現(xiàn)了希尼所說的 “肌肉運(yùn)動(dòng)”,為展覽中的冰刀重新注入了生命,因?yàn)楸兜幕盍驮谟谒诒嫔霞柴Y時(shí)發(fā)出的聲音。第一節(jié)的前三行分布錯(cuò)落有致,詩(shī)人讓每一行壓著上一行的尾巴開始,仿佛在進(jìn)行一場(chǎng)接力運(yùn)動(dòng)。第一行以省略謂語(yǔ)動(dòng)詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)開始,詞語(yǔ)精煉,發(fā)音簡(jiǎn)潔,決定了其后詩(shī)行的短促節(jié)奏,似比擬滑冰者輕盈而迅捷的運(yùn)動(dòng)。首字母S的聲音既模擬著滑冰場(chǎng)面的金石聲響,同時(shí)也喚起其他相似的聲音,如大量的頭韻(slate/scrape,bird/branch,scud/steel),希尼將這種聲音效果稱為“穿越耳際的連環(huán)舞”,②Seamus Heaney,Learning from Eliot,F(xiàn)inders Keepers:Selected Prose1971-2001,New York:Farrar,Straus and Giroux,2002,p.38.以下將簡(jiǎn)稱為Finders。帶動(dòng)著詩(shī)歌的節(jié)奏和音韻。第四行是疑問也是答案:
Star in thewindow.
Slate scrape.
Bird or branch?
Or the whet and scud of steel on placid ice?③Seamus Heaney,District and Circle,New York:Farrar,Straus and Giroux,2006,p.24.文中所有譯文,除特別注明外,均為筆者試譯。
(星斗在窗間。
石瓦作響。
鳥還是枝條?
抑或冰刀在平靜的冰面上摩擦、疾馳?)
正是第一行所啟動(dòng)的節(jié)奏和語(yǔ)音才使得這一“接力運(yùn)動(dòng)”真正動(dòng)了起來,為視覺上的形狀賦予內(nèi)在的形式,仿佛上帝吹入亞當(dāng)?shù)臍庀?。假如缺少了音樂性,?shī)歌就如同靜止在櫥窗中的冰刀,有形而無神:
不是那空留冰刀的“冰鞋”
在櫥窗中跌向塵埃
扣栓脫落
而是它們?cè)诒獾臏氐旅谞柡系娘w旋
當(dāng)他沿著大地的弧線躍出大地的掌心
并在大地上刻印留音
全詩(shī)結(jié)束在“留音”(score)兩字上,強(qiáng)調(diào)著聲音對(duì)于詩(shī)歌的重要性。原文“score”既表示“刻下印記”,也指“為……譜曲、配樂”。冰刀在大地之弦(“大地的弧線”)上劃過,既留下痕跡,也伴著聲音。詩(shī)人亦如此。
一首詩(shī)的第一行也決定著該詩(shī)的韻律格式。盡管希尼是一位現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人,但他曾坦言自己更偏愛一定的韻律格式,因?yàn)橐坏┯辛斯潭ǖ男问郊s束,這種約束力也可以轉(zhuǎn)化為創(chuàng)作的自由和動(dòng)力:
我完全相信形式;但往往,當(dāng)人們使用這個(gè)詞時(shí),他們指的是形狀而非形式。比如十四行詩(shī)這一形狀,這不僅僅是讓八行詩(shī)節(jié)與六行詩(shī)節(jié)相互押韻的問題;這兩個(gè)詩(shī)節(jié)像兩個(gè)盒子一樣摞在一起,但它們更像是人體的軀干或者骨盆。要有一些肌肉運(yùn)動(dòng)才行。要以某種方式活起來。一首動(dòng)人的詩(shī)并不僅僅意味著它讓你感動(dòng);它意味著,作為一種進(jìn)行中的語(yǔ)言,一首詩(shī)必須自己運(yùn)動(dòng)起來。形式不似糕點(diǎn)切割機(jī)——面團(tuán)必須運(yùn)動(dòng)起來去發(fā)現(xiàn)自己的形狀。我喜歡自己的聲音在音軌上的感覺。當(dāng)你準(zhǔn)備步入一個(gè)定好的音調(diào),這發(fā)生在一定的韻律形式中?;蛘?,這也能以一種不太規(guī)則的方式發(fā)生在相對(duì)自由的詩(shī)歌形式中。(Interviews:449)
