[摘 要] 英漢民族追求語言表達均衡美的歷史悠久,因為均衡美合符人們的審美觀。語言均衡美表現(xiàn)在聲韻上,悅耳動聽,抑揚頓挫,節(jié)奏明快;表現(xiàn)在審美心理上,語言均衡美展示出事物的辯證關(guān)系,正反結(jié)合,相得益彰;表現(xiàn)在審美結(jié)構(gòu)上,語言均衡美給人一種視覺勻稱之美,四平八穩(wěn);表現(xiàn)在審美內(nèi)容上,語言均衡美使語言凝練概括。語言均衡美主要采用“正對”、“反對”、“串對”修辭手段。在作品中,將整齊有序的字句與參差錯落的長短句結(jié)合,會使文意跌宕起伏、富于詩意。
[關(guān)鍵詞] 英漢語;表達;均衡美;研究
引言:美學(xué)思想研究歷史悠久,“無論在東方還是在西方,美學(xué)思想都已有兩千多年的歷史?!盵1]而美學(xué)理論研究“只有二百多年的歷史”。[1]美學(xué)理論開拓人之一德國美學(xué)家邁耶爾早在1748—1750將美學(xué)研究的重點放在“詩歌、文學(xué)中的修辭學(xué)問題” 上。[1]而語言學(xué)中的審美形態(tài)學(xué)研究主要集中在語言符號“要素(包括細(xì)節(jié)、組成部分、材料、概念)和要素之間互相聯(lián)系的方式即形式這兩個方面,以及這兩個方面的內(nèi)在關(guān)系和相互影響”。[1]屬于不同語系的英漢語采用不同的符碼表達思想,但在特定語境下,都追求表達形式與內(nèi)容的均衡,對稱。均衡的同義詞、近義詞是平衡、均等、對等。語言表達的均衡美,指語言表達方式對稱,即意義的相輔相成或相反相成;字?jǐn)?shù)、單詞數(shù)量的相同或大體相等。“《漢書· 律歷志上》:‘準(zhǔn)正,則平衡而均權(quán)矣?!隇橐粋€整體的各部分,在質(zhì)量或程度上均等或大致均等?!狻?,指矛盾的暫時的相對統(tǒng)一。”[2]該“均衡”定義的核心就在于“質(zhì)量”和“程度”兩方面,即在“質(zhì)”和“量”上保持一致或大體一致。英語則在語言表達形式條件允許的情況下,也追求語言表達的均衡美。漢語根據(jù)古典詩歌創(chuàng)作規(guī)則,為了追求均衡美而“不依賴于定詞性、定物位、定動向的語言指示性要素而自由聯(lián)合,聯(lián)詞成句,聯(lián)句成篇”;[3]英語的均衡美主要采取排比、反對、首語反復(fù)、散珠格、反復(fù)、回文、層遞、省略、連詞疊用、句段、拈連等修辭手段;漢語則采用正對、反對、串對、比喻格、旁代、對代、拈連、映襯、反復(fù)、省略等修辭手段。
一、英漢語表達的正對均衡美
英漢語都有“正對”表達方式。漢語中的“正對”,亦稱“對偶、排偶、排比、排語”。“正對”的特征是字?jǐn)?shù)相等或幾乎相等,“結(jié)構(gòu)相同或相似的語句并列在一起,以表現(xiàn)相反或相關(guān)的意思。”[4]“對偶,是用語法結(jié)構(gòu)基本相同或者近似、音節(jié)數(shù)目完全相等的一對句子,來表達一個相對或者相對稱的意思?!盵5]漢語的“正對”通常是兩個或兩個以上詞組、單句、復(fù)句中的詞性對等,如名詞對名詞、動詞對動詞等;句子成分對等,如主語對主語、謂語對謂語等;物質(zhì)性質(zhì)對等,如非/生命體對非/生命體、實體對實體、意象對意象等。漢語的“正對”還可分為“嚴(yán)式”和“寬式”兩種?!皣?yán)式正對”(工對)還“要求平仄協(xié)調(diào)”,[5]“寬式正對”(寬對)則“不強求平仄協(xié)調(diào),字面上也允許有重復(fù)”。[5]漢語的“正對”例子:白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓。漢字是方塊字,一字一格,一字一音,所以漢民族偏愛“正對”這種修辭手段,漢語中許多成語、古詩、古訓(xùn)、諺語、對聯(lián)等就是以“正對”形式出現(xiàn)的。因為“正對”修辭格的廣泛使用,漢語的比喻格、旁代、對代、拈連、映襯、反復(fù)等修辭手段或多或少帶有“正對”修辭格的內(nèi)容和形式,只不過這些修辭格內(nèi)涵的側(cè)重點不同。
英語的“正對”(排比)修辭格同樣使用廣泛?!八母袷绞怯闷搅械木渥踊蛟~組,把兩個或更多的事物進行比較,借以突出它們的共同點或不同點?!盵6]英語文章、小說的“正對”修辭格沒那么嚴(yán)格,只要各個語言成分“結(jié)構(gòu)相似,并不一定要求像英詩那樣使用對稱的音步,而用詞的重復(fù)則是常見的。”[6]相比而言,作為拼音文字的英語,其“正對”修辭格沒有漢語的那么講究、工整、嚴(yán)謹(jǐn),只要同一單詞、短語重復(fù)使用,只要句子開頭的詞語相同,就可被認(rèn)定為是“正對”。
二、英漢語反對均衡美
英漢語的“反對”(對照、對偶、對仗、儷辭)修辭格的語用與語義結(jié)構(gòu)與“正對”修辭格相仿,不同的是,“反對”修辭格將“兩個對立的事物或一個事物的兩個對立的方面放在一起,加以比較”[5]描述。漢語的“反對”修辭格,“上下兩句內(nèi)容相反或相對。兩句各寫一事物,形成強烈的對照,以深刻鮮明地表現(xiàn)主題。兩句間的結(jié)構(gòu)關(guān)系通常是轉(zhuǎn)折的?!盵5]如,先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。由于“反對”與“正對”修辭格的結(jié)構(gòu)相似而意義相反這一表達形式,并反映出主客觀世界的矛盾性與多面性,人們便喜用這種修辭手段。漢語“反對”修辭格形式可進一步細(xì)分為:“自對、互對、倒對、扇對、借對、磋對”。[8]另外還包括了頂真、回環(huán)等修辭格方式。
