[摘 要] 不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言是不同國(guó)家相互了解的主要渠道,在跨文化交際中充當(dāng)著重要的角色。但是由于交際雙方存在著社會(huì)、文化背景的差異性,因此常常產(chǎn)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,造成交際的障礙與誤解。現(xiàn)今,人們將這種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象劃分為“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤”、“社交語(yǔ)用失誤”兩種,在此本文將對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤進(jìn)行文化透析,探究語(yǔ)用失誤的文化表現(xiàn)及原因,進(jìn)而為減少語(yǔ)用失誤現(xiàn)象提供一些理論幫助。
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際;語(yǔ)用失誤;文化差異
一、跨文化語(yǔ)用失誤
在跨文化交際時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)用失誤的情況,對(duì)“語(yǔ)用失誤”的解釋在托馬斯的《跨文化語(yǔ)用失誤》中最早提及,這位英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了如此闡述,即在交際過(guò)程中由于表達(dá)方式和目的用語(yǔ)的習(xí)慣不符或不適而影響交際的預(yù)期效果,這種語(yǔ)用或文化錯(cuò)誤便被稱之為語(yǔ)用失誤?,F(xiàn)今,人們根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn)將語(yǔ)用失誤進(jìn)行細(xì)分,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤、社交語(yǔ)用失誤是其具體表現(xiàn)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,即指語(yǔ)言表達(dá)方式不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或繼續(xù)使用母語(yǔ)思維進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),進(jìn)而在交際過(guò)程中產(chǎn)生失誤現(xiàn)象。而社交語(yǔ)用失誤,即指由于交際雙方?jīng)]有認(rèn)識(shí)到兩者存在社會(huì)、文化的等的差異,從而導(dǎo)致產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)失誤。由于語(yǔ)用失誤對(duì)跨文化交流會(huì)產(chǎn)生重要的差異影響,因此我們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)與理解的過(guò)程中需對(duì)目的語(yǔ)境有一定的熟悉,這樣才能減少語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
二、跨文化語(yǔ)境下語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的文化表現(xiàn)
在跨文化交際中,造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的原因有兩個(gè),一個(gè)是由于兩國(guó)語(yǔ)言對(duì)詞或句型有不同的語(yǔ)用意義而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤;另一個(gè)是由于非本族語(yǔ)者把他的母語(yǔ)策略套用在目的語(yǔ)內(nèi),進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。
1、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與方式被忽略
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式上存在諸多不同之處,但交際雙方往往忽略了這些不同,于是常將母語(yǔ)思維生搬硬套在目的語(yǔ)中,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。如當(dāng)美國(guó)朋友告訴中國(guó)朋友其父親的病非常嚴(yán)重時(shí),中國(guó)朋友會(huì)受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與方式的影響直接使用“Don’t worry(別被擔(dān)心)”。但這會(huì)令美國(guó)朋友產(chǎn)生誤會(huì),認(rèn)為其并不關(guān)心朋友父親的病情,而適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)是“I am very sorry to hear that(聽到這個(gè)消息我很難過(guò))”。
2、英語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)涵和使用語(yǔ)境被忽略
我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)交際時(shí)常常忽略了其語(yǔ)言內(nèi)涵及使用語(yǔ)境,沒有認(rèn)識(shí)到兩國(guó)文化內(nèi)涵的差異性,錯(cuò)將漢語(yǔ)的詞匯意思直接套用在英語(yǔ)語(yǔ)境中,進(jìn)而導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。如晚會(huì)上中國(guó)學(xué)生本想夸贊留學(xué)生是個(gè)幽默、健談的人,于是使用“have a smooth tongue”來(lái)表達(dá)“健談”的含義,但這一短語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)境中卻代表著相反的語(yǔ)言內(nèi)涵,有“油腔滑調(diào)”的諷刺意思。如此,本是一番贊美的話結(jié)果卻因?yàn)楹雎粤擞⒄Z(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)涵與使用語(yǔ)境而弄巧成拙。
3、語(yǔ)言交際中的暗含意義被忽略
