沈 科
(黃山學(xué)院 旅游學(xué)院,安徽 黃山 245021)
“釋意理論”是二十世紀(jì)六七十年代由法國的達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇教授和瑪麗亞娜·勒代雷教授提出的世界上第一個(gè)比較系統(tǒng)的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯就是用另外一種語言符號(hào)將源語的意思重新表達(dá)出來,即“釋意”:為了釋意,翻譯時(shí)可以不用做到每一個(gè)語言單位的完全對(duì)等,只要在語意層面做到了意思的等值即是有效、成功的翻譯。
“釋意理論”主要包括三個(gè)方面:理解原文的意思,脫離原文的模式或框架,重新用譯出語將原文意思表達(dá)出來。塞萊絲柯維奇教授和勒代雷教授提出的的口譯三角模型[1]便很好的呈現(xiàn)了這一動(dòng)態(tài)的過程:
在理解了釋意理論的主要觀點(diǎn)之后,讀者不禁要問:這一理論與如今的口譯技巧層面有著怎樣的聯(lián)系。由于文章篇章的局限,本文將只就“增”與“減”兩個(gè)方面展開討論。
釋意理論是世界上第一個(gè)也是比較系統(tǒng)的一個(gè)翻譯理論,對(duì)于該理論的研究非常的全面和透徹。概括起來,目前大致有肯定和批評(píng)兩種趨向性的結(jié)論∶
1.充分的肯定了釋意理論的歷史地位,其所產(chǎn)生的積極作用總結(jié)如下:張吉良認(rèn)為釋意理論開啟了口譯動(dòng)態(tài)心理研究之先河、釋意理論是會(huì)議口譯辦學(xué)的理論基石和釋意理論對(duì)機(jī)器翻譯研究的啟示等等[2]。
2.許多學(xué)者和翻譯家也對(duì)釋意理論主要觀點(diǎn)提出了自己的質(zhì)疑和不同的觀點(diǎn):劉和平認(rèn)為“由于其所處時(shí)代語言學(xué)、語言心理學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、信息學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展水平限制,還缺乏更多的實(shí)證分析數(shù)據(jù),還需要同其他領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行深人合作”[3],張吉良認(rèn)為“釋意”是一種心理體驗(yàn),難以規(guī)范和操作、一味“釋意”低估了聽眾的理解力和否認(rèn)“不可譯性”的存在等等[4]。
3.除了對(duì)釋意理論的研究之外,翻譯界對(duì)于翻譯技巧尤其是“增”與“減”兩種方法的研究也是非常的透徹。具體來說有連詞、介詞、動(dòng)詞等的增補(bǔ)[5];還有客套話、常識(shí)性、特殊表達(dá)方式等省略等等[6]。
4.雖然對(duì)于釋意理論和翻譯技巧的研究都很詳盡和透徹,但是這些研究當(dāng)中幾乎都是將兩者分離開來單獨(dú)研究,很少從兩者內(nèi)在聯(lián)系的角度來做研究,這也是本文的最初的出發(fā)點(diǎn)和源動(dòng)力。
為了弄清釋意理論和漢英交替?zhèn)髯g中翻譯技巧“增”與“減”之間的具體聯(lián)系,本文選取的分析材料是一篇題目為《高校擴(kuò)招和教育質(zhì)量問題》的典型的中國政府式文體,認(rèn)真采集并整理數(shù)據(jù)信息以供研究。
1.譯者在譯文中技法“減”的運(yùn)用
由于漢英是兩種完全不同的語言體系,一種是偏向于“意合”的語言,另一種是偏向于“形合”的語言,所以在兩種語言體系之間轉(zhuǎn)換時(shí)就會(huì)有所“增”與“減”,我們首先看看“減”在譯文中是怎么具體運(yùn)用的。
例句一:
源語:從而使終身教育的思想和學(xué)習(xí)化社會(huì)的觀念這一全球教育理念也開始成為國內(nèi)社會(huì)各階層所主動(dòng)接受的思想,并成為一種社會(huì)時(shí)尚。
譯語:And in that case,the concept of life-time education and the concept of studying type society has been taken by people of all classes in our country,and which is right now turning into a social vogue.
不難看出,源語的主干是“思想和觀念成為一種被接受的思想和時(shí)尚”,在口譯時(shí)如果照著字面逐字逐句的翻,不僅時(shí)間不允許,而且給人一種冗余的感覺,所以在譯語中譯者巧妙的將其譯成“思想和觀念被大家所接受并成為時(shí)尚”(The thought and concept have been taken by people and become social vogue.),這種譯法既沒有違背翻譯中“信”的原則,又將源語中不必要的東西“減”掉了,起到了“達(dá)”甚至“雅”的效果。再比如:
源語:高等學(xué)校教育經(jīng)費(fèi)短缺的矛盾將會(huì)進(jìn)一步加劇。
譯語:The shortage in higher education running fee will be intensified.