“元音犁入其他元音:翻開的土地”,這是《格蘭摩爾十四行詩(shī)》(Glanmore Sonnets)組詩(shī)中第一首詩(shī)的第一行,它不僅確定下全詩(shī)的基本格律形式(抑揚(yáng)格五音步),也為組詩(shī)中其余的詩(shī)行定下基調(diào),使“每一行返回,如調(diào)頭的犁”(第二首最后一行)。①Seamus Heaney,Opened Ground:Selected Poems1966-1996,New York:Farrar,Straus and Giroux,1998,pp. 156-165.以下將簡(jiǎn)稱為Opened Ground。一九七二年,希尼辭去女王大學(xué)的教職,從喧攘暴動(dòng)的貝爾法斯特市遷往威克洛郡的格蘭摩爾莊園——這一類似華茲華斯故鄉(xiāng)湖區(qū)的幽居之地,希尼甚至將自己和妻子比作在湖區(qū)相依為命的華茲華斯兄妹 (第三首)。希尼說:“這正是我需要的地方,因?yàn)?,在那里,我始終感覺到華茲華斯所說的那種‘神賜的心境,/情感溫柔地引領(lǐng)著我們’?!保↖nterviews:197)希尼認(rèn)為,貝爾法斯特是他成長(zhǎng)的地方;在格蘭摩爾,他已長(zhǎng)成;他不再只是抒寫往事,而是“第一次將直接經(jīng)驗(yàn)寫入詩(shī)歌”:“那時(shí),我自發(fā)地寫就‘流暢的歌曲’——抑揚(yáng)格詩(shī)行”,這與詩(shī)人同期詩(shī)集《北方》中那些節(jié)制的詩(shī)歌大不相同。希尼指出:“這種音樂上的轉(zhuǎn)換說明了格蘭摩爾對(duì)我的重要性?!保?98)在這種新的音樂中,希尼重新找回詩(shī)人身份。
先來看一看組詩(shī)中第一首的第一行:“元音犁入其他元音:翻開的土地”(Vowelsploughed into other:opened ground)。第一行中的每個(gè)單詞都含有字母O。[au]音——可以說是英文中最飽和的發(fā)音——構(gòu)成首行的主音(如vowels,ploughed,ground),并且占據(jù)本行的首尾要地,仿佛暗示著“元音”乃飽滿的種子被播撒到“敞開的土地”。“土地”(ground)一詞在押韻格式上又決定著第三行的尾詞“聲音”(sound),這一押韻組合將在組詩(shī)中其他的詩(shī)歌中一再重復(fù)。土地與聲音的關(guān)聯(lián)說明詩(shī)歌就像大地一樣是詩(shī)人賴以生存的基礎(chǔ)。在形式上,“ground”一詞也暗示著第一首詩(shī)的第一行是整部組詩(shī)的基礎(chǔ)。此外,第一行其他三個(gè)詞(into,other,opened)也是由字母O的不同發(fā)音串聯(lián)起來的,這些不同的發(fā)音既像一種變奏,又展現(xiàn)著O音逐漸趨于圓滿與飽和的進(jìn)程。作為詩(shī)歌的基本要素,聲音的演進(jìn)也象征著希尼詩(shī)藝走向成熟的過程,而格蘭摩爾這片“溫潤(rùn)的”土地?zé)o疑起到關(guān)鍵作用,因?yàn)椤昂萌兆泳褪谴┻^田野,/藝術(shù)就是新近犁過的土地”(第6-7行)。
第一首詩(shī)第一行播下“元音”的種子。在第二首詩(shī)的開頭,聲音成長(zhǎng)為“字詞”——“語(yǔ)言的谷?!保ā癵rainsof language”,Preoccupations:68),并逐漸連成詩(shī)行。結(jié)尾兩行構(gòu)成聯(lián)韻句,其中一行重復(fù)著第一首詩(shī)的第一行,另一行則以“每一行返回,如調(diào)頭的犁”(Each verse returning like the plough turned round)為全詩(shī)作結(jié)(“round”與上一行結(jié)尾的“ground”押韻)。這里,詩(shī)人通過“verse”一詞巧妙地將詩(shī)人和耕夫聯(lián)系起來,因?yàn)椤皏erse”來自拉丁文“versus”,既指詩(shī)行,又指“調(diào)轉(zhuǎn)方向”,即耕夫犁出一道溝壑之后調(diào)過頭來去犁另外的田地(Preoccupations:63)。詩(shī)人如耕夫,只是詩(shī)人播撒的是聲音,收獲的是詩(shī)歌——人類必不可少的精神食糧。第三首從一句句詩(shī)行進(jìn)一步寫到詩(shī)歌整體的背景音樂:布谷鳥和秧雞在傍晚幽會(huì),“一切都是黃昏的抑揚(yáng)格”;屋外“為樹枝梳頭”的輕風(fēng)“使人復(fù)元”,乃詩(shī)歌的 “節(jié)奏”(cadences)。第四首第一行寫道:“我躺著時(shí)總是留一只耳朵聆聽鐵軌”(I used to liewith an ear to the line)。在此,詩(shī)人又一次使用雙關(guān),“l(fā)ine”既表示詩(shī)人家門口的鐵軌,又指詩(shī)行。第二行與第四行又一次用“聲音”(sound)和“大地”(ground)押韻。可見,第一首第一行的余音繞梁三日。這一首詩(shī)追溯了詩(shī)人幼年時(shí)對(duì)聲音的敏感,為其日后成長(zhǎng)為詩(shī)人奠定了基礎(chǔ)。第五首寫到詩(shī)歌的織體以及詞源上的意義。余下的五首詩(shī)追溯了詩(shī)人早年的經(jīng)歷、寫作的焦慮以及為詩(shī)的辯護(hù),此處不再贅述。簡(jiǎn)言之,這組詩(shī)從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了一首詩(shī)的成詩(shī)過程,而聲音則是啟動(dòng)詩(shī)意的原動(dòng)力。
