胡囡囡
(浙江金融職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 310018)
我國(guó)自2001年已經(jīng)加入了世界貿(mào)易組織,與世界經(jīng)濟(jì)、政治以及文化的交往和交流變得日益密切,而在與世界進(jìn)行接軌的過(guò)程中,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)、政治還是文化的交流活動(dòng)都離不開(kāi)專門翻譯人才的參與,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)交流日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的就業(yè)前景非常好。然而調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,全國(guó)現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員60余萬(wàn),其中職業(yè)翻譯5萬(wàn)多人,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才是目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺的一類翻譯人才。但是,在調(diào)查的幾所本科院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)中,60%以上的同學(xué)都進(jìn)入了外貿(mào)公司做外貿(mào)業(yè)務(wù)工作,只有10%左右的同學(xué)從事翻譯行業(yè)的工作,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的同學(xué)在畢業(yè)后從事專門翻譯工作也只占了不到50%的比例。
1、專業(yè)技能不強(qiáng)
翻譯教學(xué)內(nèi)容理論化:很多高校培養(yǎng)的翻譯人才一個(gè)很大缺點(diǎn)就是專業(yè)技能不強(qiáng)。教師主要任務(wù)集中在通過(guò)理論教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行意識(shí)啟蒙。學(xué)生接觸到的實(shí)際操作的翻譯項(xiàng)目很多局限于課本,或者教師選取的模擬工作場(chǎng)景的翻譯任務(wù)的口頭講解,能夠?qū)嶋H接觸的真實(shí)翻譯工作項(xiàng)目頗少。
翻譯教學(xué)模式單一化:大學(xué)的翻譯教學(xué)內(nèi)容基本來(lái)自課堂,教學(xué)模式也一直存在單一化的問(wèn)題,課堂上教師布置一些脫離實(shí)際語(yǔ)境或者教師自己設(shè)置的模擬工作語(yǔ)境的翻譯作業(yè),結(jié)合某些翻譯方法進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng),這種傳統(tǒng)、單一、教條的教學(xué)模式對(duì)學(xué)生在實(shí)際工作場(chǎng)景的翻譯能力提高幫助并不大,還會(huì)造成學(xué)生在翻譯過(guò)程中硬套所學(xué)翻譯方法的現(xiàn)象,學(xué)生會(huì)覺(jué)得翻譯課堂中的收獲少之又少,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行。
2、擇業(yè)定位不準(zhǔn)
當(dāng)前高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才就業(yè)過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題是還不能完全了解就業(yè)市場(chǎng)的實(shí)際情況,擇業(yè)定位不準(zhǔn),對(duì)踏入社會(huì)的職業(yè)起點(diǎn)期望過(guò)高,而由于在學(xué)校接觸到的真實(shí)翻譯工作任務(wù)和項(xiàng)目較少,還很難實(shí)現(xiàn)直接轉(zhuǎn)換為稱職的商務(wù)活動(dòng)中筆譯、口譯的職業(yè)人角色,最終導(dǎo)致在擇業(yè)、就業(yè)上出現(xiàn)高不成、低不就的現(xiàn)象。作為應(yīng)屆畢業(yè)生,比較集中的弱點(diǎn)是:對(duì)自己的職業(yè)發(fā)展缺乏清晰的規(guī)劃,面臨職業(yè)選擇時(shí)難以選出真正適合自身情況的工作崗位;對(duì)職場(chǎng)了解甚少,缺乏基本職業(yè)精神;應(yīng)屆畢業(yè)生沒(méi)有經(jīng)歷社會(huì)生活的磨練,難免有時(shí)眼高手低,對(duì)工作期望值過(guò)高。
3、應(yīng)聘能力不高