源語中的主干是矛盾加劇,而在譯語中矛盾一詞已被刪掉,因?yàn)槿绻弊g的話,就會(huì)使譯文顯得嗦,甚至有種措辭不當(dāng)?shù)母杏X,因?yàn)橛⒄Z中“矛盾”一詞一般不用作“加劇”的賓詞,正如“price”是不能“expensive”一樣。所以譯者在口譯時(shí)直接將矛盾一詞刪去,使得譯語主干變成“經(jīng)費(fèi)短缺將加劇”。除此之外,譯者在全文的翻譯中還有多處運(yùn)用了“減”。比如:
源語1:低層次學(xué)校舉辦高層次學(xué)歷教育的現(xiàn)象將有增無減。
譯語1:The low level university and colleges will hold high level education.This kind of phenomenon will increase.
源語2:高校擴(kuò)招使我國高等教育步入了快速發(fā)展的快車道,
譯語2:Higher education enrollment expansion has caused our country's high education to develop increasingly rapid way.
源語3:可以說,高校擴(kuò)招是這一宏觀背景之下政府與民眾共識(shí)并付諸行動(dòng)的一個(gè)政策體現(xiàn)。
譯語3:In that case,we can say the higher education enrollment expansion is consensus of government and people under this macro background and also a policy which has been put into action.
源語1中的“有增無減”其實(shí)是一種對(duì)話語意思的重復(fù),之所以這樣說,完全是由于漢語的使用習(xí)慣。所以譯者將“有增無減”處理成了“有增”,不僅使得意思一目了然,沒有重復(fù),而且也為譯者節(jié)約了時(shí)間準(zhǔn)備下面的任務(wù)。同樣,源語2中的“快速發(fā)展的快車道”,由于漢語的使用習(xí)慣竟然有了兩個(gè)“快”,意思也就有了重復(fù)累贅之嫌,所以只譯出一個(gè)快字,翻出來的譯文也更加言簡(jiǎn)意賅。源語3中“政策體現(xiàn)”一詞,是一個(gè)非常標(biāo)準(zhǔn)的政府語體,如果直譯的話,老外很可能就一頭霧水了,所以譯者將其處理成“高校擴(kuò)招是一種政府和民眾的共識(shí),也是一種已經(jīng)付諸實(shí)施的政策”,這樣主體的意思并沒有違背源語。
2.譯者在譯文中技法“增”的運(yùn)用
不同的語言體系中對(duì)于相同意思的表達(dá)肯定是不一樣的,有的語言帶有很深的文化背景在里面,對(duì)于一個(gè)沒有相關(guān)背景知識(shí)的人來說,理解起來是非常有難度的,比如∶
源語1:特別是新一屆政府把“科教興國”作為本屆政府的最大任務(wù)。
譯語1:Especially the new government put the policy of rejuvenating the country
through science and education as the main task.
源語2:可以說,高校擴(kuò)招是這一宏觀背景之下政府與民眾共識(shí)并付諸行動(dòng)的一 個(gè)政策體現(xiàn)。
譯語2:In that case,we can say the high education enrollment expansion is consensus of government and people under this macro background and also a policy which has been put into action.
“科教興國”對(duì)于中國人可以說是無人不知,所以在用中文表述時(shí)無需說明它是“國策”之類的話,但是對(duì)于老外來說就不一定知道了,所以譯者在處理時(shí)加了一個(gè)“policy”,這就給“科教興國”定了一個(gè)性,也是句子的結(jié)構(gòu)更加的清晰和明了。譯語 2“增”了一個(gè)短語,即“in that case”,而這一詞在源語中根本就沒有,只是在字里行間淡淡的透出這一層意思,所以有時(shí)候“意合”的漢語沒有明確出來的東西在“形合”的英語中就一定要體現(xiàn)出來。
總之,釋意理論對(duì)于漢英交傳中“增”與“減”有著巨大的指導(dǎo)作用,其中的“脫”這一環(huán)節(jié)在具體的翻譯實(shí)踐中就不僅表現(xiàn)為要有所“增”也表現(xiàn)為有所“減”。在了解了兩者之間的關(guān)系后,接下來的問題就是到底什么東西可以“增”,什么東西可以“減”。
3.什么東西可以“增”,什么東西可以“減”?
由于英漢是兩種截然不同的語言體系,總的來說,漢譯英中可以“增”的成分有:連詞、介詞、冠詞、代詞和一些具有深刻歷史文化背景的詞。這里分別舉例:
源語1:另一方面也從客觀上促成了國人上上下下對(duì)強(qiáng)國經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)先、基礎(chǔ)教育、人才關(guān)鍵的共識(shí)氛圍。
譯語1:On the side,its objectively of rich consensus of all country of the concept of powerful country, powerful economy, advanced technology and science,basic education and talents as the key factor.
在源語中根本就沒有“和”這個(gè)連詞,但是在譯語中就將這個(gè)在源語中省略的詞給“增”出來了,這樣就把這種前后遞進(jìn)的關(guān)系體現(xiàn)出來了。再比如:
源語2:1999年我國普通高校的師生比已達(dá) 1∶10.35,2000年就提高到 1∶16.3,已超過國外高校的平均水平1∶14。
譯語 2:In 1999,the ratio of teachers vs students in our country's colleges or universities has reached 1∶10.35. In 2000,this ratio has improved to 1∶16.3.
