王 若
(天津城市建設(shè)學(xué)院 外國語學(xué)院,天津 300384)
生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)誕生十年來,在理論構(gòu)建和名著翻譯批評領(lǐng)域取得較大發(fā)展.如何將該理論與翻譯教學(xué)中多種體裁的翻譯批評實(shí)例相結(jié)合,以便提高教學(xué)效果,進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生翻譯鑒賞能力和翻譯實(shí)踐能力值得翻譯教學(xué)界思考.翻譯教學(xué)中的翻譯批評現(xiàn)狀是:學(xué)生沒有翻譯理論的指導(dǎo),只是憑著語感對譯文作孰優(yōu)孰劣的價(jià)值判斷,而沒有上升到文化、交際等多個(gè)層面;同時(shí),學(xué)生往往在非常主觀地評論了譯文后不能提出修改意見,無法使自己的翻譯實(shí)踐水平得到提高.本文基于生態(tài)翻譯學(xué),旨在就翻譯批評方面為翻譯教學(xué)同行和學(xué)生提供參考.
生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的文化背景是國內(nèi)外蓬勃發(fā)展的生態(tài)文化和生態(tài)文學(xué)研究,該理論的哲學(xué)依據(jù)是達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過程就是“譯者適應(yīng)與選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”,翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換 即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[1].所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境,就是指由原文文本和源語、譯入語組成的世界,既包括語言、交際、文化、社會(huì)層面的翻譯,也包括譯者、委托人和讀者[2].
1972年,美國學(xué)者霍姆斯將翻譯學(xué)劃分為“純理論翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”,后者又分四類,其中包括“翻譯批評”[3].后來,英國學(xué)者芒迪將翻譯批評進(jìn)一步劃分為:“修訂、譯本評價(jià)、評論”,并對翻譯批評下了定義:“譯作評價(jià),包括對學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行評分,也包括對公開出版的譯本展開評論.”[4]國內(nèi)學(xué)者林煌天對翻譯批評下的定義是:“翻譯批評即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià).”[5]
翻譯批評的研究現(xiàn)狀是:在西方,翻譯批評研究主要有——1971年,德國功能學(xué)派學(xué)者賴斯基于翻譯的功能和目的,將翻譯批評分為以文本為導(dǎo)向和以目標(biāo)為導(dǎo)向[6].英國學(xué)者朱麗安·豪斯借鑒韓禮德的系統(tǒng)功能語法對譯文質(zhì)量做出陳述[4].英國學(xué)者彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯批評應(yīng)包括:①分析原文旨意、功能;②譯者的理解、翻譯方法及譯作讀者群;③對比分析譯文、原文;④評估譯作;⑤預(yù)測譯作在目的語文化中的地位[7].在國內(nèi),主要有文軍、姜治軍的《翻譯批評論》,主張“科學(xué)的翻譯批評是在一定理論指導(dǎo)之下,歷史地、客觀地、系統(tǒng)地觀照翻譯過程與翻譯結(jié)果”[8].楊曉榮的《翻譯批評導(dǎo)論》,提出了翻譯批評的基本特點(diǎn):多維度、綜合性、描寫與規(guī)范相結(jié)合[9].據(jù)楊自儉先生說,“我們的翻譯批評很弱,文學(xué)翻譯批評似乎更弱”[10].當(dāng)前,國外學(xué)者在翻譯批評領(lǐng)域的研究頗有成果,理論基礎(chǔ)較為堅(jiān)實(shí),方法論也較為系統(tǒng),且具有較為宏觀的參考價(jià)值,不過其在國內(nèi)的適用性需要驗(yàn)證,內(nèi)容需要整合.我國傳統(tǒng)的翻譯批評大多存在隨感式、點(diǎn)評式、不夠系統(tǒng)、不夠科學(xué)的弊端.近些年來,稍有好轉(zhuǎn),但多從一個(gè)角度進(jìn)行探索,缺乏綜合性、多維度、全面系統(tǒng)的研究;或者單純從理論出發(fā)進(jìn)行形而上的評論;或者缺乏理論意識僅僅注重于挑錯(cuò)和提出新的譯法;很少有既有理論支撐,又有作者自己新的翻譯實(shí)踐的研究.
