苗文超
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)
翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)全譯本為例
苗文超
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)
《查泰萊夫人的情人》剛出版時(shí)就在許多國(guó)家遭遇查禁,在中國(guó)的譯介過(guò)程也可謂是一波三折。截至目前,中國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了十幾個(gè)不同的漢譯本,其中影響最大的兩個(gè)全譯本是饒述一譯本和趙蘇蘇譯本,但二者在翻譯策略上存在很大差異。以原作為參照,從譯者身份和譯者的社會(huì)文化背景兩個(gè)角度出發(fā),指出在翻譯目的指導(dǎo)下選取不同的翻譯策略,并分析這兩個(gè)誕生年代相差近80年的譯本在翻譯策略上出現(xiàn)差異的原因。
《查泰萊夫人的情人》;饒述一譯本;趙蘇蘇譯本;翻譯目的;翻譯策略
戴·赫·勞倫斯(1885-1930)是20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上最重要的作家之一。他一生著作頗豐,許多作品都成為文學(xué)經(jīng)典。作為其最后一部作品的長(zhǎng)篇小說(shuō)《查泰萊夫人的情人》(以下簡(jiǎn)稱《查》),因其露骨的性愛(ài)描寫而頗具爭(zhēng)議。作品剛一問(wèn)世就引起軒然大波,備受人們的“非議”。英國(guó)人W·C·皮利稱這部小說(shuō)是“一部可以毫不含糊給我國(guó)文學(xué)抹黑的淫穢透頂?shù)膲臅?shū)”、“法國(guó)色情文學(xué)的炮制者在淫猥程度上也無(wú)法望其項(xiàng)背,巴黎偏僻小街的書(shū)攤上出售的那種下流的色情書(shū)刊與之相比也大為遜色。”英國(guó)著名詩(shī)人T·S·艾略特也指斥勞倫斯筆下的人物“談情說(shuō)愛(ài)時(shí)不僅喪失了幾個(gè)世紀(jì)所形成的高尚的文雅的風(fēng)度,而且似乎重新陷入進(jìn)化的變形過(guò)程中,回復(fù)到人猿魚(yú)類以前的原生質(zhì)的丑陋的交媾狀態(tài)……作品使人們感到非常厭惡。”甚至在1960年英國(guó)企鵝圖書(shū)有限公司決定將《查》收入“企鵝叢書(shū)”時(shí),該書(shū)遭到英國(guó)皇家法律顧問(wèn)瓊斯的指控,理由是該書(shū)“宣傳肉欲,贊揚(yáng)通奸,語(yǔ)言淫穢”,而且從“整體上看來(lái),傾向于敗壞心智和腐化讀者心靈”。然而,種種指控與攻擊無(wú)法抹去這部偉大作品的光輝,《查》終被宣告無(wú)罪而解禁。除此之外,《查》在海外的傳播也頗為坎坷。當(dāng)勞倫斯向國(guó)內(nèi)悄悄發(fā)行《查》時(shí),美國(guó)海關(guān)就已明確頒布了對(duì)它的禁令,并且一直到1959年政府才解禁此書(shū)。在日本,翻譯《查》一書(shū)的日譯者伊藤整和該書(shū)的出版、發(fā)行者小山書(shū)店負(fù)責(zé)人小山久二郎被送上了法庭的被告席,并以徹底敗訴而告終。該書(shū)自出版之日起,就成為人們研究討論的對(duì)象,至今已被翻譯成多國(guó)文字,并拍成電影電視劇,被人們視為文學(xué)經(jīng)典。本文將簡(jiǎn)要描述該作品在中國(guó)的翻譯歷程,并選取至今為止最有影響力的兩部全譯本——饒述一和趙蘇蘇譯本,進(jìn)行比較,探討影響兩個(gè)譯本翻譯策略的各種因素。
1928年3月,勞倫斯在意大利的弗羅倫薩首次自辦發(fā)行《查》,而在中國(guó),學(xué)者對(duì)《查》的研究與譯介也幾乎同時(shí)進(jìn)行,始于20世紀(jì)30年代。同年11月,詩(shī)人邵洵美就在其主編的《獅吼》雜志上報(bào)道了勞倫斯新作出版的消息,并介紹了該作品的大致內(nèi)容。幾年之后,隨著《查》的多種英文版本傳入中國(guó),陸續(xù)出現(xiàn)了該作品的相關(guān)評(píng)論,其漢譯本也相繼出現(xiàn)。這些譯本跨越了近80年的歷史進(jìn)程,基本上分別產(chǎn)生于19世紀(jì)30年代和80年代改革開(kāi)放以后,譯者的身份、譯本名稱、翻譯目的、策略方法等都有著明顯的差異。該作品在中國(guó)內(nèi)地的出版發(fā)行概況如下(見(jiàn)表1):
