佟 穎
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院, 遼寧沈陽 110034)
從人類有語言開始翻譯就存在,但翻譯作為獨立學(xué)科存在的時間并不久遠,翻譯家們僅僅根據(jù)自己的翻譯實踐對翻譯作簡單的分析與論述。二戰(zhàn)以來,翻譯活動本身日益受到社會的關(guān)注與重視,翻譯理論研究也在深度與廣度兩個方向上快速向前發(fā)展(柯平,1997:49-55)。20世紀(jì)60年代以來,各種翻譯理論成型,翻譯的多學(xué)科研究已蔚為大觀,其中語言學(xué)方面的理論占主導(dǎo)地位。Kade(1968),Neubert(1968),Nida 和 Taber(1974),Reiss(1976),Newmark(1981),Hatim 和 Mason(1990),Nord(1991)等分別從不同角度研究翻譯。語言學(xué)促進了翻譯理論的發(fā)展,為翻譯實踐提供了各種有效的指導(dǎo)原則。但隨著翻譯研究的深入,人們越來越發(fā)現(xiàn)翻譯中存在大量的非語言因素,以語言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯觀不能完全解決這些問題。于是,翻譯界開始對傳統(tǒng)翻譯觀提出質(zhì)疑、批評,甚至認為這種翻譯觀已經(jīng)走進了死胡同。在探索翻譯研究新途徑的過程中,符號學(xué)逐漸引起翻譯界的關(guān)注。他們認為,符號學(xué)可以在某種程度上解決傳統(tǒng)翻譯觀解決不了的問題。翻譯作為人類最復(fù)雜的腦力勞動之一,在人類文化發(fā)展的每個階段都發(fā)揮了巨大的作用,人們從所有可能的角度對翻譯進行研究、探索也是必然的。
現(xiàn)代符號學(xué)由索緒爾和皮爾斯分別從語言學(xué)和邏輯哲學(xué)角度提出,經(jīng)由葉爾姆斯列夫、巴特、莫里斯等人的發(fā)展完善,并逐漸與各種現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合后,逐漸發(fā)展成為跨學(xué)科性質(zhì)的新學(xué)科??v觀符號學(xué)發(fā)展的歷史與變遷,我們發(fā)現(xiàn),符號學(xué)中出現(xiàn)了很多分支學(xué)科,而這些分支學(xué)科在不同的時期都對翻譯理論的研究發(fā)揮了重要的作用。
受索緒爾語言符號學(xué)的影響,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生,這種翻譯理論使翻譯活動從神秘走向客觀和科學(xué)(費國萍,2003:4)。索緒爾語言符號學(xué)派對符號能指和所指的劃分為歷來存在的直譯與意譯之爭提供了新的研究視角。經(jīng)過符號學(xué)家們的發(fā)展后,索緒爾的能指與所指可以相應(yīng)地理解為形式與內(nèi)容。直譯與意譯之爭就是圍繞文本的形式與內(nèi)容展開的,前者較多關(guān)注形式,而后者認為內(nèi)容更重要。在翻譯實踐中兩種語言的接近程度、文本的體裁類型和譯者的目的等都會影響譯者對內(nèi)容與形式的關(guān)注度,從而影響對直譯與意譯的選擇。
索緒爾對符號的任意性和線性的論述對翻譯研究意義重大。符號的任意性指的是符號的能指和所指之間沒有本質(zhì)的聯(lián)系,可用不同的能指來指稱同一所指,這使翻譯具有可行性。但從另一角度來看,雖然人類生存的世界共同性大于差異性,但異質(zhì)性仍然存在。這種異質(zhì)性使各民族語言的世界圖景不同,不同的世界圖景再加上符號的任意性,各民族語言中就會出現(xiàn)表達本民族特有事物的詞匯以及表達特有思想的獨特方式,這些都使翻譯工作困難重重。語言符號的線性特征在某種程度上能夠緩解這些困難,語言符號的線性特征要求譯者在翻譯過程中不能孤立地看某個詞,而應(yīng)該把詞放在其所在的詞組、短語、句子或更大的段落、章節(jié),甚至整個文本中來分析。因為在很多情況下,符號的意義是在與其他符號的關(guān)系中產(chǎn)生或決定的。因此,在翻譯過程中譯者既要關(guān)注聚合關(guān)系,也要關(guān)注組合關(guān)系。