在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯評標(biāo)準(zhǔn)是“多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯是‘整合適應(yīng)度’最高的翻譯”[1].由于生態(tài)翻譯學(xué)中已經(jīng)論及翻譯批評,并且在書中已經(jīng)用定性與定量(采用調(diào)查問卷)結(jié)合的方法證明了它應(yīng)用于翻譯批評的合理性,并且,根據(jù)思創(chuàng)·哈格斯的研究,“肇始于中國的生態(tài)翻譯學(xué)走過了十年歷程,目前,已有百余篇專題文章發(fā)表”[11].從中國知網(wǎng)發(fā)表的論文來看,目前已有多篇以生態(tài)翻譯學(xué)作為母論研究翻譯批評的文章,涉及翻譯家評論,如傅雷、張谷若、嚴(yán)復(fù)、張愛玲、林語堂;譯本評論,如《牡丹亭》的三個(gè)譯本等.所以,筆者認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)可以作為翻譯批評的母論.當(dāng)今的翻譯批評一般都是以一種翻譯理論作為指導(dǎo),與其他理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)有其優(yōu)勢,表現(xiàn)為:①西方譯學(xué)研究的導(dǎo)向一般有兩種,以原文為導(dǎo)向和以譯文為導(dǎo)向,而生態(tài)翻譯學(xué)采用了以譯者為導(dǎo)向的研究導(dǎo)向,突出了人本主義的精神關(guān)懷,是對翻譯研究導(dǎo)向的一種創(chuàng)新;②研究范圍更廣,把生態(tài)環(huán)境中一切與翻譯有關(guān)的東西都納入研究范圍,比20世紀(jì)90年代西方學(xué)者提出的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向范圍更廣,既有形而上的宏觀研究,把研究視野放大到譯者面對的整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境,其中包括語言維度、文化維度、交際維度、社會(huì)維度等等,又有微觀的方法論指導(dǎo)和翻譯方法體系;③更為系統(tǒng),更為科學(xué)(因?yàn)椴捎枚ㄐ耘c定量結(jié)合的研究方法),提出了翻譯研究的三個(gè)主要維度,較為全面,理論性強(qiáng),又便于操作,便于指導(dǎo)翻譯批評和翻譯實(shí)踐.
與其他翻譯批評論文不同的是,本文的研究對象是翻譯教學(xué)中翻譯批評的實(shí)例分析,目前國內(nèi)很少有學(xué)者涉及;并且,既有理論支撐,即采用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行研究,又有較為全面系統(tǒng)的方法論指導(dǎo).包括多維轉(zhuǎn)換程度與譯評兼翻譯相結(jié)合的方法,這里的多維轉(zhuǎn)換指語言維度、文化維度、交際維度,譯評人作譯評的同時(shí)基于生態(tài)翻譯學(xué)理論做翻譯實(shí)踐,更說明生態(tài)翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值;還包括比較研究與描述研究相結(jié)合的方法,這里的比較研究部分既有譯文與原文的比較又有兩個(gè)譯文之間的比較,描述研究則從語言規(guī)范、交際規(guī)律和生態(tài)文化環(huán)境的大背景出發(fā),客觀分析譯文的特征并研究譯文主要受到什么因素的影響,這樣就克服了傳統(tǒng)翻譯批評的主觀性,保證了客觀公正.
語言維的轉(zhuǎn)換涉及“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[12].舉例如下.
例1 窗前有棵老榆樹,榆錢正密,一串串在枝上掛著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住地嗡嗡地叫著.
譯文 1:An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it,keeping up a continuous hum.[13]
譯文 2:Before the house stood an old elm tree,its fruit thickly hanging down from its branches,humming around which were a few bees that have just flown out of the honeycomb.(甄春亮譯)
分析:從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維度來分析,譯文1有幾處問題,首先是 it 指代不明.英文讀者看到 it后就會(huì)往回找最近的一個(gè)單數(shù)名詞hive,指的是“蜂箱”,是人工的,不是“蜂巢”,蜂巢是蜜蜂自己搭建的,譯文信息不太忠實(shí),指稱也不準(zhǔn)確;再往回找是house,也不對;再往回找是old elm,還不準(zhǔn)確.同時(shí),“clusters of”(一串串的)這個(gè)結(jié)構(gòu)可以修飾一串串的葡萄,但不能修飾“榆錢”.而譯文2則在基本和原文語序一致的基礎(chǔ)上采用符合英文語言特點(diǎn)的形合表達(dá)法,利用就近修飾和替代,its指的就是前面的an old elm tree,而humming around which中的關(guān)系代詞which就是指代前文的branches,做到了意義忠實(shí),指稱明確.
例 2 這尊雕像歷經(jīng)大地震后毫發(fā)未損,仍然矗立.
譯文 1:The statue survived the great earthquake,remained intact and was still standing there[14].
