[摘 要] 女性主義翻譯理論的核心是批判男性中心傳統(tǒng)文化,爭取男女平權(quán),反對性別歧視,強(qiáng)調(diào)女性是活動的主體,以此改善人類文化生態(tài)和人文環(huán)境。媒體電影的字母翻譯也是文學(xué)翻譯的一種,是潛在的文化意識傳播者。電影《大紅燈籠高高掛》反映了封建社會中男尊女卑的社會現(xiàn)象,字幕英譯的某些選詞也在某種程度上與男權(quán)社會相契合。本文試圖從女性主義翻譯視角出發(fā),挖掘電影中隱藏的男權(quán)話語并分析其潛在的不平等原因,以求為女性在文字載體層面尋求更多的話語權(quán)。
[關(guān)鍵詞] 女性主義;電影英譯;性別歧視
一、引言
《圣經(jīng)》有言,世上先有男后有女,女人由男人的一根肋骨做成。在西方,男子地位優(yōu)于女子的社會意識已經(jīng)變得尋常普遍。從某種程度上來說,翻譯與女子在地位上有著相似之處。翻譯常被描述成“掛毯的反面”、“不忠的美人”,原文為男性,譯文為女性,從而譯文依附、并服從于原文。女人和翻譯歷來屬于社會的弱勢群體,譯者是作者的侍女。(賀顯斌,2003:40)由于女性與翻譯的弱勢地位,人們慣常用性別話語來描述翻譯,將翻譯女性化,因而翻譯文本中含有大量的性別歧視語言。語言中反映出來的性別歧視現(xiàn)象并非僅是一種單純的語言現(xiàn)象,語言和社會是緊密相關(guān)、相互作用的。語言作為社會的一面鏡子和一種交際工具,它的使用也從一個側(cè)面反映了人們的社會觀念和風(fēng)俗習(xí)慣。(王學(xué)信,2005:34)
本文旨在通過女性翻譯角度尋找電影《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lantern)字幕英譯中的男權(quán)話語并揭示男女不平等現(xiàn)象的原因,以期引起相應(yīng)的社會關(guān)注和支持,關(guān)注女性生存,關(guān)注女性話語權(quán)。
二、女性主義翻譯理論
女性主義翻譯理論,是指從性別研究的角度對翻譯理論進(jìn)行探索,是女性主義在翻譯研究方面的體現(xiàn)。翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位而來,傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為女性與翻譯地位都是低下的。女性主義的翻譯研究主要側(cè)重從語言上對原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義、男性偏見和性別歧視,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系;提倡女性主義的翻譯干涉策略和標(biāo)準(zhǔn),主要以增補(bǔ)、加寫前言與腳注和劫持等“重寫”策略實現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性等。(楊柳,2009:67)簡言之,女性主義的翻譯研究的一切范疇都要與女性主義文學(xué)批評的理想和要求相呼應(yīng)。
三、女性主義翻譯視角看字幕英譯
1、電影內(nèi)容簡介
電影圍繞大宅院中的女性頌蓮展開,講述性格善良、思想激進(jìn)的女大學(xué)生頌蓮在經(jīng)過封建社會一系列的洗禮后,最終變成封建社會體制維護(hù)者的過程。影片再現(xiàn)了一夫多妻制度下的妻妾內(nèi)訌,揭示了舊的封建婚姻對女性生存的扼殺和對女性狂野生命意志的摧殘。舊的封建社會秩序以男性為中心,男性具有話語權(quán)和決策權(quán),生活在大宅院的女性只有三條出路:隱忍、反抗或救贖(自救或他救)。顯然,陳老爺和大太太是舊社會強(qiáng)有力的維護(hù)者,執(zhí)行陳府規(guī)矩,維護(hù)封建制度;二太太、三太太以及四太太頌蓮都選擇了隱忍,雖然頌蓮起初反抗,但最后也精神失常,成為封建婚姻的犧牲品。
2、字幕譯例選析
社會語言學(xué)的研究表明,英語是以男性為中心的,偏袒男性,貶損女性。(王學(xué)信,2005:34)《大紅燈籠高高掛》是一部女性主義極強(qiáng)的影片,無論是從原文字幕還是譯文,都可發(fā)現(xiàn)男女不平等的痕跡。尤其影片中的老爺統(tǒng)一被譯為“Master”,象征主導(dǎo)、權(quán)力和地位,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的男性話語權(quán)。
四、性別歧視問題的原因探析
婦女解放運動的興起和女性主義翻譯理論的形成并未從根本上扭轉(zhuǎn)男女不平等的局勢,不平等的話語權(quán)依然存在究其根本原因主要有兩點:一是男女社會分工不同。從農(nóng)耕時期的男耕女織到現(xiàn)今社會的男主外女主內(nèi)無不表現(xiàn)出男子的主導(dǎo)地位。相反,長久以來女性被認(rèn)為是柔弱無能的依附者、弱勢群體,在社會中和家庭內(nèi)處于從屬地位,自古女子從夫常有“嫁雞隨雞、嫁狗隨狗”一說。二是男女承受的社會評價不同。長久的重男輕女思想、“養(yǎng)兒”防老思想已經(jīng)直接或間接地影響著人們對男女價值的認(rèn)可及評價。隨著社會的發(fā)展,這種現(xiàn)象有所緩解,但并未根除。
五、結(jié)語
語言符號本身是不具有任何感情色彩和附著意義的,但作為社會價值觀念和民族思維方式的載體,也在直接或間接反映著社會存在的性別差異和性別歧視現(xiàn)象。在實踐中,我們可通過評論文學(xué)論著或其他文字載體批判男權(quán)話語傾向,或在翻譯活動中通過語言手段加大女性聲音,但這些并不能從根本上消除翻譯話語中的性別歧視現(xiàn)象。消除語言中的性別歧視現(xiàn)象,需首先根除社會上存在的性別歧視觀念。(秦秀白,1996:23-24)女性主義翻譯已經(jīng)傳入中國,由于社會對女性的視野期待與女性主義翻譯理論的內(nèi)核不完全契合(楊柳,2009:75),其追隨者并不多。因此,對于話語中的性別歧視現(xiàn)象除了有志之士的呼吁倡導(dǎo)外,還需社會各界的大力支持。
參考文獻(xiàn):
[1]賀顯斌.翻譯話語中的性別問題淺探[J].外語與外語教學(xué),2003(10):40-41.
[2]秦秀白.英語中性別歧視現(xiàn)象的歷時文化透視[J].現(xiàn)代外語,1996(2):23-24.
[3]王學(xué)信.性別歧視在英語使用中的反映[J].山東外語教學(xué),2005(4):34-36.
[4]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
作者簡介:單慶鳳(1988—),女,山東滕州人,魯東大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。