劉艷紅
(廣東創(chuàng)新科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 廣東 東莞 523690)
言語行為理論基于普通語言哲學(xué),認(rèn)為語言的意義在于其日常使用。現(xiàn)代語言哲學(xué)意義上的言語行為的概念由英國(guó)哲學(xué)家奧斯汀(J.Austin)于20世紀(jì)60年代提出。奧斯汀認(rèn)為,說出一句話語即實(shí)施一個(gè)言語行為。語言交際是由一系列的言語行為構(gòu)成的。人們說話的同時(shí)在實(shí)施三種行為:一是言內(nèi)行為(locutionary act),即說出合乎語言習(xí)慣的、有意義的話語;二是言外行為(illocutionary act),即在特定的語境中賦予有意義的話語一種語力(即說話人的用意) ;三是言后行為(perlocutionary act),即言中或言后行為在聽者身上產(chǎn)生的某種效果(何自然, 1991)。
在奧斯汀言語行為理論的基礎(chǔ)上, 美國(guó)語言學(xué)家塞爾(Searle)使之進(jìn)一步系統(tǒng)化、嚴(yán)密化。塞爾認(rèn)為,使用語言就像人類許多別的社會(huì)活動(dòng)一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類交際和交往的最小單位不是通常人們所認(rèn)為的單詞或句子等語言單位,而是言語行為。每一個(gè)言語行為都表明了說話人的意圖,言語行為的意義就是句子意義的功能(Searle, 2001)。對(duì)于意義這一概念的闡釋是賽爾言語行為理論中的一個(gè)重要組成部分。他認(rèn)為“由于每一個(gè)有意義的句子都可以憑借意義來實(shí)施一個(gè)言語行為(或一系列言語行為),且每一個(gè)可能的言語行為都是通過句子的形式加以實(shí)現(xiàn)(假設(shè)有合適的話語情景),對(duì)于句子意義的研究以及言語行為的研究并不是兩個(gè)相互獨(dú)立的研究,而是從不同角度進(jìn)行的同一研究”(1969:18)。賽爾認(rèn)為,言語行為是意向性行為,受慣例或規(guī)則的制約?!爱?dāng)句子使聽者產(chǎn)生了言后行為,即聽者理解了句子,理解了句子的意思,理解了支配句子的規(guī)則,說話者的意圖也就達(dá)成了”(1969:48)。換言之,意義既包含規(guī)約力量,受語言結(jié)構(gòu)規(guī)則的制約,也包含意圖力量,受說話人意圖的制約。賽爾對(duì)意義的這一闡釋有助于言語行為的準(zhǔn)確分析與理解。
中國(guó)話劇產(chǎn)生于20世紀(jì)初,是中國(guó)戲劇的一個(gè)特殊分支,距今僅有近百年的歷史。話劇是劇作家通過角色對(duì)話即臺(tái)詞展開故事情節(jié)并塑造人物形象的戲劇體裁,是一種具有語言文學(xué)藝術(shù)和舞臺(tái)表演藝術(shù)雙重特征的特殊言語行為。一方面,總體而言,話劇是劇作家運(yùn)用語言進(jìn)行劇本創(chuàng)作,編造系列對(duì)話來呈現(xiàn)故事、展開情節(jié)、刻畫人物,借以實(shí)現(xiàn)反映生活、頌揚(yáng)真善美、揭露假惡丑、教化民眾意圖的一種間接地“以言行事”的行為。另一方面,話劇中的人物角色雖然栩栩如生,在實(shí)際生活中可能找到類似的原型,但他們個(gè)個(gè)都是劇作家頭腦思維的產(chǎn)兒(brain child),由其虛構(gòu)、塑造。劇作家為劇中人物角色設(shè)計(jì)配備的臺(tái)詞、對(duì)白盡管個(gè)性鮮明,活潑生動(dòng),實(shí)質(zhì)上均為源于生活又高于生活的虛擬語言,或者不如說,劇中角色言來語往,以言表情、以言表意、以言行事乃至以言取效的行為,其實(shí)只是一種準(zhǔn)言語行為(quasi-speech act)。同時(shí),這一系列“言語行為”是通過話劇語言實(shí)現(xiàn)的,不僅要符合臺(tái)詞角色的特點(diǎn),還要受到話劇語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和作者寫作風(fēng)格的限制 。換言之,中國(guó)話劇意義的實(shí)現(xiàn)即話劇語言結(jié)構(gòu)制約下的劇作家或角色意圖的實(shí)現(xiàn)。
三幕話劇《茶館》于1958年初版,是“人民藝術(shù)家”老舍的巔峰之作?!恫桊^》通過對(duì)裕泰茶館的變化興衰以及出現(xiàn)在茶館這個(gè)小社會(huì)中的不同階層人們的思想情感、性格特征和命運(yùn)的描述,反映了社會(huì)和時(shí)代的變遷動(dòng)亂,揭露了舊中國(guó)的腐敗與罪惡,預(yù)示著舊社會(huì)終將滅亡的道理?!恫桊^》思想內(nèi)容深刻,語言準(zhǔn)確、洗練、生動(dòng)、幽默,不僅是中國(guó)話劇的經(jīng)典,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典。《茶館》主要有英若誠(chéng)和霍華德(Howard Gibbon)的兩個(gè)英文譯本,分別由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司和外文出版社出版。兩個(gè)譯本都較好地再現(xiàn)了原作的精神風(fēng)貌,但由于翻譯原則的不同,兩位譯者對(duì)于原作的具體處理也各有特色。