皮爾斯將符號界定為在某方面對某人來說代表某物的東西,他的符號包括三項:媒介關(guān)聯(lián)物、對象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物。翻譯家戈雷和雅各布森等都受到這種觀點的影響,分別提出翻譯的三種等值和翻譯的三種分類方式。莫理斯發(fā)展了皮爾斯的符號學(xué)思想,提出了符號學(xué)三分野說,即句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)。Bassnett(1980:27)受莫里斯符號學(xué)三分法的影響,認為翻譯等值應(yīng)該體現(xiàn)在三個方面:句法等值、語義等值和語用等值,且語義等值優(yōu)先于句法等值,語用等值影響并調(diào)節(jié)著前二者。什維策爾(ШBейцер,А. Д.)也具有類似的觀點。皮爾斯認為符號的能指與所指之間是有理據(jù)的,語言對現(xiàn)實世界具有模擬性,而人類生活的世界共同性大于異質(zhì)性,因此,不同民族語言符號之間的翻譯是可能的。
從皮爾斯符號學(xué)角度來看,意義是一個符號對另外一個符號的解釋,尋求意義的過程是一個生產(chǎn)出無窮多解釋項的意指過程,每一個指號過程都會揭示出指稱對象的部分相關(guān)信息,從而不斷逼近事物的真相。Gorlee(1994:61)根據(jù)皮爾斯符號過程的觀點,指出“翻譯是一個符號過程,為了給符號常新的生命,符號過程是而且必須是永無止境的、目標(biāo)確定的持續(xù)過程”。我們認為,把翻譯過程完全等同于皮爾斯的符號過程是有問題的。皮爾斯的符號過程指的是一個符號的解釋項還可以再作為符號加以解釋,這一過程是線形的、永無止境的,有不同的解釋對象,而翻譯過程中的解釋對象是固定的,就是原文,因此翻譯過程是以原文為中心的,發(fā)散的符號過程,某一著作或文章被譯介到別國,而后又由該國譯介到另一國的情況則另當(dāng)別論。雖不能將翻譯過程簡單地理解為符號過程,但戈雷的提法給我們重大啟示:一個符號經(jīng)解釋后還可以再解釋,即符號總是會有新的意義。一個符號在不同的指號過程中意義不同,不同時期的人會對同一符號做出不同的解釋,這就是對文本不斷重譯的重要原因。從另一方面來說,無論是語內(nèi)翻譯、語際翻譯,還是符際翻譯,都不再是原文的復(fù)制品,而是突破了原文的束縛,產(chǎn)生了與時代、社會和文化相關(guān)的新意。皮爾斯符號學(xué)引入解釋項概念,但解釋項并非解釋者,因為在他看來符號系統(tǒng)是自產(chǎn)的,符號互相解釋從而產(chǎn)生意義。莫里斯引入了解釋者概念,但由于其哲學(xué)基礎(chǔ)是生物行為主義的,導(dǎo)致了他所謂的解釋者只是普通生物或生物的人,而不是社會人(郭鴻,2008 :54)。
Lotman的文化符號學(xué)思想對很多翻譯理論家影響重大,如Bassnett,Toury和Even-Zohar等。從符號域思想出發(fā),Lotman(1990:125)認為,文化文本在可譯和不可譯之間相互作用,而文化也由于受進入中心文化外來的、不對等的和附帶文本的影響不斷重組,其中翻譯發(fā)揮重要作用。
解析符號學(xué)的核心概念是克里斯蒂娃的互文性,這個概念的提出與解構(gòu)主義有著緊密的聯(lián)系。文本的互文性是指原文和譯文都像馬賽克一樣,由很多與其他文本相似的文本塊粘合而成。從解析符號學(xué)來看,原作沒有權(quán)威性,譯者具有創(chuàng)造性,而譯文具有創(chuàng)新性,譯者和譯文的地位明顯高于作者和原文(郭建中,2000:178)。Lawrence 受解析符號學(xué)思想影響,反對通順的翻譯策略,提出異化的翻譯。