表1:《查》在中國(guó)內(nèi)地的出版發(fā)行概況
由于譯者所處的時(shí)代和生活背景不同,他們的翻譯行為目的也存在差異,其翻譯策略和效果也不盡相同。
總觀《查》在中國(guó)的各種翻譯版本,以饒述一譯本和趙蘇蘇譯本影響最大,也很具有代表性。究其原因,是因?yàn)槎卟扇×瞬煌姆g策略,前者采用“異化”翻譯策略,而后者傾向于“歸化”的翻譯策略。
1.譯者身份
在翻譯過(guò)程,特別是文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者的身份問(wèn)題必然影響譯者的翻譯態(tài)度,而翻譯態(tài)度對(duì)譯文的言語(yǔ)風(fēng)格產(chǎn)生直接的影響,進(jìn)而影響翻譯策略的選擇。因此,譯者身份是翻譯活動(dòng)中不可逃避的話題。
(1)饒述一的譯者身份
饒述一是《查》第一個(gè)中文全譯本的譯者,他的真實(shí)身份一直不為人知。由于資料有限,饒述一的生卒年月、性別籍貫均無(wú)據(jù)可考。饒述一究竟是其真名還是化名也無(wú)從驗(yàn)證。他留存世間唯一的一篇署名文章只有一篇附在譯作前的寥寥千字的譯者序。該序由饒述一于1936年7月作于北京。在序中,饒述一寫道“這本書(shū)的泛起,是前年在歸國(guó)途中開(kāi)始的。……本書(shū)系根據(jù)未經(jīng)刪節(jié)過(guò)的法國(guó)印行的大眾版本(英文本)翻譯的,兼以Roger Cornaz氏的法文譯本作參考……有許多原文晦澀的地方,都是靠這本法譯本的幫助解決的?!庇缮衔目梢酝茢啵埵鲆粦?yīng)該是民國(guó)時(shí)期留學(xué)人士,深受西方文化的熏陶,并且精通英文和法文。熟諳西方文化為饒述一翻譯《查》奠定了基礎(chǔ)。
(2)趙蘇蘇的譯者身份
相對(duì)于饒述一的神秘,趙蘇蘇的身份就簡(jiǎn)單明了得多。他曾長(zhǎng)期做過(guò)翻譯和編輯,有過(guò)海外生活經(jīng)歷,并且譯作頗豐,譯有二十多部文學(xué)作品,除了《查》外,還包括《莫格街兇殺案》、《白牙》、《巴拉圭消息》等,他也是中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員。這些都為他能受到人民文學(xué)出版社的邀請(qǐng)?zhí)峁┝藯l件。
2.譯者的社會(huì)文化背景
譯者的社會(huì)文化背景是確定翻譯策略的主要制約因素。譯者受到所處時(shí)代的社會(huì)文化熏陶在很大程度上決定了他的價(jià)值取向。
(1)饒述一追求“思想啟蒙”的社會(huì)文化背景
1919年“五四運(yùn)動(dòng)”揭開(kāi)了中國(guó)歷史嶄新的一頁(yè)?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”后,中華民族打破了長(zhǎng)期以來(lái)閉關(guān)鎖國(guó)、與世隔絕的狀態(tài),在世界思潮特別是文藝思潮的影響下,中國(guó)的文化思想領(lǐng)域發(fā)生了歷史性的變革。在當(dāng)時(shí),幾乎所有的新文學(xué)作家都致力于翻譯文學(xué),所有的進(jìn)步刊物都登載翻譯文學(xué)作品。而且當(dāng)時(shí)凡從事外國(guó)文學(xué)翻譯的,都十分重視翻譯西方現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,特別是和中國(guó)國(guó)情相近的作品。以陳獨(dú)秀、魯迅、茅盾、郭沫若等人為代表的翻譯家,都是從感時(shí)憂國(guó)、改造社會(huì)的明確目的出發(fā),來(lái)從事翻譯外國(guó)文學(xué)作品活動(dòng)的。饒述一有過(guò)留學(xué)西方的經(jīng)歷,深受西方思想的熏陶,但又在中國(guó)當(dāng)時(shí)追求思想啟蒙的社會(huì)文化影響下,對(duì)現(xiàn)代文明進(jìn)行批判。而《查》正是對(duì)這種現(xiàn)代文明的一種批判,于是饒述一才將其譯介給中國(guó)讀者。