第一行要音樂般地展開,并不是說一首詩(shī)一定要有悅耳的聲音,而是指詩(shī)歌要有“語(yǔ)音感染力,或者某種節(jié)奏感”。希尼非常珍視語(yǔ)音要素在詩(shī)歌中的重要性,并認(rèn)為語(yǔ)音本身就是詩(shī)歌的題材(Interviews:124-125)。在理解希尼的詩(shī)歌時(shí),要考慮到詩(shī)人創(chuàng)作過程中的音樂性訴求,這往往大于社會(huì)或政治層面的考慮。以詩(shī)人的代表作《挖掘》(Digging)為例,詩(shī)的開頭即并列出“筆/槍”這組充滿張力的意象:“在我的食指和拇指間/夾著一支短粗的筆,安穩(wěn)如槍。”(Opened Ground:3)這是詩(shī)人第一部詩(shī)集中第一首詩(shī)的第一行。詩(shī)人曾表示,當(dāng)他寫下這一行時(shí),他就知道自己真正找到寫詩(shī)的感覺了(Interviews:449)。這首詩(shī)奠定了希尼的詩(shī)人身份,“筆”承載著詩(shī)人的使命,就像挖掘土地的鐵鍬延續(xù)著詩(shī)人祖祖輩輩的勞作。但筆與槍之間有何關(guān)聯(lián)嗎?對(duì)于這個(gè)疑問,希尼這樣回答:“我這樣寫完全是回應(yīng)著一種語(yǔ)音提示(an entirely phonetic prompt),一種由內(nèi)在的耳朵所驅(qū)使的聲音鏈條?!痹?shī)人接著解釋道,“拇指”(thumb)、“安穩(wěn)”(snug)和“槍”(gun)這三個(gè)詞中共有的[∧]音才是詩(shī)意的核心,而非任何社會(huì)的或文學(xué)的因素使然(Interviews:82-83)。希尼指出,這首詩(shī)“更符合我南部德里郡的低沉喉間音(或顎音)習(xí)慣,勝過課本上任何精準(zhǔn)的抑揚(yáng)格節(jié)奏”)Interviews:447)。
再如另一首詩(shī)《懲罰》(Punishment),寫的是兩千年前一名年輕女子因通奸而遭到族人的懲罰,被投以亂石并沉入湖底(Opened Ground:112-113)。一般認(rèn)為這首詩(shī)反映了詩(shī)人“對(duì)北愛爾蘭現(xiàn)狀”的反省。希尼自己也曾作出這樣的解釋。但詩(shī)人后來補(bǔ)充道,完成這首詩(shī)的困難不僅是“自省”的問題,同樣也涉及到聲音、句式等因素,涉及到“如何符合我的聽覺”(Interviews: 159)。該詩(shī)第一行的節(jié)奏、音調(diào)與句式?jīng)Q定了全詩(shī)的結(jié)構(gòu)和感情色彩。第一行以“我”開始,態(tài)度直率,語(yǔ)音簡(jiǎn)單(全部由單音節(jié)單詞組成),節(jié)奏爽快而無辜、無奈。這種句式分布在第一、三、八、十詩(shī)節(jié)的首行,可謂控制了全詩(shī)十一個(gè)四行詩(shī)節(jié)的大局,其余詩(shī)節(jié)則寫到受害者“她”,并逐漸將人稱改成“你”:“Ican feel the tug…”,“I can see her drowned…”,“Ialmost love you”,“I who have stood dumb”。從詞義上,“我能感覺到……”、“我能看到……”、“我?guī)缀鯋凵夏恪?,漸進(jìn)地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)受害者之不幸的感同身受與深刻同情。第四句結(jié)尾的“dumb”(啞然)一詞則解釋了詩(shī)人選用大量單音節(jié)單詞的原因:面對(duì)“文明”的暴行,詩(shī)人既無言以對(duì),也無力采取實(shí)際行動(dòng),只能如眾人一樣旁觀,并投下“緘默之石”(stone of silence,第31行),似成為“文明”的“共謀”(第41行)。這首詩(shī)里詩(shī)人的自責(zé)是非常強(qiáng)烈的,而這種自責(zé)主要體現(xiàn)在詩(shī)的音韻上。