話劇除了具有一般文學(xué)作品的共性之外,還有其獨(dú)特的舞臺(tái)表演藝術(shù)特性。在一定程度上,話劇臺(tái)詞的意義一方面與語言結(jié)構(gòu)規(guī)約、文化規(guī)約、話劇藝術(shù)規(guī)約等有關(guān),另一方面也受到劇作家創(chuàng)作意圖及角色意圖的限制。要將話劇臺(tái)詞譯成英語,譯者,作為跨語言、跨文化的特殊“言語行為”者,既要遵從漢語語言結(jié)構(gòu)規(guī)約、文化規(guī)約和話劇藝術(shù)規(guī)約,又要設(shè)法順應(yīng)英語語言結(jié)構(gòu)規(guī)約、文化規(guī)約和英語戲劇藝術(shù)規(guī)約,準(zhǔn)確地傳達(dá)出話劇臺(tái)詞的“規(guī)約”意義,同時(shí)還得在劇作家框定的有限活動(dòng)空間內(nèi),根據(jù)極其有限的語境,細(xì)心領(lǐng)會(huì)劇中人物對(duì)話的交往意義和意向,努力分辨其話語意義與會(huì)話含義,爭(zhēng)取既譯出其言內(nèi)之意,又體現(xiàn)其作為話語施為力量的言外之力,即“意圖”意義,為目標(biāo)受眾順暢理解劇情鋪路搭橋。
由于語言的歷史性與地域性,以漢語為母語的中國(guó)話劇讀者及觀眾能很容易地理解中國(guó)話劇中含有漢語及中國(guó)文化特色的臺(tái)詞,但對(duì)于外國(guó)讀者及觀眾來說,中外語言結(jié)構(gòu)的差異及文化的沖突會(huì)導(dǎo)致其對(duì)于包含特定漢語語言與文化的話劇臺(tái)詞的理解困難。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)話劇臺(tái)詞中的“規(guī)約”意義,譯者首先需要比較漢語和英語之間的結(jié)構(gòu)及文化差異,翻譯出適合目標(biāo)語言文化框架的譯語文本。同時(shí),譯文還要遵守話劇藝術(shù)規(guī)約,即忠實(shí)地將話劇的原有特征,如人物刻畫、可表演性、口語化,等等。
4.1.1話劇臺(tái)詞語言結(jié)構(gòu)層面規(guī)約意義的傳達(dá)
話劇臺(tái)詞翻譯中“規(guī)約”意義的傳達(dá)首先是對(duì)英漢語言結(jié)構(gòu)差異的掌握。英漢語言結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)在很多方面,如英語中多使用關(guān)系代詞、連詞、介詞等語法結(jié)構(gòu)詞使得句子邏輯連貫,而漢語中常常將這些詞省略,使得句式相對(duì)松散。英語句子相對(duì)較長(zhǎng),并包含多個(gè)修飾詞、平行結(jié)構(gòu)及從句,而漢語句子相對(duì)較短,沒有多個(gè)前置修飾詞。英語句子多含主語和賓語才結(jié)構(gòu)完整符合語法,而漢語句子通??梢詻]有主語,漢語的語法成分比英語的位置要靈活。在話劇的翻譯過程中,譯者需要考慮這些結(jié)構(gòu)差異,并翻譯出符合譯入語結(jié)構(gòu)的文本。語言結(jié)構(gòu)層面“規(guī)約”意義的翻譯策略有很多,包括詞性轉(zhuǎn)換,重新排序,省略,增詞,反譯,正譯,等等,譯者可以根據(jù)情況適當(dāng)選擇,只要譯文符合譯語習(xí)慣且能表達(dá)同樣的言外功能即可,這里不再舉例累敘。
4.1.2話劇臺(tái)詞文化結(jié)構(gòu)層面規(guī)約意義的傳達(dá)
話劇是一種特殊的中國(guó)文學(xué)作品,含有許多有關(guān)中國(guó)文化的元素,如習(xí)語,雙關(guān)語,諺語等。翻譯是一種獨(dú)特的跨文化交際言語行為,因此翻譯話劇時(shí)文化層面“規(guī)約”意義的翻譯顯得尤其重要。在文化的翻譯中,歸化和異化是兩個(gè)最常用的翻譯技巧,其中歸化以譯入語文化為導(dǎo)向,異化以源語文化為導(dǎo)向。
由于戲劇文本是為表演服務(wù)的,戲劇表演的即時(shí)性和不可重復(fù)性意味著戲劇譯本應(yīng)以目的語文化中的觀眾及讀者為中心,易于理解,而不是讓譯語讀者及觀眾感到艱深晦澀?!坝^眾直覺上更傾向于消除差異且易于理解的譯本”(Fletcher, 1999: 138),因?yàn)椤白g語觀眾在短暫的觀演過程中不能馬上理解并吸收譯文中的陌生文化,且沒有第二次機(jī)會(huì)來理解所要表達(dá)的意思”(Marco, 2003: 58),因此戲劇譯者應(yīng)盡量縮小譯本和源文本的文化差距,采用歸化翻譯策略。換言之,帶有源語文化色彩且可能導(dǎo)致譯語觀眾理解障礙的的表達(dá)可以通過釋義或意譯的方法將源語文化元素刪除或換之以譯語文化元素;或者可以通過補(bǔ)償?shù)姆椒ㄔ谧g文中適當(dāng)加入譯語文化元素。如:
例 1: 龐太監(jiān)說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!哈哈哈!(老舍: 16)
EUNUCH PANG:Nicely said. Like the Eight Immortals crossing the sea, we each have our strengths, eh? (Laughs heartily) (Howard: 49)
Eunuch Pang Well said! Let’s both try our best, and see what happens. Ha! Ha! Ha! (Ying: 37)
“八仙過?!?是膾炙人口的中華傳統(tǒng)神話,八位仙人在過海時(shí)各自展示自己的超凡能力。現(xiàn)用來指不同的人用不同的方式處理事情,并展示各自的才能?;糇g采用直譯的手法,但由于“the eight immortals”很可能阻礙譯語觀眾的理解,因此此翻譯不是很妥當(dāng)。英譯則對(duì)這一文化信息進(jìn)行了舍棄,只保留了其言外之意,是更適合舞臺(tái)演出的譯文。
4.1.3話劇臺(tái)詞戲劇藝術(shù)層面規(guī)約意義的傳達(dá)
話劇臺(tái)詞具有可表演性、上口性、個(gè)性化和方言化等基本特點(diǎn)。實(shí)際上,這些特點(diǎn)也是戲劇藝術(shù)的特點(diǎn)。譯者應(yīng)將中國(guó)話劇的這些特點(diǎn)忠實(shí)地傳達(dá)到譯作中去,使譯語受眾體驗(yàn)到這一獨(dú)特的中國(guó)文學(xué)體裁。如:
例 2: 王利發(fā)您怕什么呢?那么多的買賣,您的小手指頭都比我的腰還粗!(老舍: 13)
WANG LIFA: With the amount of business you do, what could you have to worry about? Everything I have put together doesn’t compare to your little finger. (Howard: 39)
Wang Lifa But surely you've got nothing to worry about. With so many different interests,a mere trifle to you would be my entire fortune and more! (Ying: 27)
原句“你的小指頭比我的腰還粗”,王利發(fā)將他的財(cái)產(chǎn)與秦五爺?shù)倪M(jìn)行對(duì)比,這種暗喻的手法使得對(duì)比生動(dòng)形象。同時(shí),由于“腰”和“手指頭”都是人體的一部分,演員在說出這句話時(shí)可以同時(shí)伴以相應(yīng)的的身體動(dòng)作?;糇g保留了“小手指頭”的暗喻,并對(duì)“腰”采取了意譯手法,而英譯對(duì)兩個(gè)暗喻都進(jìn)行了意譯。兩譯文都含有對(duì)比,但從可表演性的角度來看,霍譯由于保留了原句的動(dòng)作特征,且更適宜演員做出相應(yīng)動(dòng)作,因此相對(duì)來說更可取。
例3: 宋恩子對(duì),那點(diǎn)意思送到,你省事,我們也省事! (老舍: 30)
SONG ENZI: Right. Just a little expression of gratitude. Save you time, and save us time. (Howard: 99)
Song Enz Right. You'll hand in a token of friendship. That'll save no end of trouble for both sides. (Ying: 81)
原句 “你省事,我們也省事” 中“省事”的重復(fù)及句中的停頓使得整個(gè)句子富含音韻感。英采取的是意譯,譯句喪失了原句的音韻特征,讀起來稍感別扭。而霍譯則通過“save...time” 的重復(fù)及句中停頓使得譯文保留了原句上口性特征,讀起來朗朗上口。
例4: 松二爺我說這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來,坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。
二德子你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢?(老舍: 8)
SECOND ELDER SONG: Well, sir, I'd guess that you're from the Wrestling Academy, eh? Come on—sit down and have some tea. We are all men of the world.