文化符號學(xué)和解析符號學(xué)共同催生了后殖民主義和后帝國主義理論,使翻譯研究從語言的內(nèi)部層面走向了社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境層面,由此,翻譯具有了深刻的現(xiàn)實意義。Niranjana運用解構(gòu)主義的理論,結(jié)合有關(guān)帝國主義和文化的研究,把翻譯看作被用來維護各種民族、各種人種和各種語言之間不平等關(guān)系的政治行為,顛倒了以往的西方翻譯史(郭建中,2000:178-179)。
文學(xué)符號學(xué)指出文學(xué)語言符號的特性是自指性,即文學(xué)語言符號的意指過程是開放性的、永無止境的詮釋活動,文學(xué)文本沒有終極的、最準(zhǔn)確的、絕對的意義,文本真正的意義在符號無限衍義的過程中。將文學(xué)符號學(xué)用于文學(xué)翻譯,使研究者注意到一個長期被忽視的問題:文學(xué)文本的意義具有開放性。雖不能像巴特說的“作者死了”,但文學(xué)文本經(jīng)過讀者的閱讀往往會獲得新意。譯者作為特殊的讀者,應(yīng)該發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,使譯文像原文一樣,具有自指性。這樣,讀者才能通過積極的閱讀發(fā)現(xiàn)和感知作品的意義(費國萍,2003:7)。如果譯者將自己的理解強加給作者并通過語言符號表達出來,就限制了譯文讀者思考的權(quán)利,有時甚至堵塞了譯文讀者接近作者并理解其真正意圖的通道。
從語言符號學(xué)、皮爾斯符號學(xué)、文化符號學(xué)、解析符號學(xué)和文學(xué)符號學(xué)等角度對翻譯加以研究,改變了傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,使翻譯跨出了對純語言的研究,進入了符號系統(tǒng)的對比關(guān)系和文化比較研究中。符號學(xué)將翻譯真正納入科學(xué)范疇,從科學(xué)和客觀的角度對翻譯過程和翻譯理論加以論述。
由于符號學(xué)各分支學(xué)科所固有的特點和理論上的局限,翻譯的各種符號學(xué)研究途徑并不能客觀、準(zhǔn)確地描述所有翻譯問題,也就不能切實解決這些問題。如索緒爾的語言符號學(xué),雖為翻譯成為一門真正的科學(xué)打下了良好的基礎(chǔ),并為翻譯中長期存在的一些爭議提供了全新的闡釋角度,解決了一些問題,但該理論產(chǎn)生的背景和研究動機導(dǎo)致該符號學(xué)理論在真空狀態(tài)下研究語言符號,將符號視為完全封閉的系統(tǒng),摒棄了與符號相關(guān)的所有外部因素。皮爾斯符號學(xué)派克服了語言符號學(xué)派靜止的、封閉的觀點,指出符號過程的無限指稱性,使翻譯過程具有動態(tài)性,為原文的不斷重譯提供了理論依據(jù)。皮爾斯符號學(xué)派提出的符號三位一體觀、解釋項和解釋者等概念將人納入整個翻譯過程,打破了對語言符號(文本)的真空研究狀態(tài),使翻譯研究向前邁進了一大步。但是,皮爾斯符號學(xué)中的解釋者是生物的人,不能發(fā)揮主觀能動性,使得這種研究途徑只能在較小范圍內(nèi)應(yīng)用,不能解決翻譯中與譯者的能動性和創(chuàng)造性、社會以及文化有關(guān)的問題。文化符號學(xué)強調(diào),翻譯除考慮文本的語言符號外,還要考慮文化因素。以Lotman的文化符號學(xué)為指導(dǎo)的翻譯研究者們都關(guān)注翻譯文學(xué)對文化的影響,并指出對文本的功能方面的比較也應(yīng)該作為翻譯評判的一個標(biāo)準(zhǔn)。但文化符號學(xué)對譯者的分析顯得很不夠,解析符號學(xué)彌補了文化符號學(xué)的這一缺陷,給譯者足夠甚至過剩的權(quán)利,完全否定了原作者的地位,似乎有點過猶不及。解構(gòu)主義關(guān)于意義的不確定性以及譯文與原文關(guān)系無相似性的論點也在一定程度上對翻譯產(chǎn)生了負面的影響(郭建中,2000:187)。文學(xué)符號學(xué)考慮到文學(xué)語言符號的特性,并從符號學(xué)角度來剖析文學(xué)語言符號的自指性本質(zhì)??梢姡@種研究途徑強調(diào)譯者和讀者的同時,并沒有貶低原文和作者的地位。但由于其研究對象過于集中——只關(guān)注文學(xué)作品,因而其作用范圍相對狹小。