應(yīng)聘能力不高是目前大學(xué)生就業(yè)中普遍存在的現(xiàn)象,商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生亦是如此。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才應(yīng)聘能力不高主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是在校期間過(guò)于注重基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)的積累,缺乏基本的面試技巧,沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)、全面的就業(yè)前應(yīng)聘知識(shí)相關(guān)培訓(xùn);另一方面,目前大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生在入職前還沒(méi)有對(duì)自己的職業(yè)前景進(jìn)行合理、科學(xué)的規(guī)劃,學(xué)生的就業(yè)準(zhǔn)備還遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上現(xiàn)實(shí)職場(chǎng)要求的變化速度,大多數(shù)學(xué)生并不了解自己即將進(jìn)入的企業(yè)客戶群背景、真實(shí)商務(wù)場(chǎng)景的大致翻譯內(nèi)容、企業(yè)文化等等,很大一部分學(xué)生對(duì)自己的職業(yè)前景還沒(méi)有很明確的目標(biāo)。
1、確定以培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo)
高等教育國(guó)際化是經(jīng)濟(jì)全球化的必然結(jié)果,而要適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化,教育國(guó)際化,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才就業(yè)能力,就要明確確定以培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo)。復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需要具備較高的綜合素養(yǎng),良好的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,能夠在商務(wù)領(lǐng)域從事口譯和筆譯工作。復(fù)合型翻譯人才既要精通一門外語(yǔ),又要精通某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),才能很好地完成自己在商務(wù)場(chǎng)景中翻譯任務(wù),從而適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的需要,為文化交流與經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出貢獻(xiàn)。要培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,就要改革現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,構(gòu)建合理的以提高崗位能力為導(dǎo)向的教學(xué)體系。
2、構(gòu)建以提高崗位能力為導(dǎo)向的教學(xué)體系
第一,“課”、“賽”、“證” 三位一體的教學(xué)模式:要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的就業(yè)能力,首先就要從商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程入手。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)該完全打破目前僅限于書面的翻譯理論和實(shí)踐學(xué)習(xí),形成 “課”、“賽”、“證” 三位一體的教學(xué)模式。“課賽融合”已經(jīng)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革中一個(gè)必然趨勢(shì),通過(guò)課上所學(xué)知識(shí)參加職業(yè)相關(guān)翻譯比賽。另外,要清楚地意識(shí)到當(dāng)今社會(huì)新知識(shí)的發(fā)展可謂瞬息萬(wàn)變,在講授基礎(chǔ)理論、基本知識(shí)的同時(shí),教學(xué)內(nèi)容的傳授應(yīng)重視學(xué)科前沿知識(shí)的更新,讓學(xué)生了解學(xué)科當(dāng)前所處的發(fā)展?fàn)顩r和未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),并考取翻譯相關(guān)證書。
第二,校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)訓(xùn)的融合:要提高學(xué)生的職業(yè)水平和實(shí)際翻譯操作能力必須要構(gòu)建合理、科學(xué)的實(shí)訓(xùn)體系,形成校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)訓(xùn)的融合,為學(xué)生搭建良好的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。校內(nèi)實(shí)訓(xùn)可設(shè)置仿真商務(wù)情景實(shí)訓(xùn)室、口譯實(shí)訓(xùn)室等平臺(tái)來(lái)提高學(xué)生在真實(shí)情景中實(shí)際翻譯操作能力。