(2)趙蘇蘇追求“文化民族主義”的社會(huì)文化背景
進(jìn)入改革開(kāi)放的新時(shí)期后,西方各種思潮紛紛涌了進(jìn)來(lái)。在西方思潮的沖擊下,人們的思想大大解放,普遍認(rèn)識(shí)到,改革開(kāi)放的重要內(nèi)容就包括了大量吸收外來(lái)文化的優(yōu)秀成果為我所用。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,文化及各項(xiàng)事業(yè)也隨之取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。尤其是自二十世紀(jì)九十年代以來(lái),在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)期,我國(guó)文化事業(yè)的建設(shè)就是要繼續(xù)堅(jiān)持“百花齊放”、“百家爭(zhēng)鳴”的方針。而隨之產(chǎn)生的“文化民族主義”,就要求“中國(guó)人民在吸取外國(guó)優(yōu)秀文藝作品的同時(shí),不忘發(fā)展和弘揚(yáng)本民族文化”。而趙蘇蘇的譯本正是產(chǎn)生于這樣一個(gè)時(shí)代,其翻譯的很多詞語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)特色。
3.翻譯目的
德國(guó)功能主義學(xué)派認(rèn)為,“翻譯是一種以源化文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為”?!恫椤窛h譯本的兩位譯者饒述一和趙蘇蘇,身處不同時(shí)代,各自的翻譯目的有著很大的不同。
(1)饒述一的翻譯目的
饒述一在其譯本的譯者序中明確交代了自己翻譯《查》的目的?!白罱奸喩虾3霭娴哪嘲朐驴?,連續(xù)登載某君的本書(shū)譯文,便趕快從該刊第一期起購(gòu)來(lái)閱讀。不讀猶可,讀了不覺(jué)令人氣短!原來(lái)該刊所拿的譯文,竟沒(méi)有一頁(yè)沒(méi)有錯(cuò)的(有好多頁(yè)竟差不多沒(méi)有一段沒(méi)有錯(cuò)的),而且錯(cuò)得令人啼笑皆非。不待言,許多難譯的地方,該譯者連下筆都不敢,便只好漏譯了。把一本名著這樣胡亂翻譯,不單對(duì)不住讀者,也太對(duì)不住作者了。因此使我生了把舊稿整理出來(lái)出版的念頭?!@是本書(shū)出版的一個(gè)直接的動(dòng)機(jī)?!弊g者序標(biāo)明時(shí)間是1936年7月。同年3月份,正值王孔嘉在半月刊《天地人》上發(fā)表《查》譯文,他的譯文確實(shí)也引起過(guò)爭(zhēng)論。黃文得和倪受民分別發(fā)表在《天地人》第7期和第9期上的《〈賈泰來(lái)夫人之戀人〉譯文之商榷》及《〈賈泰來(lái)夫人之戀人〉譯文之商榷的商榷》都對(duì)王孔嘉的譯文提出過(guò)意見(jiàn)。由此可以推斷,饒述一提到的“某君”應(yīng)該指的是王孔嘉。此外,饒述一還寫道:“這本書(shū)之介紹到我們的蒙昧的中國(guó)社會(huì)來(lái),介紹到我們未有生活而正在尋求生活的中國(guó)人群里來(lái),是很有意義的?!睋?jù)此我們可以看出譯者更深層的翻譯動(dòng)機(jī),在追求民主自由、思想解放的動(dòng)蕩年代,譯者倡導(dǎo)社會(huì)啟蒙,致力于民族進(jìn)步,企圖給生活在黑暗中的、尋求出路的中國(guó)人帶來(lái)一線光明。
(2)趙蘇蘇的翻譯目的
在《查》新譯本中,趙蘇蘇并沒(méi)有直接表明自己的翻譯目的,但他在《天津日?qǐng)?bào)》的一次采訪中透露了翻譯《查》一書(shū)的緣由。他說(shuō)道:“早年在國(guó)外生活的時(shí)候,我曾看過(guò)《查》的英文原著,也看過(guò)它的電影,自己非常喜歡。它并不是一部單純宣揚(yáng)‘性愛(ài)’的小說(shuō),他含有很多深刻的思想內(nèi)涵,包括對(duì)(英國(guó))上層社會(huì)的嘲諷、戲弄、挑戰(zhàn),以及對(duì)愛(ài)情的贊美。而它之前沒(méi)有廣泛地為我國(guó)讀者所閱讀。我覺(jué)得實(shí)在是一種可惜。