在 《在外過冬》(WinteringOut)這部詩(shī)集中,語(yǔ)音不僅是詩(shī)歌的表達(dá)方式(means),更成為詩(shī)歌的題材(matter)(Interviews:124)。特別是其中一組關(guān)于愛爾蘭地方的詩(shī)歌,希尼指出,盡管這些地區(qū)反映著不同的歷史、政治背景,但這些詩(shī)歌主要從“語(yǔ)音的,而非政治的”元素?cái)z取能量。比如詩(shī)人寫到出生地,“安娜莪瑞什(Anahorish),輔音般的/緩坡,元音一樣的草地”(Opened Ground:47)。元音對(duì)希尼來說有著特別的意義,因?yàn)閻蹱柼m的地名富于元音,但是被英國(guó)割裂出去的地方則以輔音為界標(biāo),并以英語(yǔ)命名,在《一首新歌》(A New Song)里,希尼寫到家鄉(xiāng)的默游拉河(Moyola),呼喚它以元音漫沒那些由輔音劃分的界限:
現(xiàn)在我們河流的舌頭必須
從深深汲取的生息之地
升起,以元音般的擁抱
漫沒用輔音分界的領(lǐng)地
(Opened Ground:58)
在詩(shī)的結(jié)尾,詩(shī)人用富于元音的古愛爾蘭詞匯寫道,“一個(gè)元音,就是古愛爾蘭的詩(shī)和祭器”。①本句出自吳德安的譯文,見希尼《希尼詩(shī)文集》,第53頁(yè),吳德安等譯,北京:作家出版社,2001。筆者有關(guān)希尼詩(shī)歌的譯文不乏受惠于吳德安之處,在此謹(jǐn)致謝意!這一組涉及地方的詩(shī)中還寫到布羅格地區(qū)(Broagh),詩(shī)人對(duì)地名中的[o]和[g]音非常迷戀,特別是結(jié)尾的[g]音,充滿愛爾蘭語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn),為外來人(英國(guó)人)所不知:
陣雨
聚集在你鞋后跟的印記里
是布羅格(Broagh)中的
黑色的[o],
雨水在風(fēng)中的布爾樹
和大黃的葉片中擊打著
低沉的鼓點(diǎn)
戛然
而止,就像那結(jié)尾的
[g],外來人總是
難以把握
(Opened Ground:55)
[g]音屬于希尼所鐘愛的顎音,也反映了愛爾蘭口音的特點(diǎn)。希尼曾有一首詩(shī)題為“顎音的繆斯”(The GutturalMuse),寫到詩(shī)人從聽到的[g]、[k]這類顎音中得到靈感(Opened Ground: 155)。
此外,在一篇回憶家鄉(xiāng)莫斯浜(Mossbawn)的散文中,詩(shī)人從希臘語(yǔ)單詞“omphalos”寫起,該詞的意思是“肚臍”,也引申為標(biāo)志世界中心的石頭。詩(shī)人寫道:“我要一遍遍重復(fù)它:omphalos,omphalos,omphalos,直到它粗鈍低沉的音樂變成我家后門外某人抽水時(shí)水泵發(fā)出的音樂。”那是四十年代早期,美軍的轟炸機(jī)還在空中咆哮,美國(guó)陸軍在田野里行進(jìn),“但一切重大的歷史事件都不會(huì)擾亂這個(gè)院落里的節(jié)奏”(Finders:3)。家園體現(xiàn)著“最初的詩(shī)意精神”(華茲華斯),而這種無形的精神具體表現(xiàn)為聲音(鄉(xiāng)音、與家園有關(guān)的聲音、被提煉到詩(shī)歌中的語(yǔ)音),這一切都不會(huì)為外在的政治因素所擾動(dòng)。因此,當(dāng)有人將希尼與另一位愛爾蘭鄉(xiāng)土詩(shī)人約翰·麥克蓋恩(John McGahern)聯(lián)系起來、認(rèn)為后者的“社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義”吸引著希尼時(shí),希尼聲明,吸引自己的主要是麥克蓋恩詩(shī)歌中獨(dú)特的節(jié)奏、音調(diào)和憂郁的音樂,并指出,在麥克蓋恩的詩(shī)句里,韻律或許比內(nèi)容更重要(Interviews:251)。以上這些例子給我們的啟示是,在理解希尼的詩(shī)歌時(shí),不妨多考慮其中的音樂性因素,而不是盲目地為作品強(qiáng)加任何社會(huì)的或政治的“意義”。盡管愛爾蘭民族有其特殊性,但這種特殊性不局限于復(fù)雜的社會(huì)政治局勢(shì),更包括其特有的語(yǔ)言、音樂、神話等更加悠久而深厚的傳統(tǒng)。后者對(duì)一位詩(shī)人的影響是根深蒂固的。借用一位學(xué)者的幽默話來說,“一首詩(shī)不必有政治意義,就像政治話語(yǔ)不必有詩(shī)意一樣”。②Mutlu Konuk Blasing,Lyric Poetry:The Pain and the PleasureofWords,Princeton and Oxford:Princeton University Press,2007,p.133.