ERDEZI: What I do is none of your business. (Howard: 20-22)
Song Excuse me, sir, you serve in the Imperial Wrestlers, don't you? Come, sit down.
Let's have a cup of tea together. We're all men of the world.
ErdezWhere I serve ain't none of your bloody business! (Ying: 11)
二德子是一個(gè)欺小凌弱的勢(shì)力小人,松二爺則是一個(gè)無錢無權(quán)的人。因此二德子面對(duì)松二爺?shù)恼泻魰r(shí)對(duì)松二爺毫不尊重,且語氣傲慢,粗魯,專橫,充分展示了無賴小人的特點(diǎn)。英譯中采用的“ain’t”, “bloody”等詞匯暴露了二德子野蠻粗俗的性格特征,充分體現(xiàn)了原句個(gè)性化的特征。而霍譯則采取了平實(shí)的手法,沒能展現(xiàn)出二德子專橫跋扈的特點(diǎn)。
如前所述,除了規(guī)約意義外,話語意義的另一個(gè)決定性因素是意圖意義,而話劇中的意圖意義則由劇作家的創(chuàng)作意圖及作品中角色的意圖所決定,因此話劇臺(tái)詞意圖意義的傳達(dá)涉及劇作家意圖意的傳達(dá)及劇中角色意圖意的傳達(dá)。
4.2.1話劇臺(tái)詞所包含的劇作家意圖的傳達(dá)
要準(zhǔn)確傳達(dá)戲劇臺(tái)詞所包含的劇作家的意圖意義,譯者首先需要充分了解劇作家的生活背景及創(chuàng)作意圖,否則就做不到忠實(shí)于原作。在實(shí)際的翻譯操作中,作者的意圖則應(yīng)通過譯文有所體現(xiàn),如寫作手法、寫作風(fēng)格、語言特征等都要盡量和原作保持一致。
例5: 秦仲義日本人在這兒,說什么合作,把我的工廠就合作過去了?!?(老舍: 64)
QIN ZHONGYI: When the Japanese were here, they talked about co-operation. They cooperated my factory right out of my hands. … (Howard: 213)
Qin Zhongyi When the Japanese were here, they called it cooperation. That was the last I saw of my factory. (Ying: 183)
原句中反語的寫作手法體現(xiàn)了老舍幽默的寫作特點(diǎn),同時(shí)也在細(xì)微之處表達(dá)了老舍諷刺日本人的意圖。霍譯保留了原句的幽默特征,忠實(shí)地再現(xiàn)了原句的語言特點(diǎn)。而英譯則采取了意譯的手法,舍棄了原句的幽默特征。盡管兩譯句都能表達(dá)同樣的功能,但老舍暗中諷刺日本人的意圖沒有得到體現(xiàn),因此霍譯相對(duì)來說更佳。
例6: 常四爺我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩藝兒??!…… (老舍:12)
FOURTH ELDER CHANG: What I'm trying to figure out is why we all have so many foreign things. (Howard: 33)
ChangIt puzzles me, the amount of foreign things we all have. (Ying: 21)
此例中,老舍特意用北京方言“正咂摸這個(gè)味兒” 使其劇作帶有一種特殊的京味,因此是不能忽視的。此處 “咂摸這個(gè)味兒”的意思是“試著解決難題“。兩譯句都正確地傳達(dá)了原句的字面意思,但都沒有保留原作中老舍“京味兒”語言特征的意圖,因此都有待商榷。
4.2.2話劇臺(tái)詞所包含的角色意圖的傳達(dá)
除了劇作家的意圖外,劇中角色的意圖是言語行為意圖意義的另一重要組成部分。譯者可通過分析上下文挖掘劇中角色的話語意圖,然后根據(jù)譯語語言規(guī)約及話劇藝術(shù)規(guī)約采取多種翻譯策略在譯文中重現(xiàn)意圖意義。
例7: A. 周秀花我知道,乖!可誰知道買得著面買不著呢!就是糧食店里可巧有面,誰知道我們有錢沒有呢!唉!(老舍:40)
XIUHUA: I know, dearest, but we may not be able to get flour. And even if the store happens to have some, we might not have enough money. Ai! (Howard: 133)
Zhou XiuhuaI know, pet, but who knows if there’ll be any flour in the shops today. Even if there is some, we don’t know if we can afford it. What a life! (Ying: 111)