校外實(shí)訓(xùn)可以以認(rèn)知實(shí)習(xí)、頂崗實(shí)習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)等方式開(kāi)展活動(dòng)。認(rèn)知實(shí)習(xí)主要目的在于通過(guò)對(duì)實(shí)際業(yè)務(wù)單位的參觀、訪問(wèn)、調(diào)查和參與簡(jiǎn)單的業(yè)務(wù)操作實(shí)踐,了解本專業(yè)所面向的職業(yè)與崗位的工作性質(zhì)、工作內(nèi)容,培養(yǎng)專業(yè)興趣,增強(qiáng)職業(yè)意識(shí)。頂崗實(shí)習(xí)是指學(xué)生與實(shí)習(xí)企業(yè)尚未形成就業(yè)意向,但由實(shí)習(xí)單位提供實(shí)習(xí)崗位,允許學(xué)生進(jìn)行頂崗操作,掌握該崗位的操作技能,在工作崗位上接觸真實(shí)的翻譯材料,進(jìn)一步提高翻譯水平。專業(yè)實(shí)習(xí)是指鼓勵(lì)同學(xué)們?cè)诩倨谄陂g到公司實(shí)習(xí),積累工作經(jīng)驗(yàn),提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)水平。
第三,構(gòu)建雙師結(jié)構(gòu)師資隊(duì)伍:構(gòu)建雙師結(jié)構(gòu)師資隊(duì)伍可以通過(guò)和企業(yè)的聯(lián)系加強(qiáng)專業(yè)教師的職業(yè)教育教學(xué)能力;也可以根據(jù)職業(yè)崗位需求,進(jìn)行相應(yīng)的行業(yè)兼職教師和外籍教師的培訓(xùn)和建設(shè);針對(duì)不同的實(shí)踐項(xiàng)目對(duì)教師進(jìn)行分類的方法提高師資隊(duì)伍專業(yè)素質(zhì),如:外貿(mào)組、文博組、服博組、協(xié)會(huì)組等。通過(guò)不同行業(yè)和服務(wù)類型進(jìn)行分類,教師們分別負(fù)責(zé)各自的教學(xué)模塊,不僅有助于教師提高自身的專業(yè)水平和素養(yǎng),對(duì)提高學(xué)生商務(wù)翻譯操作技能也有一定的積極作用。
3、開(kāi)展以翻譯市場(chǎng)需求為基點(diǎn)的就業(yè)指導(dǎo)
了解翻譯市場(chǎng)需求,分類培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才:在高等教育國(guó)際化的大趨勢(shì)下,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交往日益頻繁,想要高校翻譯人才能夠更好地適應(yīng)對(duì)外開(kāi)放的需求,提高高校翻譯人才的就業(yè)能力,就要了解目前翻譯市場(chǎng)的需求。按照商務(wù)領(lǐng)域中各個(gè)市場(chǎng)中的需求,來(lái)分類培養(yǎng)外貿(mào)、展會(huì)等不同方向的商務(wù)翻譯人才。在了解翻譯市場(chǎng)的供求情況的基礎(chǔ)上,使高校翻譯人才更加適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求。
了解翻譯市場(chǎng)需求,逐步開(kāi)展就業(yè)技巧指導(dǎo):隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)對(duì)我國(guó)高校翻譯人才的要求也越來(lái)越高,要提高他們的就業(yè)能力就要對(duì)他們開(kāi)展相關(guān)的就業(yè)技巧指導(dǎo)。首先,要讓他們認(rèn)識(shí)到應(yīng)聘技巧的重要性,對(duì)面試技巧提起足夠的重視。其次,要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的就業(yè)能力,就要了解翻譯市場(chǎng)最新發(fā)展動(dòng)態(tài),掌握本專業(yè)最前沿的學(xué)術(shù)研究,這是高等教育國(guó)際化的基本要求,也是提高就業(yè)能力的重要條件。再次,廣泛了解應(yīng)聘單位的發(fā)展前景,文化背景,業(yè)務(wù)方向等,通過(guò)對(duì)招聘單位的了解,才能更好地掌握翻譯市場(chǎng)的需求,同時(shí)也增加了自己在應(yīng)聘過(guò)程中取得成功的砝碼。
[1]劉澎.建構(gòu)模式下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革實(shí)踐探討[J].中國(guó)成人教育.2010,(7):161~162.
[2]宗曉武,周春平.人力資本對(duì)大學(xué)生就業(yè)能力的影響 [J].江蘇高教.2012(1):97~98.
[3]劉麗玲,吳嬌.大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)能力研究——基于對(duì)管理類和經(jīng)濟(jì)類大學(xué)畢業(yè)生的調(diào)查 [J].教育研究.2010(3):82~ 90.
[4]張紅玉.高等教育國(guó)際化的趨勢(shì)和問(wèn)題[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2010.
[5]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):92~93.