[摘 要] 伽達(dá)默爾闡釋三大哲學(xué)原則“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”在翻譯中的運用體現(xiàn)了文本意義的開放性,為合理的誤讀、多元闡釋以及重譯給予了合理的解釋。闡釋學(xué)給翻譯研究帶來啟迪的同時,其局限性以及對三大理論的透徹理解也值得我們關(guān)注和深思。
[關(guān)鍵詞] 闡釋學(xué);三大原則;作者意圖
一、引言
闡釋學(xué)(Hermeneutics),從詞源來講,來源于古希臘神使Hermes的名字。Hermes的主要職責(zé)就是把神的旨意傳達(dá)給世人,他需先解釋神的指令,將其翻譯成人間的語言??梢婈U釋學(xué)從一開始就包含“翻譯”的意思。“闡釋學(xué)的工作總是這樣從一個世界到另一個世界,從一個陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個自己的語言世界?!标U釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的理論。
二、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)
在西方,闡釋學(xué)原理用于翻譯研究始于70年代,但直到20世紀(jì)80年代中后期現(xiàn)代闡釋學(xué)理論被引到中國,到現(xiàn)在已經(jīng)歷了20多個年頭,也出版了相關(guān)大量的編著、專著、學(xué)術(shù)論文討論研究闡釋學(xué)。國內(nèi)的研究主要是圍繞闡釋學(xué)的三大原則“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”,來探討譯者主體性的發(fā)揮,誤讀,多元闡釋以及譯本的重譯。多是強調(diào)文本意義的開放性,不確定性,而好多在借用理論時甚至無視作者這一方面,從而導(dǎo)致亂譯和譯本質(zhì)量的下降。對其理論有一定的誤讀和泛用。闡釋也有限度,接下來就這個問題來探討。
三、“作者意圖”
無作者原意,在翻譯時是不是各取所需,自由闡釋呢?“作者意圖”和“文本意義”是不一樣的,但不一樣不代表沒有聯(lián)系,兩者之間相互衍生,賦予新的意義。比如清朝的一件玉品,大家看到的是精美、華麗、上等品以及一切所體現(xiàn)出來的外在特性。如果被告知這是慈禧至始至終一直佩戴不離身的,那隨之對它的闡釋就會有變化。這其實并非“作者中心論”或是與伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)背道而馳,伽達(dá)默爾的闡釋學(xué),強調(diào)了文本意義的開放性,凸顯譯者主體性。但譯者主體性的發(fā)揮是有限度的。大家清楚影響最終成型的譯文因素有方方面面,但在多種譯本中能分辨出較好一點的譯本,原因為何?就是一個相對客觀的評判標(biāo)準(zhǔn),那就是哪一個更接近作者原意。
伽達(dá)默爾所說的把注意力放在研究文本上,并非完全徹底否定作者,要不然也不會有“視域融合”。畢竟作品是作者在當(dāng)時的歷史情境和思維狀態(tài)下創(chuàng)作出來的,里面有作者想要表達(dá)的內(nèi)容。客觀來講,作品也充分反映了當(dāng)時社會視界中的內(nèi)容。伽達(dá)默爾只是從一個新的,與時俱進、宏觀的角度看文本,所有的一切都處在歷史當(dāng)中,所有的一切都是變動不居的(主客體的這種互動關(guān)系正是一種“效果歷史”),正因為這樣,作品所體現(xiàn)的歷時的信息才能不斷地被后人所理解,賦予新的意義,強調(diào)了闡釋的多元化,延續(xù)了作品的生命,豐富了譯本的多樣性,同時也體現(xiàn)了跟其它視域的一種相對意義上的融合,因為絕對的融合是不存在的。
在翻譯時把“作者意圖”這一因素充分考慮,(包括作者生平,作品所處的環(huán)境,寫作風(fēng)格及特點等),再加上伽達(dá)默爾對文本開放性的理解,賦予譯者一定的自由。不管何事何理,沒有絕對可言,好比如真理的存在也有它相對適應(yīng)的環(huán)境。
《紅樓夢》的研究為什么會經(jīng)久不息?《百家講臺》各位學(xué)者對《紅樓夢》的闡釋精彩紛呈,學(xué)者的闡釋和聽眾的闡釋是不同的。對于聽眾來講,之前的理解也是一種闡釋,這就可以用伽達(dá)默爾的“效果歷史”來解釋,但是這種闡釋最佳嗎?顯然不是。當(dāng)然這不能強求。周汝昌、劉心武等比較權(quán)威的紅學(xué)專家在講解當(dāng)中,點到最多就是“曹雪芹”,即他在分析闡釋作品時會時時刻刻考慮到作者,雖然這也是一種推測性分析,因為就是窮其一生,誰也無法完全恢復(fù)原作者的思想意圖,但我們可以通過各種努力達(dá)到近似。所以《紅樓夢》本身這個文本經(jīng)久不息的被研讀,討論,正是伽達(dá)默爾理論充分肯定積極的一面,二人的講解也最經(jīng)典,最精彩,因為闡釋者依據(jù)作者意圖,當(dāng)時環(huán)境等一系列因素所作的闡釋,而最終被人們所接受。假使一個外國人來聽,也基本能懂,翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此理”,心同理同之處,才是人類的真實本性和文化創(chuàng)造之真正源泉,而同心同理之處亦為人類可以相通,翻譯之處即可用無限多的語言去發(fā)揮表達(dá)之處。
四、結(jié)語
所以在翻譯時以原作者意圖為基準(zhǔn),充分理解作者及文本的內(nèi)涵、意境,同時考慮其它因素如:讀者群,目標(biāo)語文化取向,意識形態(tài)(權(quán)利關(guān)系等),作適當(dāng)調(diào)整,才會有相對較好的譯文。任何文本的意義和價值都不是永恒、封閉和絕對的,而是暫時、開放、相對的,它給讀者對作品的“誤讀”、多元闡釋留下了廣闊的空間,譯者主體性的發(fā)揮受到諸多因素的制約,是絕對性和相對性的統(tǒng)一。我們絕不能無視譯者在翻譯中的介入,也不能一味張揚作為中心主體的譯者,在譯學(xué)構(gòu)建中,眼光不能只停留在三大原則上,要充分傾聽反對哲學(xué)闡釋學(xué)的聲音,綜合考慮各家觀點的優(yōu)劣得失,要始終對跨學(xué)科的理論移植保持謹(jǐn)慎的態(tài)度。闡釋學(xué)理論僅僅是提供現(xiàn)象的解釋,實際的翻譯過程中可能存在不同的譯文,但相對情況下有更好的譯文,同一文本雖然會有多種譯文,但并不是所有的譯文都是有效和客觀的。同時也需要不斷地研究學(xué)習(xí),提高自己的文化素養(yǎng)和審美能力,特別增加對于原著有關(guān)的知識和學(xué)問的了解把握,以完善自己的“先結(jié)構(gòu)”。
參考文獻:
[1]伽達(dá)默爾[德].真理與方法[M].王才勇譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987
[2]耿強.闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,22(2):77-82.
[3]洪漢鼎.真理與方法[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.
作者簡介:王麗,太原理工大學(xué),研究方向:語言學(xué)。