在源語中,兩個(gè)日期之前原本是沒有介詞的,這種說法在漢語中很普遍,但是翻譯成英語時(shí)就要把這個(gè)介詞補(bǔ)上去,這樣才符合英語語法規(guī)則。
相對(duì)于漢語,冠詞是英語所特有的,所以在處理譯文時(shí)就特別要注意,縱觀整篇譯文就會(huì)發(fā)現(xiàn),幾乎一半以上語句的處理都“增”了定冠詞,這里由于篇幅有限,不再累贅重復(fù)。
源語3:近年來,盡管我國一直在擴(kuò)大招生規(guī)模,但仍不能滿足廣大學(xué)生和家長的迫切需要。
譯語3:In recent years,since our country has been always expand scale enrollment of high education,but it still cannot meet the needs of vast students and parents and their urgent needs.
源語3中的第二句始終沒有出現(xiàn)人稱代詞“它”,只是字里行間非常明確的指出就是“它”無疑,但是在英語中由于前后兩句之間是一個(gè)連詞“but”,所以前后兩句都必須有完整的句子成分,所以就不得不加上一個(gè)“it”了。
除了這些詞之外,漢語中還有一些具有深刻歷史文化背景的詞,在翻譯時(shí)需要有所補(bǔ)充甚至是備注,比如:
源語:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
譯語:Three cobblers with their wits together equal Zhuge Liang,the master mind.
對(duì)于一個(gè)老外來說,也許臭皮匠還能理解,但是諸葛亮是何許人也,恐怕是一點(diǎn)也不知道,所以為了能夠?qū)⑵渲械囊馑急磉_(dá)出來,譯文中加了“the master mind”,這一加使得聽眾能準(zhǔn)確的把握諺語的含義;
漢譯英時(shí)要有所“增”,那么哪些詞要“減”掉呢?總結(jié)的說來有以下幾類:1,重復(fù)出現(xiàn)的詞;2,意義重復(fù)的詞;3,漢語中一些特有的使用習(xí)慣的詞。這里分別舉一個(gè)例子:
源語:從而影響教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
譯語:which also effect the teachers'performance and students'learning effects.
源語中有兩個(gè)“質(zhì)量”,但是在譯語中只用了一個(gè)“effects”,這樣譯文顯得不累贅、嗦,更加流暢。
對(duì)于意義重復(fù)的詞的省略,比如上文中“低層次學(xué)校舉辦高層次學(xué)歷教育的現(xiàn)象將有增無減”中的“有增無減”和“高校擴(kuò)招使我國高等教育步入了快速發(fā)展的快車道”中的“快速發(fā)展的快車道”,由于已經(jīng)有所解釋,這里就不重復(fù)累贅了。
還有一些是漢語中所特有的語言使用習(xí)慣,即“在中文中通常喜歡使用一些表示范疇的詞語∶任務(wù)、工作、情況、狀態(tài)、問題、制度、局面、事業(yè)、體制、關(guān)系等。在翻譯時(shí),當(dāng)這些詞不做主干時(shí),做省略處理?!盵7]
當(dāng)我們理解了釋意理論的內(nèi)涵和延伸,仔細(xì)對(duì)比和研究源語和譯語不同點(diǎn)之后,我們能夠發(fā)現(xiàn)在漢英口譯中“增”與“減”與釋意理論之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是釋意理論的指導(dǎo),才使我們知道,在漢英交傳時(shí)不必拘泥于原文的每一個(gè)字或詞,只要將源語的意思能夠清晰的表達(dá)出來,即“等效”就可以了,在“等效”的過程中我們可以對(duì)源語中的一些無關(guān)痛癢的詞堅(jiān)決的“減”掉,才能使譯語顯的“苗條”,效果上才能使聽眾易于理解。在“等效”的過程中我們還可以對(duì)一些具有很深文化背景的詞語要進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹霸觥?,否則聽眾也不知所云。釋意理論是“增”與“減”的理論依據(jù),而“忠實(shí)”于原文,并使讀者“讀懂”并“理解”原文就是“增”與“減”的度或標(biāo)準(zhǔn)??傊?,適當(dāng)?shù)摹霸觥迸c“減”可以提高翻譯的質(zhì)量和效率,但“增”與“減”絕對(duì)不能以丟失源語信息的真實(shí)性為代價(jià),否則的話違背了“信達(dá)雅”中的“信”的原則了,這可是犯了大忌了。
[1]賽萊斯科維奇,勒德雷.口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[2]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(4):16-19.
[3]劉和平.法國釋意理論∶質(zhì)疑與探討 [J].中國翻譯,2006(4):20-26.
[4]張吉良.經(jīng)典的缺憾—釋意學(xué)派口譯理論批評(píng)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)∶人文社會(huì)科學(xué)版,2010(4):119-125.
[5]卜玉坤.論漢譯英的詞語增補(bǔ)技巧[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2009(1):234-236.
[6]吳振軍.口譯過程中省略技巧的運(yùn)用[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(4):15-21.
[7]王晨.談漢英翻譯技巧——詞的增補(bǔ)法、減詞法[J].科教文匯,2008(09).