沃特·佩特曾說,“所有的藝術(shù)都渴望企及音樂的境界”,因?yàn)樵谝魳分校问脚c內(nèi)容達(dá)到了統(tǒng)一。③Walter Pater,The Renaissance,Oxford:Oxford University Press,1998,p.86.如果一首詩(shī)有何意義的話,音樂性(形式)即是它的意義。如同音樂一樣,詩(shī)歌只是呈示,它并不承諾對(duì)某個(gè)難題的解決,也拒絕承載實(shí)用的意義。希尼曾憶起自己閱讀艾略特《四首四重奏》的經(jīng)歷。這部作品的龐雜結(jié)構(gòu)和晦澀思想都曾使他感到茫然無措。然而,當(dāng)他在貝爾法斯特的女王大學(xué)作本科生時(shí),一次《四首四重奏》的現(xiàn)場(chǎng)朗誦使他恍然大悟——“我聽到的就是我理解的”(Finders:38)。在晚年的一次訪談中,希尼依然重申聆聽詩(shī)歌的必要,“如果我遇到難懂的詩(shī),我就聽——那是我能夠閱讀下去的唯一方式”(Interviews:451)。對(duì)詩(shī)歌音樂性的敏感度有賴于艾略特所說的“聽覺想象”(auditory imagination):
我所說的“聽覺想象”指的是一種對(duì)音節(jié)和樂律的感覺,它深深觸及到思想與感受等意識(shí)層面之下,為每一個(gè)字賦予生命;它沉落到最原始的、被忘懷的(層面),回歸到原初、重新獲得某種東西;它尋找著起點(diǎn),也求索著歸宿。當(dāng)然,其展開有賴于詞語(yǔ)的意義,或者說,不離通常所說的語(yǔ)義;它將舊有的、被忘卻的、陳腐的與當(dāng)前的、新生的、驚人的意義融合起來,是一種融合了最古老與最文明的精神狀態(tài)。①T.S.Eliot,Matthew Arnold,The Use of Poetry and the Use of Criticism,Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1933,p.111.
希尼認(rèn)為,“聽覺想象”是艾略特批評(píng)思想中最恰切也最含蓄的思想。他指出,艾略特的這一思想不僅強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂性,也說明了在文字與韻律的內(nèi)部潛藏著更為深刻的文化與歷史底蘊(yùn),詩(shī)歌語(yǔ)言既體現(xiàn)純粹的聲音因素,又表達(dá)著人類的歷史、記憶與情感,因而,聽覺想象不僅滿足耳朵的需求,還令身心感到愉悅 (Finders:81)。在 《高貴的騎士與詞語(yǔ)的聲音》,史蒂文斯也指出,詩(shī)歌首先是詞語(yǔ)的聲音,這種形式特征與詩(shī)歌要表達(dá)的內(nèi)容并不矛盾:
詞語(yǔ)需表達(dá)我們的思想與感覺(當(dāng)然,這些思想感覺必須是我們經(jīng)歷的全部真理,毫無虛假)。這一不斷深化的需求使得我們?cè)诼犚姡╤ear)詞語(yǔ)時(shí)更去傾聽(listen)詞語(yǔ),熱愛并感受詞語(yǔ),從詞語(yǔ)的聲音里探尋一種終極,一種完美,一種恒定的振動(dòng)(vibration),只有最敏銳的詩(shī)人才有能力賦予詞語(yǔ)上述特征……詩(shī)歌,首先是詞語(yǔ);而詞語(yǔ),在詩(shī)歌中,首先是聲音。②Wallace Stevens,The Noble Rider and the Sound of Words,Collected Poetry and Prose,New York:Library of America,1997,pp.662-663.
