王維波,劉麗萍
(1.大連民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧 大連116605;2.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116044)
中國(guó)典籍英譯屬于翻譯學(xué)科中的一個(gè)新的分支[1],它是翻譯研究的一個(gè)重要方面。同時(shí),典籍英譯也是中國(guó)的一項(xiàng)重要文化事業(yè),是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的重要途徑之一。汪榕培教授在《典籍英譯研究》(第一輯)序言中指出,把中國(guó)的浩瀚典籍翻譯成為外語(yǔ),使中國(guó)古代文化的瑰寶走向世界,這是我國(guó)翻譯工作者當(dāng)仁不讓的責(zé)任[2]。對(duì)中國(guó)典籍英譯領(lǐng)域的成果及時(shí)進(jìn)行總結(jié)、梳理,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和提出對(duì)策的研究者們?yōu)榇隧?xiàng)事業(yè)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。為了更好地推動(dòng)中國(guó)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,對(duì)從事典籍英譯研究的作者群分布狀況進(jìn)行必要的統(tǒng)計(jì)與研究就顯得尤為重要。本文即是利用文獻(xiàn)計(jì)量方法對(duì)該領(lǐng)域作者群發(fā)文量分布、地區(qū)分布、機(jī)構(gòu)分布、論文投向分布和譯作研究分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與研究的結(jié)果。
文獻(xiàn)計(jì)量方法是采用數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)的原理與方法,根據(jù)評(píng)價(jià)目的與要求,選擇評(píng)價(jià)對(duì)象的全部或部分社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn),對(duì)這些文獻(xiàn)的某些可計(jì)量標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析或建立數(shù)學(xué)模型,得出評(píng)價(jià)結(jié)論,從而實(shí)現(xiàn)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)的評(píng)價(jià)功能的一種途徑[3]52。這種方法的特點(diǎn)是以定量分析為主,輔以適當(dāng)?shù)亩ㄐ苑治?能夠?qū)υu(píng)價(jià)對(duì)象作出概括而綜合性的評(píng)價(jià);較大程度克服主觀(guān)人為因素,分析結(jié)果更加客觀(guān)可靠。
研究過(guò)程設(shè)計(jì):(1)評(píng)價(jià)對(duì)象的確定。本文的評(píng)價(jià)對(duì)象為從事典籍英譯研究的作者群體,即從事典籍英譯研究的作者群。(2)選取評(píng)價(jià)對(duì)象的文獻(xiàn)?;诰W(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)各自不同的特點(diǎn)和出于文獻(xiàn)檢索全面性的考慮,選擇萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)(檢索時(shí)間最大跨度為1982 年初至2011 年末)和CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)(檢索時(shí)間最大跨度為1979 年至2011 年)作為數(shù)據(jù)來(lái)源,文獻(xiàn)的類(lèi)型確定為期刊文獻(xiàn)。在使用萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)檢索文獻(xiàn)時(shí),以“摘要”為檢索項(xiàng),把“典籍”和“英譯”為檢索詞,共檢索出文獻(xiàn)153 篇(檢索時(shí)間為2011 年7 月3 日)。在使用CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)檢索文獻(xiàn)時(shí),以“翻譯”和“英譯”為檢索詞,共檢索出文獻(xiàn)197篇(檢索時(shí)間為2011 年7 月3 日)。然后通過(guò)文獻(xiàn)的標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要篩選出無(wú)關(guān)論文(包括會(huì)訊、述評(píng)、學(xué)界動(dòng)態(tài)等)和兩數(shù)據(jù)庫(kù)檢索出的重合論文,最終確定典籍英譯研究論文331 篇,從事典籍英譯研究的作者238 人(不包括團(tuán)體作者)。(3)計(jì)量標(biāo)識(shí)的選擇與統(tǒng)計(jì)?;谟?jì)量標(biāo)識(shí)的可獲得性,選擇統(tǒng)計(jì)的計(jì)量標(biāo)識(shí)如下:著者姓名、所在單位(第一單位)和地區(qū),文獻(xiàn)標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要,文獻(xiàn)來(lái)源和發(fā)文年度。(4)分析與評(píng)價(jià)。分析的方法是用EXCEL 套錄形成數(shù)據(jù)庫(kù),刪除重復(fù)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