現(xiàn)存的翻譯的符號學(xué)研究途徑在一定程度上解決了傳統(tǒng)翻譯觀解決不了的問題,但目前的符號學(xué)翻譯理論還是將關(guān)注的焦點集中于兩個文本和兩個主體(作者和譯者)之間的對比關(guān)系上,不是以原文和作者為中心,就是以譯文和譯者為中心。但我們知道,翻譯活動不僅涉及客觀存在的文本,也不僅是作者與譯者之間的爭權(quán)奪勢,而是一種涉及眾多社會人的社會符號活動。文化符號學(xué)和解析符號學(xué)雖涉及翻譯中的文化和社會因素,但并未對二者在翻譯中的作用做詳細的闡述。另外,現(xiàn)有的符號學(xué)翻譯觀也沒有將翻譯中各主體(作者、原文讀者、譯者和譯文讀者)之間的關(guān)系闡述清楚,已有的符號學(xué)研究途徑?jīng)]有突出翻譯活動是人類跨文化和跨社會的交往活動這一本質(zhì),也沒有突出社會中主體之間的互動。實際上,翻譯的產(chǎn)生和發(fā)揮作用都離不開人類社會,它應(yīng)人類的交際需求而產(chǎn)生,同時也能成為人類改造社會、促進社會進步的有效途徑。因此,我們?nèi)孕鑿母?、更貼切的角度來研究翻譯,社會符號學(xué)有可能是這樣一門學(xué)科。
社會性是符號的本質(zhì)屬性,確定符號的完整意義要借助于使用該符號的民族的文化和社會,從符號的本質(zhì)特征——社會性出發(fā)來研究符號正是社會符號學(xué)的主旨。從本體論來看,社會符號學(xué)是研究符號社會意義的理論,從認識論來講,主體間性是其主要特征。認識論指認識的主體和對象的關(guān)系,感性認識和理性認識的發(fā)展等。我們認為,社會符號學(xué)的主體間性不僅僅局限在韓禮德所說的社會學(xué)范疇,還應(yīng)進入認識論和本體論范疇。從社會學(xué)角度來看,主體間性只涉及社會主體之間的關(guān)系。但社會符號學(xué)關(guān)注主體與主體關(guān)系的同時,也關(guān)注主體與客體之間的關(guān)系,而且主體與客體之間的關(guān)系是雙向互動的:主體作用于客體,反過來客體也作用于主體,二者之間是和諧共處的關(guān)系。從方法論來講,社會符號學(xué)從生物體間的角度、功能進化的角度,并以本能論與環(huán)境論結(jié)合的方式來研究語言符號。生物體之間的方式指的是社會符號學(xué)研究語言符號時除了將語言符號看作活生生的、主體間的社會符號之外,還關(guān)注語言符號與其他符號系統(tǒng)的關(guān)系。功能進化的方式指的是語言符號的產(chǎn)生、作用、發(fā)展和保持都源于自身已經(jīng)發(fā)揮或即將發(fā)揮的功能,且這些功能是在社會人相互作用中,受社會和文化的影響進化使然。本能論與環(huán)境論互補的方式指的是人類(特別是兒童)對語言的掌握受本能和環(huán)境兩方面的影響,是二者共同作用的結(jié)果。
社會符號學(xué)融社會學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)和符號學(xué)于一身,它是科學(xué)主義和人本主義思潮結(jié)合的典范。通過對社會符號學(xué)本質(zhì)的闡述分析,我們認為,從社會符號學(xué)角度研究翻譯有如下優(yōu)勢:第一,從符號的本質(zhì)屬性出發(fā),為翻譯提供立體的研究維度,擴大了研究視野。無論是索緒爾、皮爾斯,還是韓禮德都在某種程度上承認符號具有社會性,符號的意義與社會關(guān)系密切。因此,不能孤立地研究語言符號系統(tǒng),必須把符號放在一定的社會情景和具體語境中,將其作為主體間的、社會的符號加以考察,從而把握符號的真實含義,社會符號學(xué)恰恰是用這種方式研究符號意義的。從社會符號學(xué)角度研究翻譯,就會以特定的社會和文化為背景來考察整個翻譯過程,透過靜止的語言系統(tǒng)對特定語境中的符號的意義進行動態(tài)的立體分析。