胡穎
(棗莊學院 大學英語教學部,山東 棗莊 277160)
在我國的辭書中,一般對文化有兩種理解:廣義的文化指人類歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和;狹義的文化指社會意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構,有時也特指教育、科學、文學、藝術等方面的精神財富。語言是一種社會現(xiàn)象,它不只是語音、詞匯、或語法的系統(tǒng)及結構。語言是和交際環(huán)境聯(lián)系在一起的一種行為,語言單位的意義是在使用中的意義,是環(huán)境賦予它的意義。它體現(xiàn)了人們對客觀世界的認識和態(tài)度,語言的使用不能離開社會而獨立存在,不能脫離社會流傳下來的決定我們民族生活面貌的風俗和信仰的總體。
由于文化起源不同,生活方式差異,風俗習慣的區(qū)別,各個民族的語言有其獨特性,孰優(yōu)孰劣,無需說明,無需比較。但作為交際工具,有必要弄清各民族文化語言的差異,例如:處于完全不同語系發(fā)源的漢語語言和英美語言無庸置疑存在較大的差異,為便于了解相互的文化差異、人際關系、社會環(huán)境、價值觀念和交際習俗,我們很有必要比較、探索并掌握漢語語言與英語語言的差異。這將更有利于人民在學習和交流、生活和實踐中準確恰當?shù)匕盐蘸瓦\用漢英語言,并最大限度地發(fā)揮英漢語言的作用,服務于人類社會的進步和發(fā)展。
同時,從一種語言我們可以看出使用該語言的社會的文化,看到該社會的自然環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,下面通過對一些語言現(xiàn)象的對比,對雙方文化作簡單分析。
漢語中,“東風”使人想到溫暖和煦,草長鶯飛,雜花生樹,而“西風”則正好相反,有一種砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西風凋碧樹”,馬致遠的“古道西風瘦馬”便是例證。然而英語的情況卻與漢語相異。我們會讀到Samuel Butler的biting east winds(刺骨東風),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!(在許多冬日我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風之中!)等等。關于西風,則有John Milton的And west winds with musky wing(帶有芳香翅膀的西風),John Masefield 的 It's a warm wind,the west wind,f ull of birds'cries;(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴;)等等。兩種風在兩個語言中的味道截然不同。這是雙方的自然環(huán)境相異造成的。中國西部高山,東臨大海,東風吹來,無比舒心。來自西伯利亞的西北風則凜凜然,刺人肌骨;英國是個島國,東風來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。
在中國人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天來得可愛和煦。)詩人把情人比做夏天,可愛而溫煦?!跋奶臁睅Ыo中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置不同。中國位于亞洲大陸,屬大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽似火,炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。在英國,人們見面時總喜歡說”Lovely weather,isn't it?”之類談論天氣的話語,而在中國,人們見面后總少不了要問句“吃飯了嗎?”這是因為英國天氣變幻無常,陰雨天多,這樣人們便對天氣產(chǎn)生一種特殊的感覺,常常談論它也是意料中事。而在中國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經(jīng)常議論的話題。也正由于此,漢語中與“吃飯”相關的詞語非常豐富,如“要飯的”、“飯桶”、“吃香”、“吃不消”等等。
學習英語時,我們發(fā)現(xiàn),英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。比如英語中的cousin一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語竟把表親關系區(qū)分得如此嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠籠統(tǒng)統(tǒng)一個詞了事。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國二三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建宗法社會高度重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼有序,尊卑有序。親屬關系親疏,長幼和性別等方面不同,權力和義務也隨著出現(xiàn)迥異,故稱謂區(qū)分得嚴格而細密。清代梁章鉅的《稱謂表》有三十二卷,今人編的《稱謂大詞典》更是收了一萬二千多詞。英語中的稱謂為數(shù)不多,除過dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個稱謂經(jīng)常使用外,其他的幾乎不用。人們常常直呼對方的名字。直呼姓名,避用稱謂,是想與對話人取得平等地位(稱謂本身就意味著不平等),追求人人平等是西方人的理想。