評(píng)價(jià)科學(xué)人才的客觀(guān)指標(biāo)應(yīng)依據(jù)科學(xué)成果,而科學(xué)成果一般是通過(guò)研究論文表現(xiàn)出來(lái)的,因此,發(fā)表文獻(xiàn)的數(shù)量可以作為評(píng)價(jià)科學(xué)人才的一種依據(jù)[3]。所以,研究典籍英譯研究作者群發(fā)文量分布可以反映該領(lǐng)域作者群的科研能力和科研產(chǎn)出情況。
在使用萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)和CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)檢索數(shù)據(jù)時(shí)發(fā)現(xiàn),在兩數(shù)據(jù)庫(kù)中都沒(méi)有檢索到2000 年以前的以典籍英譯為主題的文獻(xiàn),該領(lǐng)域研究作者群陸續(xù)發(fā)文是從2000 年及以后開(kāi)始的,且2000 年至2003 年4 年間發(fā)文的篇數(shù)分別為3 篇、5 篇、3篇、4 篇,對(duì)應(yīng)的作者人數(shù)分別為3 人、5 人、3 人、3人,見(jiàn)表1。
表1 作者群每年發(fā)文量分布(2000 年初至2011 年7 月3 日)
由此可見(jiàn),典籍英譯這個(gè)領(lǐng)域開(kāi)始發(fā)展是在2000 年之后,且接下來(lái)的幾年里仍處于邊緣地位,沒(méi)有引起人們的重視。由表1 可知,2004 年至2007 年的4 年里,典籍英譯領(lǐng)域作者群有壯大趨勢(shì),人數(shù)分別達(dá)到了8 人、9 人、21 人、17人,雖然作者人數(shù)相對(duì)于其他主流學(xué)科而言仍然沒(méi)有可比性,不過(guò)較之前4 年已經(jīng)有較大改觀(guān)。在接下來(lái)3 年的時(shí)間里,典籍英譯每年的發(fā)文量分別為47 篇、70 篇、93 篇,發(fā)文量陡增。同時(shí),作者群人數(shù)也在劇增。2008 年的作者人數(shù)是2007 年作者人數(shù)的2.4 倍,為41 人。2010 年較2008 年,作者人數(shù)又翻了一番,為80 人。由表1 可知,2011 年的前半年(截止到2011 年7月3 日)作者人數(shù)就已經(jīng)超過(guò)了2008 年的作者人數(shù),為48 人。雖然2008 年至2010 年作者群的增幅有所減緩,但是增長(zhǎng)勢(shì)頭不減,所以我們預(yù)測(cè)到2013 年末典籍英譯研究作者群仍會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大。
統(tǒng)計(jì)分析某一地區(qū)著者結(jié)構(gòu)、著者發(fā)表文獻(xiàn)及其傳播利用的情況,則可對(duì)該地區(qū)的社會(huì)科學(xué)能力、水平和影響作出評(píng)價(jià)[4]。所以,研究典籍英譯研究作者群地域分布的寬、窄和密度應(yīng)能反映出全國(guó)各地域的科研成果和學(xué)術(shù)信息。
表2 第一作者地區(qū)分布
從表2 可以看出,經(jīng)過(guò)11 年的發(fā)展,目前典籍英譯研究論文遍布包括香港、澳門(mén)在內(nèi)的28 個(gè)省、市和自治區(qū),說(shuō)明典籍英譯研究作者群地域分布較寬廣,對(duì)全國(guó)大多數(shù)地域的學(xué)者已經(jīng)頗具吸引力。同時(shí),也看到,各個(gè)地區(qū)的發(fā)文量分布很不均衡,即第一作者的地區(qū)分布很不均衡。排名第一的遼寧省發(fā)文49 篇,而云南、新疆、福建和澳門(mén)地區(qū)10 多年來(lái)只發(fā)文1 篇。這就說(shuō)明遼寧省有較大的作者群,而發(fā)文較少的地區(qū)作者人數(shù)較少,勢(shì)單力薄。對(duì)排名靠前的地區(qū)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)排名第一的遼寧省曾是第三屆(2005 年)和第五屆(2008 年)全國(guó)典籍英譯研討會(huì)舉辦地區(qū),排名第二的江蘇省曾是第二屆(2004 年)全國(guó)典籍英譯研討會(huì)舉辦地區(qū),排名第四的廣東省曾是第四屆(2007 年)典籍英譯研討會(huì)舉辦地區(qū)。進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)第一屆(2002 年)和第六屆(2010 年)全國(guó)典籍英譯研討會(huì)的舉辦地區(qū)河北省和河南省分別排名第十一和第六,排名均靠前。我們發(fā)現(xiàn)典籍英譯研究發(fā)文量和作者人數(shù)出現(xiàn)增幅也是從舉辦全國(guó)典籍英譯研討會(huì)開(kāi)始的,以第四屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)為轉(zhuǎn)折點(diǎn),從事典籍英譯研究的作者人數(shù)成倍增長(zhǎng)。由此說(shuō)明歷屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)產(chǎn)生了巨大的影響力,吸納了廣大學(xué)者加入到了典籍英譯研究的隊(duì)伍當(dāng)中。從表2 看到,湖南省發(fā)文量31 篇,排名第三,進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)這31 篇論文分別是由25 位作者完成的,這說(shuō)明湖南地區(qū)已經(jīng)擁有了一定的從事典籍英譯研究的人員,所以我們認(rèn)為在研究人員方面該地區(qū)完全有能力承辦第七屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)。
