寧 強(qiáng)
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧大連 116600)
語(yǔ)言同世界上的任何事物一樣都在時(shí)刻地進(jìn)行著新陳代謝,不斷地經(jīng)歷著發(fā)展變化。英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,除了其自身在時(shí)間的長(zhǎng)河中歷經(jīng)變遷以外,也因其在世界范圍內(nèi)的廣泛應(yīng)用與傳播發(fā)生著地域性的變異。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,人們把同一種語(yǔ)言在各個(gè)國(guó)家或地區(qū)的使用形式稱(chēng)為變體。英語(yǔ)變體可以大致分為母語(yǔ)變體和非母語(yǔ)變體。
近些年來(lái)隨著科技的不斷進(jìn)步,通訊信息產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,為英語(yǔ)成為真正意義上的國(guó)際通用語(yǔ)提供了巨大的推動(dòng)力,如今的英語(yǔ)從某種意義上已經(jīng)不再屬于某一國(guó)家和民族,這已經(jīng)成了一個(gè)毋庸置疑的事實(shí)。眾所周知,英國(guó)與美國(guó)因其在世界上不同歷史時(shí)期的影響力直接導(dǎo)致了英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)這兩大變體的形成。毫無(wú)疑問(wèn),作為同一種語(yǔ)言來(lái)講,兩種變體英語(yǔ)的主體是相同的,但作為交際手段、文化載體,兩種變體之間的差異所造成的多方面影響也是不容忽視的。
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是使用人數(shù)最多的兩種英語(yǔ)國(guó)別變體。由于兩個(gè)國(guó)家在世界上的歷史和現(xiàn)實(shí)地位,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)一直以來(lái)被看作標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的參照系。兩種變體的差異在語(yǔ)音,拼寫(xiě),語(yǔ)法,詞匯等方面都有存在,但主要表現(xiàn)在詞匯方面:
1)拼寫(xiě)方面。美國(guó)英語(yǔ)大多比英國(guó)英語(yǔ)簡(jiǎn)略,更傾向于讀音與拼寫(xiě)相一致。
2)語(yǔ)音方面。兩種變體英語(yǔ)在語(yǔ)音方面的主要差別有兩點(diǎn):其一,字母r在美式音中卷舌,在英式音中除在元音前則不卷舌。其二,在美音中當(dāng)摩擦音和鼻音后接另外的輔音時(shí),他們前面的字母a讀/?/。例如after,can't,dance,fast等詞中的字母a英式音為/a:/
3)語(yǔ)法方面。美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)語(yǔ)法方面差異較小。在研究有限的差異后,可以發(fā)現(xiàn)英式英語(yǔ)受傳統(tǒng)語(yǔ)法約束較大,其變化也比較緩慢;而美式英語(yǔ)則表現(xiàn)為變化較快,其語(yǔ)法表現(xiàn)似乎更加簡(jiǎn)化,靈活。例:
A.構(gòu)成一般將來(lái)時(shí)的時(shí)候,英式英語(yǔ)第一人稱(chēng)用shall,美式英語(yǔ)所有人稱(chēng)一律用will。
B.集體名詞作主語(yǔ),在美國(guó)英語(yǔ)中常被看作單數(shù)。英式英語(yǔ)按意義決定其單復(fù)數(shù)。
4)詞匯方面。這是兩種變體最大的差異所在。
A.同物不同詞。
例:
B.同形不同義。例:
英美詞匯方面存在的差異不僅給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)了一定的困難,也使得英美人士頗感頭痛。據(jù)說(shuō)美國(guó)小說(shuō)在英國(guó)發(fā)行有時(shí)候還會(huì)附上相關(guān)詞匯對(duì)照索引。