英漢語的“反對”修辭格在語用語義結(jié)構(gòu)方面類似,如英語中的“正對”修辭格一樣,英語“反對”修辭格不像漢語那樣排列非常整齊勻稱,只要安排妥帖,也可以基本做到字?jǐn)?shù)、音節(jié)工整勻稱;內(nèi)容互相補充、映襯;語言洗練,節(jié)奏明快;看則醒目,讀則順口,聽則悅耳,“便于記憶,便于傳誦,并能鮮明地揭示事物的內(nèi)在聯(lián)系,反映事物對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系?!盵9]
三、英漢語串對美
除“正對”、“反對”外,在漢語中有“串對”, 又名“流水對”?!耙灿猩舷聝陕?lián)是順承的,這通常叫‘串對’。上聯(lián)是條件,下聯(lián)是結(jié)果。[5]”莊濤對“串對”作了較為詳細(xì)地闡釋:“上下聯(lián)之間存在著因果、條件、承接等關(guān)系,語意連貫,相串成對,有如行云流水,讀起來十分順口?!盵10]如,即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。就其內(nèi)容而言,“串對”修辭格是上下兩句內(nèi)容相關(guān)、相連,兩句各自描述一個事物,上啟下承,互為依托、缺一不可,上下兩句共同表述一個完整的意思;就結(jié)構(gòu)關(guān)系而言,“串對”或順承、或說明、或遞進、或映襯、或選擇。值得關(guān)注的是,“串對”與“正對”、“反對”中的語法結(jié)構(gòu)和語用結(jié)構(gòu)相似或幾乎相似。由于語言表達不能總是停滯在“重復(fù)”的層面上,必須向前延伸、擴展,因此在漢語中,“串對”現(xiàn)象俯拾即是。漢語除“串對”外,還有當(dāng)句對、互文對、倒裝對、合掌對、借對等表達形式。
英語修辭學(xué)中沒有“串對”修辭格這一形式,但這并不意味著英語就弱化了上下句的因果、條件、順承、轉(zhuǎn)承、說明、遞進、映襯、選擇等表達形式。英語用“反對”、“對照”、“聯(lián)珠”等手段來替代或彌補漢語的“串對”修辭功能。
英漢語的“串對”的均衡美,主要體現(xiàn)在上下文的照應(yīng)勾連,協(xié)調(diào)勻稱之美,即字?jǐn)?shù)(單詞數(shù))相等或大體相等?!按畬Α辈粌H使語句前后關(guān)照,上下呼應(yīng),語義得以回環(huán)、發(fā)展、加強,還使語句內(nèi)在線索伏而不露,明斷暗續(xù),脈絡(luò)貫通,層層推進,結(jié)構(gòu)完整。
結(jié)語:語言表達均衡美屬積極的修辭手法。人們追求語言均衡美歷史悠久。中國最早的《詩經(jīng)》和英國最早的詩作《貝爾武夫》均采用了大量的均衡美創(chuàng)作手法。而這種手法歷經(jīng)千年而方興未艾的根本原因在于:從審美聲韻上看,語言均衡美會產(chǎn)生音樂美,抑揚頓挫,節(jié)奏明快,使聽者悅耳,使讀者易于記憶和傳誦;從審美心理上看,語言均衡美揭示事物的辯證關(guān)系,相輔相成,相反相成,起承轉(zhuǎn)合,相得益彰;從審美結(jié)構(gòu)上看,語言均衡美給人一種視覺上的均衡對稱之美感,整齊劃一,層次清晰;從審美內(nèi)容上看,語言均衡美使語言凝練概括,詼諧風(fēng)趣。在文章、散文、小說等作品中,“正對”、“反對”、“串對”整齊有序的字句與參差錯落的長短句有機結(jié)合,即駢句與散句交錯運用,使作品波瀾起伏、富于變化,自然得體,熠熠生輝。
參考文獻:
[1]葉郎主編.現(xiàn)代美學(xué)體系[M]北京:北京大學(xué)出版社,1999,1.
[2]辭海編輯委員會編.辭海[Z]上海:上海辭書出版社,1985,4.
[3]王一川主編.新編美學(xué)教程[M] 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007,8.
[4]尹均生主編.中國寫作學(xué)大辭典[Z]北京:中國檢察出版社,1998,5.
[5]王希杰.漢語修辭學(xué)[M]北京:北京出版社,1983,12.
[6]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M] 北京:商務(wù)印書館,1985,12.
[7]麻保金.大學(xué)英語寫作教程[M] 開封:河南大學(xué)出版社,2002,6.
[8]凌耀章.學(xué)生修辭手法詞典[Z] 成都:四川辭書出版社,2007,1.
[9]李亞丹,李定坤.漢英語對比研究簡編[M]武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005,1.
[10]莊濤等.新版寫作大辭典[Z]上海:漢語大辭典出版社,2003,8.
作者簡介:鄭茜(1988—),女,四川南充人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語語言學(xué)、英美文學(xué)。
王向東(1954—),男,山東東營人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué),英漢修辭學(xué)。