統(tǒng)計(jì)分析某一機(jī)構(gòu)著者結(jié)構(gòu)、著者發(fā)表文獻(xiàn)及其傳播利用的情況,則可對(duì)該機(jī)構(gòu)的社會(huì)科學(xué)能力、水平和影響作出評(píng)價(jià)[4]。所以,研究典籍英譯研究者的單位類(lèi)型的分布可以把握研究人員的來(lái)源情況,揭示其中各類(lèi)型單位研究的活躍程度、研究人員的數(shù)量和學(xué)術(shù)水平。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),238 位從事典籍英譯研究的作者絕大多數(shù)來(lái)自于高等院校。根據(jù)典籍英譯領(lǐng)域自身的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這一情況是因?yàn)楦叩仍盒5淖髡叽蠖嗍苓^(guò)高等教育,擁有淵博的學(xué)識(shí),具有深厚的文化功底,適于從事典籍英譯研究。另外,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),曾是全國(guó)典籍英譯研討會(huì)的舉辦機(jī)構(gòu)大連理工大學(xué)、蘇州大學(xué)和大連大學(xué)的排名靠前,排名分別為第一位、第二位和第五位。由此可知,這幾所大學(xué)的典籍英譯研究均已形成了一定的規(guī)模,有穩(wěn)定的作者群,是典籍英譯研究的核心機(jī)構(gòu)。
社會(huì)科學(xué)論文的出版者一般是指編輯出版社會(huì)科學(xué)期刊的編輯部或雜志社,可根據(jù)出版者的情況來(lái)評(píng)價(jià)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)的質(zhì)量和水平,而文獻(xiàn)的質(zhì)量和水平又是由研究人員和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)完成的,故可以根據(jù)出版者的情況來(lái)評(píng)價(jià)社會(huì)科學(xué)研究人員和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的水平和能力[4]。所以,對(duì)典籍英譯研究作者群論文的期刊來(lái)源進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,是反映該領(lǐng)域發(fā)展情況的又一重要指標(biāo)。
《中國(guó)外語(yǔ)》的前主編張后塵在《典籍英譯研究》(第一輯)中說(shuō)到,典籍英譯這個(gè)專(zhuān)題的論文,散見(jiàn)于一些學(xué)術(shù)會(huì)議和某些學(xué)報(bào),最早是在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》學(xué)術(shù)期刊上設(shè)置專(zhuān)欄的[2]。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),從事典籍英譯研究的作者的論文投向情況基本符合張后塵先生的說(shuō)法。238 位作者的331 篇論文分布于209 類(lèi)期刊。設(shè)置專(zhuān)欄的《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》期刊發(fā)文最多,為13 篇。盡管該期刊為典籍英譯事業(yè)吸引了一定的關(guān)注度,但是從以上數(shù)據(jù)可以看出,以典籍英譯為主題的論文的期刊分布過(guò)于零散,不利于典籍英譯事業(yè)與研究的進(jìn)一步開(kāi)展,我們強(qiáng)烈建議能夠有更多的期刊能為典籍英譯主題開(kāi)辟專(zhuān)欄,或者成立典籍英譯主題的專(zhuān)門(mén)期刊,加大力度推廣典籍英譯事業(yè)。
從社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞、主題詞等語(yǔ)詞標(biāo)識(shí)入手,可進(jìn)行社會(huì)科學(xué)研究的重點(diǎn)與熱點(diǎn)的評(píng)價(jià)[4]。在內(nèi)容上,通過(guò)對(duì)作者群譯作研究的統(tǒng)計(jì)分析,可以找出作者群研究譯作的焦點(diǎn)與熱點(diǎn),宏觀(guān)把握譯作的研究方向,給研究者以指導(dǎo)作用。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),331 文獻(xiàn)中159 篇涉及譯作文本的研究。關(guān)于譯作文本研究中存在兩個(gè)不平衡現(xiàn)象。第一,文學(xué)文本與非文學(xué)文本研究不平衡。文學(xué)文本研究多,非文學(xué)文本研究少。在159 篇文獻(xiàn)中,文學(xué)文本研究139 篇,所占百分比為87 %;非文學(xué)文本研究20 篇,所占百分比為13 %。顯而易見(jiàn),二者研究嚴(yán)重不平衡。我們認(rèn)為出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因主要是對(duì)非文學(xué)文本進(jìn)行研究,不僅要求研究者具有深厚的古漢語(yǔ)知識(shí)和英文功底,相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也非常重要。