后來(lái)人民文學(xué)出版社找到我,要我把這部著作翻譯出來(lái),介紹到讀者當(dāng)中去。我能成為這項(xiàng)工作的具體操作者覺(jué)得很榮幸,也一定要把它做好,并沒(méi)有任何別的想法。”2004年,人民文學(xué)出版社正在發(fā)行“廊橋書(shū)系”,其特點(diǎn)之一就是“選取曾經(jīng)受到和正在受到各國(guó)讀者歡迎的現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)暢銷書(shū)”?!恫椤窡o(wú)疑是屬于該系列的,于是人民文學(xué)出版社邀請(qǐng)趙蘇蘇重譯此書(shū)。同時(shí),人民出版社也指出,再版《查》這部以性為主題的外國(guó)小說(shuō)也希望使當(dāng)下的小說(shuō)創(chuàng)作對(duì)性的認(rèn)識(shí)與把握有一種新的提升和視點(diǎn),使讀者對(duì)于小說(shuō)有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。趙蘇蘇作為特邀譯者,其翻譯目的在很大程度上與人民文學(xué)出版社的再版此書(shū)的目的是一致的。
4.翻譯策略
德國(guó)功能主義翻譯理論家弗米爾認(rèn)為,“翻譯是一種以源化文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為”。即翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,翻譯的目的決定翻譯策略。這也是饒述一與趙蘇蘇采取不同翻譯策略的主要原因。
(1)饒述一“異化”的翻譯策略
前文已經(jīng)指出,饒述一翻譯此書(shū)的深層動(dòng)機(jī)是為了倡導(dǎo)社會(huì)啟蒙、促進(jìn)民族進(jìn)步。并且饒述一在譯者序中也指出:“印完后重讀一遍,覺(jué)得自己的譯文并無(wú)可吹的地方;不過(guò)在力求忠實(shí)于原文的一點(diǎn)上,便覺(jué)盡了力量?!弊g者采取了忠實(shí)大膽的策略,運(yùn)用“異化”的翻譯方法,甚至將文中大量的性愛(ài)描寫逐一翻譯出來(lái),未加刪節(jié)。作者采用此種翻譯策略就是為了將勞倫斯對(duì)極端虛偽的資產(chǎn)階級(jí)道德觀的抨擊、對(duì)資產(chǎn)階級(jí)文明的反抗完整地傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到啟蒙國(guó)人的目的。
(2)趙蘇蘇“歸化”的翻譯策略
趙蘇蘇翻譯此書(shū)時(shí)中國(guó)已步入21世紀(jì),當(dāng)時(shí)盛行的“文化民族主義”要求發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色文化。所以趙蘇蘇傾向“歸化”的翻譯策略,委婉的翻譯技巧,將原文中的許多詞語(yǔ)翻譯成富含中國(guó)文化的詞語(yǔ),對(duì)“個(gè)別性描寫之處做了適當(dāng)?shù)牡图夹g(shù)處理”,采用略譯的方法。
從詞語(yǔ)、句子和段落角度,舉例說(shuō)明饒述一譯本和趙蘇蘇譯本翻譯策略的差別。
①詞語(yǔ)翻譯
勞倫斯在《查》中使用了大量與性有關(guān)的詞匯。英國(guó)皇家法律顧問(wèn)瓊斯曾在法庭陳述中對(duì)《查》中粗俗字眼做過(guò)統(tǒng)計(jì):“‘干’或‘操’這個(gè)字眼,在本書(shū)中至少出現(xiàn)了30次,我數(shù)過(guò)它們,但不能保證完全數(shù)遍了。‘cunt(陰道)’有14次,‘蛋’13次,‘屎’和‘屁股’各6次,‘cock(陰莖)’4次,‘尿’3次,還有許多其他的。”由于這些詞匯數(shù)量眾多,且在文中分布不一,本文僅選取描寫男性生殖器官的其中一個(gè)詞匯“phallus”的翻譯進(jìn)行比較。
例1:
原文:“……and believe me,the only bridge across the chasm will be the phallus!”……
“……and Duckes says the phallus is the bridge to what comes next.Iwonder what it will really be?”said Clifford.