B. 王小花婆婆,等我下了學(xué)您再走!
康順子哎!哎!去吧,乖!(老舍:42)
WANG XIAOHUA: Cranny, please don’t go till I’ m home from school.
KANG SHUNZI: Ai! Ai! You’d better go, dearest. (Howard: 137)
Wang XiaohuaCranny, don’t go till I’ve come back from school.
Kang ShunzYes, yes! Run along now, my dear! (Ying: 113)
感嘆詞常可表達(dá)強(qiáng)烈的言外之意,同時(shí)也可暗示角色的心理狀態(tài)及意圖?!鞍ァ弊殖?捎脕肀磉_(dá)多種情感,如遺憾、悔恨、悲哀等。此例A中,周秀花在感嘆商店里生活資源的匱乏且自己甚至沒錢買面粉的可憐生活。英若誠(chéng)將“哎”字譯為 “What a life!”, 恰如其分地表達(dá)了周秀花對(duì)于現(xiàn)實(shí)的哀嘆。此例B中的“哎”字是康順子對(duì)小花的允諾,英若誠(chéng)將之譯為“yes”,適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了康順子的言外之意。相比之下,霍德華在以上兩例中都采取了音譯法,這在英語中是極為少見的,因此不能向譯語觀眾傳達(dá)同樣的言外之意,是不恰當(dāng)?shù)淖g文。
總之,翻譯即意義的傳達(dá),而言語行為的意義往往是由規(guī)約和意圖共同決定的。話劇譯者在翻譯過程中,既要注意源語的語言結(jié)構(gòu)規(guī)約、文化規(guī)約、話劇藝術(shù)規(guī)約及劇作家和劇中角色的言語行為意圖,又要遵守譯語的語言結(jié)構(gòu)規(guī)約和文化規(guī)約,準(zhǔn)確地再現(xiàn)話劇藝術(shù)特點(diǎn)及各個(gè)層面的言語行為意圖。這就要求譯者具有良好的素養(yǎng),既要有準(zhǔn)確處理語言的能力,又要對(duì)人類交流的目的及手段有良好的意識(shí),同時(shí)還要能洞悉語言的多個(gè)心理及美學(xué)屬性。此外,譯者還應(yīng)是批評(píng)家,要從作者及讀者的角度發(fā)現(xiàn)譯作中的問題并作出相應(yīng)的修訂。只有通過這種方法才能得到好的譯作。
[1]Austin, J.L. How to Do Things with Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[2]Fletcher, Nacelle. The Role of the Translator in Theatre. University of Western Sydney-Nepean, 1999.
[3]Howard-Gibbon, John (trs). Teahouse. Beijing: Foreign Language Press, 2001.
[4]Marco, Josep. “Teaching Drama Translation” // Cay Dollerup &Wang Ning, Perspectives: Studies in Translotology. Beijing: Qinghua University Press, 2003: 52-65.
[5]Newmark, Peter. A Text Book of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]Nicolarea, Ekaterini. “Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation”. Translation Journal (J/OL). 2002, 6 (4).
[7]Searle, J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1969.
[8]曹新宇. 論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則[J]. 中國(guó)翻譯, 2007,(4): 73-76.
[9]顧曰國(guó). 奧斯汀的言語行為理論:詮釋與批評(píng)[J]. 外語教學(xué)與研究, 1989,(1).
[10]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1991: 143
[11]姜海清. 言語行為理論與翻譯[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(5): 77-80.
[12]老舍.茶館 龍須溝[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2009.