第二,關(guān)注文本中不同層面的意義和功能,注重主體間的關(guān)系,為翻譯研究提供全方位、動態(tài)的研究視角。翻譯活動的主客體都具有復(fù)雜性,作者在創(chuàng)作原文時,會受到其所處的物理環(huán)境和社會環(huán)境的影響,而自身的心理和社會等因素也會在文本中有所體現(xiàn)。譯文文本除了傳遞原作的信息、意義之外,譯者和譯文讀者自身的很多因素,如性別、年齡、文化背景、宗教信仰、審美情趣等也會對所讀信息有所影響。翻譯過程是一個從對一種語言的透徹理解到用另一種語言比較完美表達的言語行為過程,也是社會人透過兩種語言進行互動的過程。這一過程涉及很多因素,因此,應(yīng)該從符號、社會、文化、人類、語言等綜合角度來考察。社會符號學(xué),作為社會學(xué)、人類學(xué)、符號學(xué)以及語言學(xué)的交叉學(xué)科,能考慮到所有有意義的符號活動、語言主體和外部世界,并從意識形態(tài)、社會結(jié)構(gòu)以及社會過程的角度對信息和意義進行解釋,對符號的意指過程進行分析,譯文的最終意義是上述社會人共同認知的結(jié)果。第三,社會符號學(xué)研究途徑認為翻譯是文化交流的方式之一,翻譯不僅涉及兩種語言,還涉及兩個不同社會的文化系統(tǒng)。社會文化之間的差異會影響信息的傳遞,完全的等值就不可能實現(xiàn),有時還會出現(xiàn)不可譯的現(xiàn)象。但從另一方面來看,兩種文化通過翻譯行為相互作用,譯文中往往體現(xiàn)出兩種文化的雜合狀態(tài),這樣,社會符號學(xué)為翻譯研究做了客觀的且具有未來性的描述與分析。
科學(xué)主義和人本主義是20世紀(jì)文化發(fā)展中的兩大思潮,兩大思潮的碰撞使得社會科學(xué)的許多具體學(xué)科都從單一強調(diào)客體走上主客體并重的道路(藍峰,1988),翻譯理論的發(fā)展也應(yīng)該且必須沿著這條科學(xué)與人文相結(jié)合的路子走,這是文化發(fā)展的趨勢,科學(xué)發(fā)展的趨勢,同時也是翻譯發(fā)展的趨勢。從自然科學(xué)與社會科學(xué)相結(jié)合的角度來研究翻譯,就要考慮到翻譯過程所涉及的所有因素,如文本內(nèi)的語言符號、主體、社會因素、文化因素以及它們之間的相互關(guān)系等,并對它們進行嚴格的分析,全面地解釋翻譯中的種種現(xiàn)象,使翻譯理論逐漸走向成熟。從理論上來說,社會符號學(xué)應(yīng)該是研究翻譯的有效途徑,能在一定程度上解決其他符號學(xué)不能解決的問題,為翻譯研究提供多維動態(tài)的研究視角。
[1]Basnett, S. Translation Studies[M]. York : Methuen, 1980.
[2]Lotman, J. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
[3]Gorlee, D. L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce[M].Atlanta: Amsterdam Atlanta, 1994.
[4]費國萍. 符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴展[D].南京師范大學(xué),2003.
[5]郭鴻. 現(xiàn)代西方符號學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6]郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]柯平. 論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用[A]. 香港中文大學(xué)兩岸三地翻譯教學(xué)研討會演講會議論文集, 1997.
[8]藍峰. 科學(xué)與藝術(shù)之爭——翻譯研究方法論思考[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報, 1988,(6).