像稱謂一樣,英語中的敬語謙詞也遠遠少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you就是 you,I就是 I,用不著像漢語那樣用許多諸如“您、先生、局長、敝人”等敬詞謙語。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是中國封建社會等級森嚴的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級說話時,有時甚至跟同輩說話時,要用敬語,否則就認為用詞不當而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時要用謙詞,如不使用,也被認為沒有禮貌。另一原因,便是中國人幾千年來受“出頭的椽子先爛”、“槍打出頭鳥”等傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己。英語中這類詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,二為他們長期以來尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己。受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也不一樣。中國人聽后會說“哪里,哪里”、“我做的不好”之類故作謙虛的話,,而西方人則會毫不猶豫的說聲Thank you。再比如學術刊物上發(fā)表的文獻或論文的標題。漢語文章的標題除說明文章的內(nèi)容外,往往有表示謙虛的字眼。如:“淺談……”、“試論……”、“……初探”等,而英語文章的標題常常直截了當,不加修飾,如Science and Linguistics(《科學與語言學》)。
對大多數(shù)英美人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出”How old are you?/How much do you make?”/“Are you married?”等打聽年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰問題的話語被認為有失禮貌。而中國人見面三分熟,在半個小時內(nèi),對方的家庭情況、個人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。英美人特別注重個人隱私。他們認為個人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預。而中國人千百年來住在一個村莊里,離得近,接觸得多,個人生活或私事很難不被人知道或干預。再加上中國人團結友愛,互相關心,相互幫助,認為個人的事即家庭乃至集體的事。故而他們很愿意了解別人的酸甜苦辣,別人也愿坦誠相告。
漢英語言涉及宗教的詞語數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,“天公”、“陰陽”、“菩薩”、nun(修女)、lesson(日課)等?!罢Z言是思想的直接現(xiàn)實”,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的真實寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關,如“太極”、“道”等,其精神,如尊天命、行孝道等也可見于日常語言中,如“聽天由命”、“天地君親師”。隋唐時期佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來。其輪回報應的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒佛道三教在中國占有絕對主導地位。在英國,則基督教為主要宗教,該教于597年傳入英國。在隨后相當長的時間里,大量與此相關的詞語陸續(xù)匯入英語行列。這里既有古英語時期由拉丁語滲入英語的詞,如angel(天使)、monk(僧侶)等,又有中古時期從法語借用的詞,如religion(宗教)、dean(教長)等,還有現(xiàn)代英語時期從其他外來語中借來的大量的詞,結果英語中涉及宗教的詞語遠比其他語種來得多。
用典是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,“真是馬后炮”、“原來是個空城計啊!”西方人則會講”That all Greek to me”(我對此一竅不通),”He’s a Shylock”(他是個守財奴)。一談用典,對對方文化了解不多的外國人大多感到費解,這是因為各民族文化遺產(chǎn)不同。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說神話以及中國傳統(tǒng)的體育娛樂項目,如象棋、戲劇等。前兩個例子一個來自中國象棋,一個來自《三國演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學中的許多其他人物或名稱;希臘、羅馬神話、傳說;《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項目,如美國的棒球、橄欖球等。再比如夏日夜空中呈現(xiàn)的亮晶晶的白色帶狀繁星群,漢語稱之為“銀河”、“銀漢”、“天河”等。英語則稱之 the Milk Way。由“銀河”,我們聯(lián)想到民間故事中牛郎織女七夕相會,這是條水深浪急,無法逾越的天塹。而the Milk Way則出自希臘神話,既可指天后Hera給Hercules喂奶時滴下的奶汁凝成的一條路,又可指人間通往宇宙宮殿的一條乳白色大道。這個繁星群帶給雙方的聯(lián)想有天壤之別。