對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)而言,所謂標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)(standard English)一般是指以英國(guó)英語(yǔ)和北美英語(yǔ)兩大主要變體作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要參照。英國(guó)英語(yǔ)包括英國(guó),愛(ài)爾蘭,澳大利亞,新西蘭,西印度群島,南非等地使用的英語(yǔ);美國(guó)英語(yǔ)則主要指在美國(guó)和加拿大等地使用的英語(yǔ)。當(dāng)然上述國(guó)家和地區(qū)所使用的英語(yǔ)又各自構(gòu)成相對(duì)獨(dú)立的地域變體。說(shuō)不同變體的人在英語(yǔ)的應(yīng)用上不但表現(xiàn)出分歧,而且此類(lèi)事件也日益增多。據(jù)說(shuō),一位在日本任教的英國(guó)教師就曾與其共事的美國(guó)同事為了某一詞語(yǔ)的使用是否妥當(dāng),鬧得不可開(kāi)交。的確,在把英語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的情況下,如果在教學(xué)中允許多種變體作為交際媒介,那就勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)所言所指是否一致,理解溝通是否高效等問(wèn)題,這必然對(duì)英語(yǔ)教師提出更高的要求。英語(yǔ)教師必須對(duì)不同變體在表達(dá)上的差異了如指掌,否則將難以對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言輸出做出客觀準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。
掌握標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)地域變體之間在語(yǔ)音,語(yǔ)法,詞匯等方面存在的差異,會(huì)促進(jìn)不同交際環(huán)境下更加準(zhǔn)確而得體的運(yùn)用英語(yǔ)。了解各種變體之間在發(fā)音方式方面的主要差異至少能有助于學(xué)習(xí)者聽(tīng)懂來(lái)自不同地域的英語(yǔ)國(guó)家人士所說(shuō)的話,從而提高交際的效率。那么在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音,拼寫(xiě),詞匯和語(yǔ)法教學(xué)時(shí),應(yīng)該遵循英式,還是服從美式?不同的人可能有不同的看法。但是至少,英語(yǔ)教師不應(yīng)輕易評(píng)價(jià)學(xué)生因使用某種語(yǔ)言變體顯示出的差異為錯(cuò)誤。當(dāng)然,在實(shí)際教學(xué)中,教師鼓勵(lì)并強(qiáng)調(diào)優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者選擇一種變體并保持語(yǔ)言輸出“一致”還是具有重要意義的。
中國(guó)內(nèi)陸的英語(yǔ)教學(xué)自建國(guó)以來(lái)一直以英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)音為參照系,曾經(jīng)一度的全國(guó)普及型教材,絕大部分的英語(yǔ)教師和他們所培養(yǎng)出的學(xué)生都操接近英式英語(yǔ)的口音,但近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化與開(kāi)展,中美兩國(guó)間交往的日益擴(kuò)大,大批美籍教師和美國(guó)教材涌入國(guó)內(nèi),同時(shí)內(nèi)陸大批學(xué)生赴美、加留學(xué),加之廣播,電視,電影,網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,都使得中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)在不知不覺(jué)中滲入了相當(dāng)多的美式語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào),詞匯,文化等因素?,F(xiàn)實(shí)中,越來(lái)越多的學(xué)生明顯的操有美國(guó)口音,更有越來(lái)越多的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)標(biāo)榜美國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。廣東商學(xué)院曾對(duì)該校111名學(xué)生進(jìn)行了一次問(wèn)卷調(diào)查。對(duì) “Which kind of English do you learn and speak?”的回答表明,超過(guò)77%的學(xué)生在講英國(guó)英語(yǔ)時(shí)夾帶不同的美國(guó)音,而超過(guò)4%的學(xué)生在講美國(guó)英語(yǔ)的時(shí)候又不同程度的夾帶英國(guó)音。其實(shí),這種怪調(diào)混腔英語(yǔ)現(xiàn)象在全國(guó)各地都普遍存在。在日常英語(yǔ)的應(yīng)用中英美語(yǔ)混用現(xiàn)象造成的交際失誤也屢見(jiàn)不鮮,問(wèn)美國(guó)人是否喜歡足球 “Do you like football?