實(shí)質(zhì)上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣能夠表達(dá)出一種言外之意,這就是言語(yǔ)行為理論中的“言外之力(illocutionary force)”。換句話說(shuō)語(yǔ)言既能表達(dá)表面意義,又能傳遞暗含意義。但在交際里中外雙方常常采用異型傳遞模因來(lái)進(jìn)行字面意義的翻譯,忽略了原語(yǔ)的暗含意義,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。如中國(guó)的一句俗語(yǔ)“掛羊頭,賣狗肉”暗含著內(nèi)在的語(yǔ)意,意指一種欺騙行為,用好的名義來(lái)取得他人的信任,但實(shí)質(zhì)上是給壞事做幌子。因此,若只是依據(jù)字面意思來(lái)翻譯的話,如“He hangs a sheep’s head whil sells a dog’smeat”這樣的翻譯不但難以表達(dá)出其中的暗含語(yǔ)意,反而會(huì)給外國(guó)人造成理解上的困難。
三、跨文化語(yǔ)境下社交語(yǔ)用失誤的文化表現(xiàn)
社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生往往是由于交際雙方的社會(huì)、文化背景差異造成的,包括文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰的不同而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
1、忽視文化習(xí)俗的不同
社會(huì)、文化背景的差異性會(huì)造成文化習(xí)俗的不同,因此交際雙方在表達(dá)時(shí)都會(huì)不自覺的受到各自語(yǔ)言習(xí)慣與規(guī)范的影響,從而造成交際障礙,產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。如中國(guó)人常常會(huì)用“Hello. Haven’t seen you for ages. You haven’t changed at all(好久不見,你看起來(lái)一點(diǎn)都沒變)”來(lái)向久別的朋友寒暄,言外之意是想表達(dá)他依舊年輕、精神。但外國(guó)人由于文化傳統(tǒng)與習(xí)慣不同而產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中國(guó)朋友是諷刺他沒進(jìn)步、沒發(fā)展變化,由此便產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
2、忽視思維方式的不同
所謂的思維方式是指人們通過(guò)思考、推理來(lái)實(shí)現(xiàn)解決問(wèn)題的目的,這一過(guò)程就稱之為“思維方式”,其包括形象、抽象、邏輯、宏觀等思維模式。但是由于個(gè)人經(jīng)歷、社會(huì)認(rèn)知等的不同會(huì)造成個(gè)體思維方式的不同與差異。西方人重視個(gè)體思維,個(gè)體在整體中占有決定性作用,而且他們習(xí)慣采用直線型思維方式,即運(yùn)用邏輯與抽象思維來(lái)思考和解決問(wèn)題,習(xí)慣從小到大、從未知到已知的表達(dá)順序,于是在語(yǔ)言上常常表現(xiàn)出注重形式的特征,因而較常使用非人稱主語(yǔ)及被動(dòng)句。而中國(guó)人則習(xí)慣使用螺旋上升式的思維方式,常運(yùn)用形象、整體、情感思維,慣于從大到小、從已知到未知的順序,重視主客體相交融,因此在語(yǔ)言表達(dá)上常注重意合,往往使用無(wú)主語(yǔ)句。思維方式的不同,往往在中西方交流時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
3、忽視價(jià)值觀念的差異性
對(duì)于價(jià)值觀念的理解,奈達(dá)曾這樣解析過(guò):即擁有共同觀點(diǎn)與看法,能夠影響人們對(duì)社會(huì)環(huán)境、文化方式等產(chǎn)生共同的認(rèn)知意識(shí)。不同文化所呈現(xiàn)出的文化準(zhǔn)則、價(jià)值取向具有一定的差異性,如西方常用“I”—conscious(我文化)來(lái)表達(dá)本國(guó)的整體文化,而中國(guó)則使用“We”—conscious(我們文化)來(lái)表達(dá)。這是中西方價(jià)值觀念差異性造成的,西方人崇尚個(gè)人主義,他們的自我意識(shí)非常濃厚;而中國(guó)人重視群體價(jià)值,以及友愛、和諧的人際關(guān)系,因此在表達(dá)上極易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。如在稱贊Dr. Black演講出色時(shí),中國(guó)人會(huì)說(shuō)“Dr Black, you’ve made a wonderful lecture?。愕难葜v太精彩了!)”。但在西方人的價(jià)值觀念中,學(xué)術(shù)報(bào)告講究真實(shí)性,而使用wonderful來(lái)形容反而顯得虛偽與吹捧,應(yīng)當(dāng)說(shuō)“I really appreciate your lecture, Dr Black(我很欣賞你的演講)”,這樣的表達(dá)更為適當(dāng)。
4、忽視宗教信仰的差異性
此外,宗教信仰的差異性同樣會(huì)影響著各國(guó)的語(yǔ)言文化。佛教從古至今一直是我國(guó)民眾的信仰對(duì)象,因此關(guān)于佛教的習(xí)語(yǔ)在我國(guó)十分常見,如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,若將這句習(xí)語(yǔ)直接翻譯的話會(huì)給許多外國(guó)朋友造成理解困難。因?yàn)槲鞣酱蠖鄶?shù)國(guó)家將基督教作為其宗教信仰對(duì)象,因此在翻譯時(shí)需要將佛教翻譯成“God”,這樣才便于他們理解,所以上句習(xí)語(yǔ)恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為“Worship God every day,not just in times of adversity?!?/p>
四、結(jié) 語(yǔ)
由此可見,在跨文化交際中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤會(huì)造成極大的不良影響,因此為了確??缥幕涣鲿r(shí)語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,需要翻譯者們深入熟悉與理解兩國(guó)文化,掌握兩國(guó)的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,以此來(lái)盡量避免出現(xiàn)語(yǔ)言失誤現(xiàn)象,從而促進(jìn)跨文化交流的順利與成功。
參考文獻(xiàn):
[1]梁潔,黎珍,鐘地紅.淺析跨文化交際語(yǔ)境中的言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤[J].黑龍江科技信息,2011(8).
[2]曹筱萍,陳璇.語(yǔ)用失誤的成因分析及對(duì)策研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,8(7).
作者簡(jiǎn)介:張自儒(1974—),男,河北曲陽(yáng),河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
王苗青(1973—),女,河北曲陽(yáng)人,河北大學(xué)講師,研究方向:藝術(shù)學(xué)。