在 《舌頭的統(tǒng)治》(The Government of the tongue)中,希尼指出,該題目的用意在于說明“詩(shī)歌可以通過自身的種種表達(dá)力(expressive powers)來證明自己”。希尼解釋著題目的雙重含義。首先,舌頭——既代表詩(shī)人特有的表達(dá)天賦,也包括共有的語(yǔ)言資源——擁有統(tǒng)治的權(quán)利。然而,希尼也意識(shí)到這一題目所暗示的另一重意思,即“控制舌頭”或“對(duì)舌頭的統(tǒng)治”,反映了在現(xiàn)實(shí)世界中,詩(shī)歌不得不受制于各種意識(shí)形態(tài)而淪落到邊緣地帶,必須壓抑單純的表達(dá)的快樂,甚至失去表達(dá)的自由。希尼指出,恢復(fù)“舌頭的統(tǒng)治”始終是詩(shī)人們努力的方向(Finders:197)。
希尼在談到創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)時(shí)指出,“抒情性寫作的一個(gè)簡(jiǎn)單要求——甚至定義——就是自我遺忘(self-forgetfulness)”(Interviews:88)。這不同于現(xiàn)代主義詩(shī)歌“非個(gè)人化”(depersonalization)的理念,而是要使有意識(shí)的寫作讓位于直覺的釋放——“每一首真正的詩(shī)歌都是這樣誕生的,自我意識(shí)在發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)的歡樂中讓位于自我遺忘?!保↖nterviews:218)希尼還談到自己越來越喜歡在電腦上寫作,喜歡漫無目的地盯著屏幕,往往還沒有意識(shí)到,手就已經(jīng)在鍵盤上摸索了,“無疑,凝視屏幕幫我進(jìn)入自我遺忘的狀態(tài)”(Interviews:468)。希尼所說的這種“自我遺忘”狀態(tài)實(shí)際上也就是詩(shī)人泯去意識(shí)而潛入到一種近乎無意識(shí)的狀態(tài)。在這種狀態(tài)下,“詩(shī)人變成接收全世界語(yǔ)聲的天線,一個(gè)表達(dá)自己潛意識(shí)與集體潛意識(shí)的媒介”(Finders:197,希尼援引波蘭詩(shī)人Anna Swir的話)。
而音樂最適于引人進(jìn)入自我遺忘的境界。尼采將音樂同酒神聯(lián)系起來,也正是因?yàn)橐魳纺苁谷诉M(jìn)入沉醉的乃至癲狂的狀態(tài),從而啟動(dòng)非理性能量,以貼近無形的精神。在談到詩(shī)歌的音樂性時(shí),希尼經(jīng)常使用“催眠”、“夢(mèng)游者”等詞語(yǔ),說明音樂能催人進(jìn)入無我之境。他還認(rèn)為,一位詩(shī)人的音樂氣質(zhì)不是來自他心智中那些“識(shí)字的部分”(literate parts),而是來自他心靈中那些“無知的部分”(illiterate parts);這種音樂性不是來自他的 “智性行囊”(intellectual baggage),而是來自他的 “本能壓載”(instinctual ballast)。詩(shī)歌中的噪音、樂音等都是自動(dòng)冒出來的,“所有這一切都是無意識(shí)的行為”(Preoccupations:62)。希尼還將寫詩(shī)比作傾聽,傾聽潛藏在意識(shí)深處的“最初聲音”(70),并借用華茲華斯的話指出,寫詩(shī)是一種“明智的被動(dòng)”(wisepassiveness),是 “聽從于心靈中央涌動(dòng)的能量”,而非受制于心靈外圍事物的 “主動(dòng)追求”(73)。