(橄欖球)”。自我介紹一口英音地說(shuō)自己是研究生為 “graduate(英式為postgraduate)”。更為滑稽的是,寫(xiě)作中英美詞匯的交替使用還成了避免詞匯單調(diào)重復(fù)的手段。選修是optional必修卻成了required。On the street與at theweekend做成一句話。乘著lift到了first floor便以為到了一樓。見(jiàn)到帶/?/的音就在后面加/r/音。Idea發(fā)成/ai' di?r/,panda發(fā)成/' p?nd?r/,famous發(fā)成/feim?rs/似乎已成了中國(guó)式地道美語(yǔ)的標(biāo)志。同一篇書(shū)面文字中忽而英式拼寫(xiě),忽而是美式拼寫(xiě)。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英美語(yǔ)變體混用現(xiàn)象的產(chǎn)生原因是多方面的。既有英語(yǔ)本身發(fā)展的歷史原因,也存在英語(yǔ)現(xiàn)實(shí)傳播過(guò)程中學(xué)習(xí)者盲目選擇不系統(tǒng)學(xué)習(xí)的原因,同時(shí)也存在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育前后不銜接的教學(xué)體制,不協(xié)調(diào)連貫的師資力量配備以及教學(xué)書(shū)面材料與音像材料所采用的語(yǔ)言變體不一致的原因。
1、在以英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的國(guó)家和地區(qū),選擇教授哪一種英語(yǔ)變體,更多應(yīng)考慮變體發(fā)展的歷史原因和現(xiàn)實(shí)因素,沒(méi)有必要做出硬性規(guī)定,也沒(méi)有必要刻意宣傳任何變體更具標(biāo)準(zhǔn)性。但是,作為英語(yǔ)教師,在日常教學(xué)中則應(yīng)該注意所教授英語(yǔ)變體內(nèi)容的統(tǒng)一性,即注重點(diǎn)撥學(xué)生對(duì)變體的基本差異的認(rèn)識(shí)與把握,又注意鼓勵(lì)學(xué)生在語(yǔ)言輸出中堅(jiān)持使用統(tǒng)一體式的變體,對(duì)兩種或多種英語(yǔ)變體同時(shí)混用提出警示。
2、在國(guó)際交流日益頻繁的今天,在英語(yǔ)各種變體一涌而至的情況下,英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)應(yīng)是使學(xué)生能夠在理解和運(yùn)用一種變體的同時(shí)并不覺(jué)得困難地理解其他變體。
3、教師在教學(xué)當(dāng)中,尤其是在基礎(chǔ)階段的教學(xué)中,應(yīng)該充分講授并使用英語(yǔ)變體中共同的部分,并對(duì)影響理解及交流的差異部分應(yīng)做充分說(shuō)明。
4、教師應(yīng)在日常教學(xué)中,根據(jù)教學(xué)材料變體,適當(dāng)講授變體差異,避免學(xué)生對(duì)語(yǔ)言材料混淆式的輸入。
5、應(yīng)重視外籍教師的配備,盡量安排操同一英語(yǔ)變體的教師擔(dān)任學(xué)生的語(yǔ)音,口語(yǔ)等影響學(xué)生語(yǔ)言輸出表現(xiàn)的課程教師。
6、應(yīng)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及師范類(lèi)學(xué)生較早開(kāi)設(shè)語(yǔ)言變體相關(guān)課程,為各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者舉辦相關(guān)講座,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者變體差異意識(shí),逐漸改變變體混用狀況及現(xiàn)象,更好的培養(yǎng),對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化有著深刻把握的高素質(zhì)人才。
[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]顏治強(qiáng).世界英語(yǔ)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]Peter Trudgill.International English[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]張兆太.實(shí)用英語(yǔ)美語(yǔ)對(duì)照詞典 [Z].大連:大連理工大學(xué)出版社,1994.
[5]侯維瑞.美國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.