譯文2:The statue stood unscathed after the great earthquake.(筆者譯)
旁證:BBC news(27 MARCH 2011):Buildings stand unscathed next to whole blocks which were flattened by the shells and burned by the fires that raged.
分析:根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者作為原文作者和譯文讀者之間的溝通者,必須適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么在語言維度,也必須在原文語言和譯文語言之間做出選擇,以使譯文最終能在譯入語生態(tài)環(huán)境中為出版商和譯文讀者所接受.譯文1過分強(qiáng)調(diào)與原文語法結(jié)構(gòu)一致,意合特點(diǎn)突出,有三個(gè)并列的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),沒有重點(diǎn)和次要點(diǎn),沒有照顧到譯入語語言的特點(diǎn)和譯文讀者的最佳接受效果.譯文2采用了英文中常用的形合結(jié)構(gòu),有一個(gè)主要?jiǎng)釉~表達(dá)主要信息,將次要信息用介詞和過去分詞表達(dá),分層次表述,符合英文特點(diǎn),又有來自英國廣播公司的英文旁證.
例3 說起隊(duì)長做的“傻事”,一樁樁,一件件,真象桃樹上的紅花,看得見,數(shù)不清.
譯文 1:Talking of the “follies” the team leader has committed,they have appeared one after another like the red flowers on a peach tree which are in sight but beyond count[14].
譯文 2:Talking of the “follies” the team leader has made one after another,we find them as numerous as the red peach flowers,visible but countless.(甄春亮譯)
分析:譯文1有如下問題:①follies 與they 含義重復(fù);②邏輯混亂,現(xiàn)在分詞要求用人作邏輯主語,該譯文的they指的是follies,指代不清,不符合英文語法,造成譯文讀者誤解為隊(duì)長做的“傻事”會(huì)說話(talking).③修飾成分與被修飾成分之間隔開了一個(gè)介詞短語on a peach tree,不太符合修飾習(xí)慣.譯文2則既文從字順,符合英文語法和邏輯,又忠實(shí)于原文,符合生態(tài)翻譯學(xué)語言維的要求.
例4 I say this soberly in the interest of peace and in hope of preventing another aggressor miscalculation[15].
譯文1:我說這番話的時(shí)候態(tài)度是冷靜的,是為了和平的利益,是希望阻止侵略者再一次打錯(cuò)算盤[15].
譯文2:我說這番話時(shí)態(tài)度冷靜,既為謀求和平,又為防止侵略者再度圖謀不軌.(筆者譯)
分析:譯文1有翻譯腔,中文表意不清,什么是“為了和平的利益”,“阻止打錯(cuò)算盤”?并且“打算盤”是中國的文化表達(dá),用在外國人身上也屬于文化錯(cuò)位.譯文2則將原文的意思融會(huì)貫通,然后用地道規(guī)范的中文來表達(dá),符合生態(tài)翻譯學(xué)語言維的要求.
例5 Residents from across the state pull together as one community in a massive effort to maintain our shoreline[15].
譯文1:全州各地居民團(tuán)結(jié)起來,結(jié)成一個(gè)大社區(qū),通過眾人的努力來維護(hù)我們的海岸線[15].
譯文2:全州居民團(tuán)結(jié)起來,眾志成城,竭力維護(hù)海岸線.(筆者譯)
分析:譯文1翻譯原文的表層結(jié)構(gòu),但漢語語言啰表達(dá)顯得 嗦,比如,pull together as one community主要是從團(tuán)結(jié)精神上說的,而像譯文1這樣譯成把全州人都放進(jìn)一個(gè)社區(qū)里面,是不符合邏輯的;再有,英文名詞前加物主代詞是語法上的規(guī)定,而中文則無此項(xiàng)規(guī)定,所以也沒有必要把our也翻譯出來.譯文2則用簡潔的中文,意合的語言,將pull together as one community進(jìn)行虛化處理,抽出其精神內(nèi)核,并在后文刪掉了our,做到了語言地道規(guī)范.
文化維的轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[12].關(guān)于“闡釋”,喬治·斯坦納曾經(jīng)說,“翻譯理論中的 ‘源語—譯語’模式在‘中間環(huán)節(jié)’存在一個(gè)闡釋性解讀(interpretative decipherment)”[16].而根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者正好在源語和譯語之間.所以,闡釋的工作就是由譯者做出的.譯者可以將原文的生態(tài)文化語境充分考慮進(jìn)去,再結(jié)合自己的前理解,包括人生經(jīng)驗(yàn)、知識結(jié)構(gòu)等對原文進(jìn)行充分理解并將原文的文化信息做妥帖的傳遞,舉例如下.