饒譯本:“……相信我,將來(lái)深淵上唯一的橋梁便是一條‘法樂(lè)士!’”
“……達(dá)克斯說(shuō),‘法樂(lè)士’便是渡到將來(lái)去的橋梁。我奇怪究竟要來(lái)些什么東西?”克利福說(shuō)。
趙譯本:“……相信我的話吧,無(wú)底深淵上的唯一橋梁就是男人的老二!”
“……杜克斯說(shuō),男人的那活兒是通往未來(lái)的橋梁。我想知道究竟會(huì)怎樣?”克利福德說(shuō)。
例2:
原文:And afterwards,when they had been quite still,the woman had to uncover theman again,to look at themystery of the phallos.
饒譯本:當(dāng)他們完畢了后,當(dāng)他們十分靜息下來(lái)的時(shí)候,婦人重新要去發(fā)現(xiàn)男子,去瞧瞧那“法樂(lè)士”的神秘。
趙譯本:后來(lái),他倆靜靜躺著的時(shí)候,女人非得再看看男人,看看他神秘的命根子。
從上文的例子可以看出,饒述一將“phallus”音譯為“法樂(lè)士”,并說(shuō)明:“‘法樂(lè)士’系從前希臘人用于狂歡節(jié)時(shí),用以象征陽(yáng)具之物,此處便指陽(yáng)具言。”而趙蘇蘇卻將其意譯為“男人的老二”、“男人的那活兒”和“命根子”。相比之下,饒述一的翻譯比較大膽直接,而趙蘇蘇采用較為委婉的翻譯方法,對(duì)這些有關(guān)性的詞語(yǔ)進(jìn)行了淡化處理。
②句子翻譯
在句子的處理上,饒述一仍采用“異化”的翻譯策略,而趙蘇蘇卻使用“歸化”的策略,采用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞或套用漢語(yǔ)中的固定表達(dá)形式。本文選取兩例有代表性的語(yǔ)句對(duì)二者的翻譯策略進(jìn)行比較。
例1:
原文:It was more than her gossip.It was M rs. Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one,with a great deal more,that these women left out.
饒譯本:那比閑話更甚的,什么格絲太太、佐治·愛(ài)里歐、美福小姐湊在一起。
趙譯本:不只是閑話,是嚼舌頭。張家長(zhǎng),李家短;仨蛤蟆,五只眼。
例(2)
原文:What the eye doesn’t see and the m ind doesn’tknow,doesn’texist.