而從事典籍英譯研究的資深作者本身就很匱乏,這種綜合性和學(xué)科間人才就更少之又少。第二,文學(xué)文本和非文學(xué)文本內(nèi)研究分布不平衡。對(duì)139 篇文學(xué)文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),研究儒家經(jīng)典的作者分布較多,共有42 篇研究儒家經(jīng)典的文獻(xiàn),所占比例為30%,也就是說(shuō)文學(xué)文本中有3/10 是關(guān)于儒家經(jīng)典的研究論文。同時(shí),研究儒家經(jīng)典的文獻(xiàn)中,又以研究《論語(yǔ)》的文獻(xiàn)最多,42 篇中有26 篇是研究《論語(yǔ)》的文獻(xiàn),所占比例為62 %,超過(guò)了一半。除儒家經(jīng)典外,道家經(jīng)典《道德經(jīng)》的研究分布也很密集,139 篇有19 篇研究《道德經(jīng)》的文獻(xiàn),頻次僅低于《論語(yǔ)》。研究非文學(xué)文本的20 篇文獻(xiàn)中,有7 篇研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》,4 篇研究《孫子兵法》,研究《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》共5 篇文獻(xiàn),研究《中國(guó)印刷史》的文獻(xiàn)有2 篇,其余2 篇分別是關(guān)于《難經(jīng)》和《傷寒論》的。論文數(shù)目的分布明顯表明非文學(xué)文本內(nèi)的研究也是極為不平衡的。
自2010 年5 月起,在汪榕培教授的直接參與和指導(dǎo)下,在文學(xué)文本的研究中,值得一提的是少數(shù)民族文學(xué)文本的研究發(fā)展迅速,并取得一定的成果,例如維吾爾族的《福樂(lè)智慧》、蒙古族的《蒙古秘史》、壯族的《麼經(jīng)布洛陀》、藏族的《格薩爾》、赫哲族的“伊瑪堪”和達(dá)斡爾族的“烏欽”等的研究,應(yīng)該說(shuō)中國(guó)的典籍英譯研究在這一方面又前進(jìn)了一步。
2010 年5 月,在全國(guó)第六屆典籍英譯研討會(huì)上,汪榕培教授提出“中國(guó)少數(shù)民族文化典籍英譯研究”的主題,并提出在全國(guó)范圍內(nèi)系統(tǒng)地進(jìn)行少數(shù)民族文化典籍的英譯及研究。之后,在汪榕培教授的指導(dǎo)下,由王維波教授在大連民族學(xué)院組建了“東北少數(shù)民族典籍英譯”團(tuán)隊(duì),針對(duì)赫哲族史詩(shī)“伊瑪堪”、達(dá)斡爾族史詩(shī)“烏欽”和錫伯族史詩(shī)“西遷之歌”開(kāi)展研究。截止2012 年底,該研究團(tuán)隊(duì)已發(fā)表學(xué)術(shù)論文5 篇,其中包括《全球化視野下赫哲族伊瑪堪的英語(yǔ)翻譯》(《黑龍江社會(huì)科學(xué)》)、《翻譯目的論視角下的赫哲族史詩(shī)“香叟莫日根”英譯探討》(《西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》社會(huì)科學(xué)版)和《東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究》(《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》)。隨著該團(tuán)隊(duì)英譯研究的進(jìn)一步深入,更多高水平的研究論文將陸續(xù)公開(kāi)發(fā)表,在推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯的同時(shí),也豐富了中國(guó)典籍英譯的內(nèi)涵。
中國(guó)的典籍英譯事業(yè)正在蓬勃發(fā)展。通過(guò)對(duì)從事典籍英譯研究的作者群進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),典籍英譯研究領(lǐng)域已經(jīng)擁有了一定數(shù)目的作者群,連續(xù)穩(wěn)定的發(fā)文作者,作者群遍布中國(guó)多個(gè)省市的研究院所等,擁有較為可觀(guān)的發(fā)展前景。但同時(shí)我們也認(rèn)識(shí)到,雖然典籍英譯研究取得了可喜的成果,但是仍然存在許多問(wèn)題,例如論文投向分散,文本研究類(lèi)型分布不平衡,總體關(guān)注度還需加強(qiáng)等。中國(guó)典籍英譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn),國(guó)家和相關(guān)學(xué)者應(yīng)該給予典籍英譯研究更多的關(guān)注,促進(jìn)中國(guó)的典籍英譯事業(yè)蓬勃發(fā)展。
[1]姚婧. 近五年中國(guó)典籍英譯研究概況[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):123 -126.
[2]汪榕培,李正栓. 典籍英譯研究:第一輯[G]. 保定:河北大學(xué)出版社,2005:ⅱ.
[3]邱均平. 文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)[M]. 北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1988:24,427.
[4]婁策群. 社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)的文獻(xiàn)計(jì)量理論與方法[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999:63 -75.