例6 We would like to build a color-blind society where all man can have equal opportunity.
譯文1:我們想建立一個(gè)和諧的社會(huì),那里人人平等.(胡哲譯)
譯文2:我們想建立無種族歧視、人人機(jī)會(huì)均等的社會(huì).(筆者譯)
分析:譯文 1受到中國文化的影響,不符合喬治·斯坦納關(guān)于理解原文的第二個(gè)翻譯步驟“進(jìn)攻”(aggression).根據(jù)斯坦納的說法,從詞源上說comprehension(理解)這個(gè)詞有“包圍和吞食”的意思,杰羅姆用過一個(gè)比喻:譯者把意思俘虜過來,滿載而歸[16]. 也不符合翻譯家金隄的第一個(gè)翻譯步驟:“進(jìn)入語境(penetration)”[17].譯文2充分考慮原文承載著的生態(tài)文化語境,即美國20世紀(jì)60~70年代由黑人領(lǐng)袖馬丁·路德·金引領(lǐng)的風(fēng)起云涌的人權(quán)運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)在美國實(shí)現(xiàn)各個(gè)種族的真正平等;對于 colorblind這個(gè)詞既沒有像譯文1那樣繞開,也沒有逐字翻譯成“色盲”,而是根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度進(jìn)行了文化闡釋.
例7 世有伯樂,然后有千里馬.
譯文1:Only after Bole came into the world were there horses able to gallop one thousand li[13].
譯文2:The advent of horse-judging master Bo Le into the world proclaims the discovery of 1000 li/day horses.(筆者譯)
分析:從原文的生態(tài)文化環(huán)境來看,伯樂,作為一個(gè)文化信息,譯文1只譯音不譯意,外國人沒有學(xué)過中國的拼音,讀到Bole很可能會(huì)念成一個(gè)英語單詞而念錯(cuò),譯文也沒有補(bǔ)充原文隱含的文化語境和認(rèn)知語境.根據(jù)古特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論,“從人類大腦具有的交際潛能角度(即認(rèn)知角度,筆者注)來解釋翻譯”[18],譯者作為溝通作者與譯文讀者的中介,為了使交流產(chǎn)生,必須對原文的文化語境進(jìn)行深入理解,對涉及原文文字和文化各個(gè)環(huán)節(jié)的前因后果進(jìn)行推理認(rèn)知,然后再用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),使得讀者能夠?qū)υ牡奈幕畔@得“最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),即:付出最小的心力取得充分的語境效果”[18].在譯文2中,筆者對原文的文化信息進(jìn)行了闡釋,采用闡譯(文化內(nèi)涵闡釋)與加注、意譯(上下文內(nèi)涵顯化處理)、音譯、直譯等翻譯方法.具體來說,對于伯樂這個(gè)詞,采用文化闡釋與加注法,“相馬師伯樂”,同時(shí)把Bo Le的拼寫分開,以免外國讀者念錯(cuò).千里馬的英譯,譯文1的意思是能夠奔跑1 千里的馬,譯文2根據(jù)中國文化,闡釋為日行千里的馬.從上下文的深層含義來看,譯文1按照原文的表層結(jié)構(gòu)翻譯,而對深層結(jié)構(gòu)和蘊(yùn)涵意義挖掘不足.譯文2深入探究原文的深層文化意義,理解為千里馬早就有了,世人難以辨別,只有當(dāng)“相馬師伯樂來到世間后,才宣告了千里馬的發(fā)現(xiàn)”(這句話可以作為譯文2的中文回譯),對原文隱含的信息采用明示和推理的方法,把原文字里行間的意思表達(dá)出來,確保譯文對英文讀者產(chǎn)生最佳的認(rèn)知關(guān)聯(lián).從翻譯的轉(zhuǎn)換維度上看,譯文2采用文化維和下文即將介紹的交際維相結(jié)合的方式,進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,保證了原文信息的成功傳遞.
交際維的轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[12].本部分的翻譯批評側(cè)重于祈使類語篇,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),這種文體應(yīng)該“突出交際維度”[1].
例 8 商標(biāo)英譯:觸動(dòng)博睿思(某房地產(chǎn)咨詢公司的名字).