當(dāng)希尼說“如果第一行不能音樂般展開,一首詩(shī)就無從開始”的時(shí)候,首行的音樂性也是開啟無意識(shí)狀態(tài)的序曲,它要求詩(shī)人在創(chuàng)作過程中泯沒自我意識(shí),使意愿讓位于想象,使理念與思辨讓位于“自發(fā)奔涌的情感”(華茲華斯)。詩(shī)人跟隨詞語(yǔ)的聲音和節(jié)奏的流動(dòng),記錄下惠臨的詩(shī)句。因?yàn)椋绨蕴睾褪返傥乃顾?,?shī)歌的音樂性是潛伏在更深的意識(shí)層面之下的,是難以定義或者拒絕定義的,然而卻能觸及隱秘的寶藏。在《向艾略特學(xué)習(xí)》一文中,希尼談到艾略特給他的啟示,指的是前面談到的“聽覺想象”。從艾略特那里,希尼學(xué)會(huì)正確地傾聽。希尼指出,艾略特是一位靠直覺來寫作的詩(shī)人,他信任“黑暗的胚胎”(dark embryo),那里面孕育著“無意識(shí)的能量”(Finders:39)。對(duì)希尼而言,詩(shī)歌創(chuàng)作就是“尋找聲音”的過程,憑借這種聲音,詩(shī)人得以挖掘那些“潛藏的能量”(17)。在《私有的赫利孔山》(Personal Helicon)一詩(shī)中,詩(shī)人就是沿著井底的回聲去探索那幽暗的深處:
其他的井都有回聲,傳回你的呼喚,
伴著新的、潔凈的音樂。有一口井
令人害怕,那里的羊齒蕨和高高的
指頂花中,一只老鼠竄越我的倒影。
如今,去窺探根須深處,用手指觸摸泥濘,
去注視井水,如大眼睛的納西索斯,
有損成人的尊嚴(yán)。我寫詩(shī)(rhyme)
為了看清自己,為了讓黑暗發(fā)出回聲。(Opened Ground:14)
在詩(shī)的結(jié)尾,希尼將童年在井邊的游戲與詩(shī)歌創(chuàng)作聯(lián)系起來。詩(shī)人沒有直接用“寫詩(shī)”這類單詞,而是用“rhyme”(押韻)來代指寫詩(shī),更突顯了音樂性與詩(shī)歌的等同。傾聽回聲,探測(cè)表層以下的秘密,一如詩(shī)歌借助音樂性去觸及超然象外的精神本質(zhì)。順便提及的是,在英語(yǔ)中,“探測(cè)”(sounding) 一詞本身就包含“聲音”(sound)。音樂促成自我遺忘,自我遺忘是創(chuàng)作層面的,其效果往往能幫助詩(shī)人更深層地認(rèn)識(shí)自我,因?yàn)橐魳犯N近精神。一位詩(shī)人的節(jié)奏與音調(diào)都體現(xiàn)著其個(gè)人的氣質(zhì)稟賦。
前面提到,希尼將寫詩(shī)比作傾聽。在希尼成長(zhǎng)為一位詩(shī)人的過程中,傾聽行為也起到啟蒙的作用。在諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭中,希尼通過一系列傾聽活動(dòng)追溯了詩(shī)人心靈的成長(zhǎng)。他憶起幼年在德里郡的夜晚,與臥室一墻之隔的馬廄里經(jīng)常傳來馬兒的聲音,動(dòng)物的聲音與廚房里大人們的聊天聲交織在一起;還有雨打在樹上的聲音,天花板上老鼠們的聲音,以及蒸汽火車從屋后駛過時(shí)發(fā)出的隆隆聲。以上一組聲音主要是自然的,或者說,與文化相對(duì)的,“非歷史的”(ahistorical)。詩(shī)人將年幼敏感的自己比作廚房水桶里裝著的飲用水,每當(dāng)火車駛過、大地震動(dòng)時(shí),水面總是在極度的沉默中泛起陣陣漣漪。詩(shī)人將當(dāng)時(shí)被動(dòng)“吸納”聲音的狀態(tài)稱之為“冬眠期”(Opened Ground:415),一種無意識(shí)的狀態(tài),卻在兒時(shí)播下詩(shī)人的種子。上述聲音也讓人想到史蒂文斯在《詩(shī)歌中的非理性因素》中說起的貓兒在屋頂?shù)孽獠?,其?jié)奏成為詩(shī)人寫作的“先在文本”(pretext,且用其字面意思)。①Wallace Stevens,The Irrational Element in Poetry,Collected Poetry and Prose,New York:Library of America,1997,p.782.