饒譯本:眼所不見(jiàn)、心所不見(jiàn)的事情,是不存在的。
趙譯本:所謂眼不見(jiàn)心不煩。
從上文的例子可以看出,饒述一采用了“異化”的翻譯策略,是忠實(shí)于原文的“一對(duì)一”的直譯。而趙蘇蘇則采用“歸化”的翻譯策略,用意譯的方法將原文翻譯成“張家長(zhǎng),李家短”、“眼不見(jiàn)心不煩”等含有中國(guó)文化特色的語(yǔ)句,更易被中國(guó)讀者接受。
a.性愛(ài)描寫的翻譯
《查》之所以在英美兩國(guó)遭禁三十余年,除了不雅詞匯的大量使用外,作者對(duì)性愛(ài)場(chǎng)面的露骨描寫是其遭禁的最主要原因。饒述一和趙蘇蘇兩個(gè)漢譯本封面上均標(biāo)明為“全譯本”,但是筆者將兩個(gè)譯本對(duì)比后發(fā)現(xiàn),趙譯本還是有刪節(jié),而且在征得其同意的情況下,人民文學(xué)出版社再刪掉了幾百個(gè)有關(guān)性器官或性愛(ài)描寫的文字??偟膩?lái)說(shuō),趙譯本中段落的刪節(jié)是最明顯的。下面本文將選取一處代表性的性愛(ài)描寫場(chǎng)景進(jìn)行具體分析。
例1:
原文:“A rena Ah!”he said,leaning forward and softly stroking her face.
“Th’art good cunt,though,aren’t ter?Best bit o’cunt lefton earth.When ter likes!When tha’rtwillin’!”
“What is cunt?”She said.
“An’doesn’t ter know?Cunt!It’s thee down theer;an’what Igetwhen I’m i’side thee,and what tha getswhen I’m i’side thee;it’s a’as it is,allon’t.”
“A ll on’t,”she teased.“Cunt!It’s like fuck then.”
“Nay nay!Fuck’s only what you do.Animals fuck.But cunt’s a lotmore than that.It’s thee,dost see:an’tha’rt a lot besides an animal,aren’t ter?—even ter fuck?Cunt!Eh,that’s the beauty o’thee, lass!”
She got up and kissed him between the eyes,that looked at her so dark and soft and unspeakably warm, so unbearably beautiful.
饒譯本:她身體向前傾著,他輕撫著她的臉。
“您真是個(gè)好‘孔’(Cunt),您是這大地上剩下的最好的小‘孔’兒。當(dāng)您喜歡的時(shí)候!當(dāng)您愿意的時(shí)候!”
“什么是‘孔’?”她問(wèn)道。
“怎么,您不知道什么是‘孔’!那是您下面的那個(gè);那是我進(jìn)您里面時(shí)我所得的那個(gè),也是我進(jìn)您里面時(shí)您所得的那個(gè)?!?/p>
“那么,‘孔’是像交合了?”
“不。不!交合只是做的事情,禽獸也能交合,但是,‘孔’卻是強(qiáng)得多了。那是您自己,明白不,您是異于禽類的,可不是?——甚至當(dāng)您在交合的時(shí)候?!住?!噯,那是使您美麗的東西,小人兒?!?/p>
他的兩只幽暗的、溫柔的、不能言語(yǔ)形容的、溫暖的、令人不能忍的美麗的眼睛望著她。她站立起來(lái),在他這兩眼間吻著。
趙譯本:“??!”他說(shuō),探過(guò)身子,輕輕撫摸她的臉。
……
她爬起來(lái),吻她眉心,他的兩只眼睛看著她,目光那么幽暗、溫柔,說(shuō)不出的溫暖,令人不能忍受的俊美。
此例是康妮與梅樂(lè)士之間的一段對(duì)話。梅樂(lè)士談到康妮的私處時(shí)用了“cunt”一詞,根據(jù)Collins Cobuild Advanced Learner’s English-Chinese Dic?tionary中的解釋,“Cunt is an extremely offensive word that some people use to refer to a woman’s geni?tals.[VULGAR,VERY OFFENSIVE]??梢?jiàn)“cunt”為英語(yǔ)中的粗話。饒述一將這大段的性描寫全部直譯出來(lái),對(duì)于“cunt”的翻譯,饒述一則采用諧音的方法將其譯為漢語(yǔ)中的“孔”,而且還加了一個(gè)腳注“譯者注:cunt是方言,讀音如‘孔’,那么意義也差不多了。”而趙蘇蘇卻采用了略譯的翻譯方法,直接省去了5個(gè)段落。