譯文1:Touch Thought
譯文2:Choosing Brilliance (筆者譯)
分析:譯文1逐字翻譯,用touch來翻譯“觸動(dòng)”,用thought翻譯“博睿思”,譯出了原文的基本意思,但仍然有信息遺漏,因?yàn)椤安╊!蔽醋g;譯文2根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)中的語篇類型與翻譯類型的分析,認(rèn)為廣告商標(biāo)屬于祈使類語篇,“三維”轉(zhuǎn)換的優(yōu)先順序是,交際、文化、語言.應(yīng)該首先強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中的交際效果和功能,影響受眾,使他們產(chǎn)生預(yù)期效果,留下深刻印象,產(chǎn)生愿意和該公司接觸并接受其服務(wù)或產(chǎn)品的期望.至于原文的文化和語言則并不是首要考慮的.所以,譯文2用了受眾樂于接受的語言來翻譯,并利用與原文接近的發(fā)音效果來在語言上與原文產(chǎn)生關(guān)聯(lián),其中Choosing的發(fā)音與“觸動(dòng)”中的“觸”接近,Brilliance與原文的“博睿思”的發(fā)音接近.同時(shí),譯文2的兩個(gè)單詞連起來有“選擇輝煌”的含義.意思是:①受眾如果選擇這家房地產(chǎn)咨詢公司,就是選擇輝煌;②這家公司選擇這個(gè)名字也就是選擇了輝煌.所以,這個(gè)譯名做出的選擇是適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖,即擴(kuò)大宣傳,推廣服務(wù)和產(chǎn)品.
例9 公示語英譯:前方懸崖,游客止步.
譯文 1:There is a cliff ahead,tourist stopping.(公示牌上的英文翻譯)
分析:該譯文中的語法問題是:stop是瞬間動(dòng)詞,不是延續(xù)動(dòng)詞,一般不用ing形式,即游客無法一直不停地“停止”下去.并且,沒有把原文的警示功能翻譯出來.
譯文2:Keep off the Cliff ! (筆者譯)
分析:根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),原文是祈使類語篇,這時(shí)交際維度起主要作用,目的是使譯文在譯入語中行使其主要的功能.在這個(gè)語境下,這則公示語的交際意圖為提醒游客注意安全,主要功能是警示功能.根據(jù)紐馬克翻譯理論,以祈使功能(紐馬克稱為“呼喚功能”vocative)為主的文本應(yīng)該用交際翻譯法,用簡潔、清晰、簡短、自然和富于變換的語言來表達(dá)[7].譯文2譯出了交際語境下的功能,可以對外國游客起到警示作用.
筆者簡要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,論證了運(yùn)用該理論做翻譯教學(xué)中的翻譯批評實(shí)例分析的優(yōu)勢所在,即:角度新、范圍廣、系統(tǒng)性和科學(xué)性.并在此基礎(chǔ)上從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行翻譯批評實(shí)例分析,研究對象為兩本翻譯教材中的部分譯例和其他譯例,評述中以該理論為母論,同時(shí)借鑒了目的論、紐馬克翻譯理論、闡釋學(xué)翻譯理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論等相關(guān)理論.采用了多維轉(zhuǎn)換程度與譯評兼翻譯相結(jié)合、比較研究與描述研究相結(jié)合的研究方法,為翻譯教學(xué)中的翻譯批評實(shí)例分析提供了科學(xué)的理論指導(dǎo)和方法論參考.所舉實(shí)例中絕大部分是筆者在該理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,采用了直譯、意譯、闡譯、音譯、加注、改寫、交際翻譯法等翻譯方法,從而證明生態(tài)翻譯學(xué)還可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,譯者可將該理論作為翻譯原則,參照筆者總結(jié)出的7種翻譯方法加以靈活運(yùn)用,進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量.
[1]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]HU Geng-shen. Translation as selection and adaptation[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.
[3]HOLMES J. The name and nature of translation studies[C]// VENUTI L. The Translation Studies Reader. New York:Routledge,2000:172-185.
[4]MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[5]林煌天. 中國翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]REISS K. Translation Criticism:The Potentials & Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]文 軍,姜治軍. 翻譯批評論[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.
[9]楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[10]王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[11]思 創(chuàng)·哈格斯. 生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大發(fā)展[J]. 上海翻譯,2011(4):1-6.
[12]胡庚申. 從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008(2):1-5.
[13]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 2版.上海:上海外語教育出版社,2010.
[14]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[15]華先發(fā). 新編大學(xué)英譯漢教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[16]STEINER G. After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[17]JIN Di. Literary Translation:Quest for Artistic Integrity[M]. Manchester:St. Jerome Publishing,2003.
[18]GUTT E A. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.