詩(shī)人接著憶起另一種聲音,即BBC新聞廣播的聲音。他再次提及臥室、廚房這些非常私人化、非常家居的空間:幼年希尼在臥室里可以聽到廣播聲,大人們?cè)趶N房里的聊天也要讓位于這聲音。他憶起大人們以家鄉(xiāng)方言念叨起鄰里的名字,也憶起B(yǎng)BC廣播以標(biāo)準(zhǔn)的官方英語(yǔ)播報(bào)著轟炸者與被轟炸者的名字。對(duì)于年幼的孩子來說,在如此家居的空間內(nèi)聽到這些時(shí)事新聞無疑是一種新奇的體驗(yàn)。與上一組聲音相比,這組聲音開始傳達(dá)著一些有關(guān)文化、政治的訊息,但詩(shī)人仍將這段時(shí)期稱為“史前的”(prehistorical)。后來,隨著年歲的增長(zhǎng),詩(shī)人開始更加積極地去傾聽。他憶起自己常爬到家里大沙發(fā)的扶手上,使耳朵更湊近無線電收音機(jī)。但是吸引他的并不是時(shí)事,而是故事——偵探故事或歷險(xiǎn)記等。在這種凝神傾聽中,他逐漸從收音機(jī)旋鈕上熟悉了一些國(guó)外廣播電臺(tái)的名字,包括他此時(shí)所處的斯德哥爾摩。在旋鈕的移動(dòng)過程中,他不再局限于愛爾蘭的或者英國(guó)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),而且也聽到歐洲各國(guó)的語(yǔ)言此起彼伏——喉顎間的粗嘎聲,以及唇齒間的咝咝音。詩(shī)人認(rèn)為,從那一刻起,他就已經(jīng)踏上了一場(chǎng)旅行,一場(chǎng)從家園、鄉(xiāng)土進(jìn)入到更加廣闊世界的旅行,一場(chǎng)最終進(jìn)入到語(yǔ)言之宏闊境界的旅行。在講演接近尾聲時(shí),希尼重申道,他從未離開過大沙發(fā)的扶手,他始終保持著對(duì)聲音的敏感,始終沉浸在凝神傾聽的姿態(tài)中 (Opened Ground:415-416)。凝神,其實(shí)也是出神,是精神的漫游,最終駛向詩(shī)意的境界。這也讓人想到華茲華斯筆下的溫德米爾少年,在群鳥不再回應(yīng)的寂靜空當(dāng)兒凝神傾聽,在傾聽中忘卻了自己,也無意中發(fā)現(xiàn)了新的境界(見華茲華斯《序曲》第五卷)。
“如果我能在心里復(fù)原/她的歌聲與交響……憑借那嘹亮悠遠(yuǎn)的音樂,/我將筑成那空中的殿堂”(柯爾律治《忽必烈汗》)。音樂如同咒語(yǔ),能啟動(dòng)詩(shī)人的創(chuàng)作能量,化解不和諧因素,成就不可能之可能。音樂超越理性,超越社會(huì)、政治等各種意識(shí)形態(tài),以呈現(xiàn)最單純、最本質(zhì)的詩(shī)意。在談?wù)撛?shī)歌音樂性的時(shí)候,希尼常常提到艾略特在聲音層面帶給他的啟迪。最后,讓我們?cè)O(shè)想艾略特向希尼提出以下問題:
另一些回聲
棲居在花園里。我們要跟隨它們嗎?
快點(diǎn),鳥兒說,找到它們,找到它們,
在角落里。穿過第一道門,
進(jìn)入我們的第一重世界,我們要聽任
畫眉的欺騙嗎?
(轉(zhuǎn)引自《向艾略特學(xué)習(xí)》,F(xiàn)inders:39)
這是《四首四重奏》中的詩(shī)句。試將花園比作尚未完成的詩(shī)歌,那么,潛伏在園中的回聲則是詩(shī)人的向?qū)?,或誤導(dǎo)。如何判斷呢?我想,希尼一定會(huì)堅(jiān)定地作答:“我們始終相信我們所聽到的”(We stillbelievewhatwehear)(《歌手的家》,Opened Ground:154)。
朱玉,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系講師。老舍當(dāng)年辛辛苦苦趕寫出來的那些配合政治形勢(shì)的作品,數(shù)量雖多,而無一存活。他在新中國(guó)成立以后所寫的作品中,只有話劇《茶館》和未完成的小說《正紅旗下》能夠保留得下來。而這兩部?jī)?yōu)秀之作,卻都不是為政治服務(wù)的作品?!恫桊^》寫于“雙百方針”提出之后,領(lǐng)導(dǎo)上提倡作家有自由選擇題材之時(shí),他寫的就是自己所熟悉的老北京的題材;《正紅旗下》是以自己的家史為題材,可說是醞釀已久,但直到六十年代初,政策全面調(diào)整,文化界相對(duì)寬松之時(shí),他才敢于動(dòng)筆來寫??上?,為時(shí)不久,政治風(fēng)向逆轉(zhuǎn),毛澤東在一九六二年九月八屆十中全會(huì)上提出階級(jí)斗爭(zhēng)要年年講,月月講,天天講,柯慶施應(yīng)聲在上海市文藝界一九六三年元旦聯(lián)歡會(huì)上提出寫建國(guó)之后十三年的主張,嚇得老舍不敢再寫下去。因?yàn)椤墩t旗下》是從晚