此外,在原文的章節(jié)中的很多段落充滿了英語(yǔ)方言。兩位譯者對(duì)英語(yǔ)方言的翻譯,風(fēng)格差別很大。饒述一在譯者序中說(shuō):“勞倫斯為了給這書(shū)以一種特殊的地方風(fēng)采,里面有不少談話是用Der?byshire的土話寫的,中譯無(wú)法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一體譯成國(guó)語(yǔ)。在這一點(diǎn)上,原文的生動(dòng)處未免受了點(diǎn)影響的了,這是無(wú)可奈何的。”相對(duì)于饒述一的直譯,趙蘇蘇對(duì)方言的翻譯更多樣化。他在譯后記中寫道:“書(shū)中梅勒斯時(shí)不時(shí)說(shuō)上一通的德比郡土話,更是難以準(zhǔn)確地移植成中文,只好試著用漢語(yǔ)中的鄉(xiāng)音俗語(yǔ)替代,難免畫(huà)虎類犬?!壁w蘇蘇為體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言的豐富多彩,將原文中出現(xiàn)的英語(yǔ)方言翻譯成山東和北京方言。例如將英語(yǔ)方言“I”全譯為典型山東話“俺”,其他的還有“你丫”、“哥們兒”、“老爹”等。
綜上所述,饒譯本的典型翻譯策略就是“異化”原則,行文上向原文靠近,達(dá)到了譯者“力求忠實(shí)于原文”的目的。而趙譯本主要采取了如下翻譯方法:一是對(duì)書(shū)中的性詞匯進(jìn)行包裝,使用委婉語(yǔ);二是大量使用具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)搭配;三是對(duì)書(shū)中大量性描寫進(jìn)行刪節(jié);四是將英語(yǔ)方言譯為中國(guó)地方方言;五是行文上向讀者靠近,運(yùn)用“歸化”的流暢中文。
從以上分析可以看出,從翻譯目的來(lái)看,饒譯本和趙譯本都充分再現(xiàn)了原著不朽的文化藝術(shù)價(jià)值,促進(jìn)了中西文化交流的意向。就接受程度而言,趙蘇蘇的譯本更符合中國(guó)現(xiàn)代讀者群的要求,富有中國(guó)文化的特色??偟膩?lái)說(shuō),任何一部譯作都是時(shí)代的產(chǎn)物,都受到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景的影響。同樣,饒述一和趙蘇蘇的《查》譯本都是時(shí)代的產(chǎn)物,順應(yīng)了時(shí)代的要求,譯文的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功。同時(shí)也可以看出,進(jìn)行譯本比較不能單純以譯本是直譯還是意譯來(lái)進(jìn)行優(yōu)劣評(píng)價(jià),而要結(jié)合譯者的翻譯目的,分析譯者是在怎樣實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,要著眼于譯者在進(jìn)行文化傳遞過(guò)程中具有什么樣的特色及他們各自對(duì)文化交流所做的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)。
[1]朱子儀.世界禁書(shū):從《愛(ài)的藝術(shù)》到《撒旦詩(shī)篇》[M].北京:北京十月文藝出版社,1995.
[2]曾繁林.20世紀(jì)歐美文學(xué)熱點(diǎn)問(wèn)題[M].高等教育出版社,2002.
[3]饒述一.查泰萊夫人的情人[M].湖南:湖南人民出版社,1986.
[4]梁彩梅.《查泰萊夫人的情人》趙蘇蘇譯本的評(píng)析[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(21).
[5]N ord,Christiane.T ranslating as a purposeful activity:functionalist approaches exp lained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]《天地人》月刊社編輯.《賈泰來(lái)夫人之戀人》編者按[J].天地人,1936創(chuàng)刊號(hào).
[7]章元.勞倫斯悄悄復(fù)活——專訪《查泰萊夫人的情人》新譯本譯者趙蘇蘇[N].天津日?qǐng)?bào),2004-02-20.
[8]趙蘇蘇.查泰萊夫人的情人[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[9]《譯?!肪庉嫴?審判《查泰萊夫人的情人》[M].廣州:花城出版社,1996.
[10]Law rence,D.H.Lady Chatterley’s Lover[M].London:Penguin G roup,1997.
Z 046
A
2095-0829(2013)04-0066-06
2013-01-05
苗文超,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢對(duì)比研究與翻譯、口譯。