思維方式是指人們的思維習慣或思維的程序,是社會文化的產(chǎn)物。漢英兩種語言在句法結構上的差別在于英語重形合,漢語重意合。
英語注重運用各種具體的連接手段以達到語法形式的完整。這些句子組織嚴密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關系便了然于胸。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴密,句子間的邏輯聯(lián)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”幾個句子間無連接成分,好像大量動詞雜沓堆上,句間關系外表上根本看不出,但句子的意思卻把它們聯(lián)系起來。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性、重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重辯證思維。通過語言對比了解中西文化的差異,我們會對雙方文化有更深的理解,這反過來有助于我們掌握這兩種語言。
漢語和英語是兩種截然不同的語種,然而它們在東西方文化間的互惠交流中各自都從對方汲取了豐富的營養(yǎng),而這兩種語言間的相互影響又大大促進了兩種文化間的相互借鑒和吸收。所以,必須提高對文化的敏感性,加深對自身文化的認識,才能明確兩種語言的差異。熟悉英語交際情景中妥貼的言語和行為模式,而不再會盲目將中國文化習慣套入跨文化情景,從而達到提高跨文化交際能力??傊瑢W習漢、英語言與了解漢英語言所反映的文化是分不開的,只有越深刻地了解漢英語言國家的歷史、文化、習俗、習慣、生活方式以及生活細節(jié),就越能正確理解和準確地使用這兩種語言,才能在不同交際場合中隨機應變,應付自如。因此,學習和研究漢、英語言間的跨文化交際,不能只從本國文化去考查語言差異,而應兼及文化差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言及文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,才能更順暢地進行跨文化交際。
由于不同國家或民族的產(chǎn)生背景和發(fā)展過程的差異,影響價值觀的形成因素主要有兩大方面:歷史發(fā)展和思維方式。受這兩種因素的影響,一個民族的基本價值觀一旦形成,就會牢牢扎根于人們的心中,支配人的行為。由于不同的文化環(huán)境影響,東西方在價值觀方面也有很大的差別。對待同一事物,會有不同的價值觀念左右;對待不同事物,差別就更加明顯。以美國和中國為例,美國人的價值觀念中,平等、自由、獨立、勤奮、物質觀等等我們耳熟能詳。中國人謙虛、忍讓、禮貌、熱情、吃苦耐勞。口語交際方面,西方人簡單且直接,中國人含蓄而排外。西方發(fā)達的經(jīng)濟促成了人們快節(jié)奏的生活方式,他們時間觀念很強再加上本身直爽、果斷的文化特性,西方人在語言表達方面就采用"開門見山"的方式。中國歷史中長期受封建思想的統(tǒng)治和束縛,另外受儒家思想的影響,反映在語言表達方面就是"謙虛謹慎"。書面語交際方面,西方語言重結構、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴謹,以形統(tǒng)意;漢語的句子對形式要求的不那么嚴格,但用詞嚴謹且具有豐富的含蓄性。西方人習慣于從個體上把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識和了解。英語最重要的句法結構便是主謂結構,只有具備了這種形式,才能稱之為真正的句子。中國傳統(tǒng)思想習慣從整體上把握對象。反映在語言上也就必然帶有很大的模糊性和多樣性。漢語造句注重隱性連貫,以神統(tǒng)形。
[1]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]吳國華.論知識文化與交際文化[J].教學研究,1985.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[5]黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學習,2001.
[6]黎闖進.論中西語言文化差異在漢英翻譯中的表現(xiàn)[J].湖北成人教育學院學報,2009.
[7]劉國偉,趙清華.從漢英語言中的飲食元素看中西文化、思維與價值取向差異[J].齊魯師范學院學報,2011.
[8]李顏霞.從中西傳統(tǒng)文化內(nèi)涵看漢英語言差異的表征[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2012.
[9]楊麗萍.禮貌原則在漢英語言文化中的語用差異[J].普洱學院學報,2013.
[10]曹潤宇.中西思維形態(tài)差異對漢英語言的影響觀察[J].學術探索,2012.
[11]張力文.論中西倫理道德觀念差異的習語映射[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2012.