摘 要:翻譯目的論從人類行為理論的視角來(lái)審視和研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。以澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌譯作為例,試析翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略,探討翻譯目的論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;詩(shī)歌翻譯;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號(hào):G644 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)09-0173-02
引言
詩(shī)歌是文化藝術(shù)領(lǐng)域的一塊瑰寶,對(duì)于詩(shī)歌的功用,孔子曾經(jīng)在《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》講道:“詩(shī)可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥(niǎo)獸草木之名?!奔?,詩(shī)歌可以激發(fā)情志,觀察社會(huì),交往朋友,怨刺不評(píng)。近可以侍奉父母,遠(yuǎn)可以侍奉君王,還可以知道不少鳥(niǎo)獸草木的名稱。然而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何跨越時(shí)空來(lái)翻譯這些詩(shī)歌,不僅是對(duì)中英語(yǔ)言能力的挑戰(zhàn),而且也是中西方文化內(nèi)涵的挑戰(zhàn),更是對(duì)于中西文化差異感和自覺(jué)度的考驗(yàn)。本文依據(jù)翻譯目的理論,以當(dāng)代澳大利亞詩(shī)人格蘭·菲利普斯詩(shī)歌譯作為例,從翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略的角度出發(fā),旨在闡明翻譯目的論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
一、翻譯目的論
翻譯目的論源于德國(guó)翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文。在文中,他首次論述了翻譯目的的基本原則和規(guī)則。他所指的目的是某個(gè)譯文或翻譯行為的目的。目的論的核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,翻譯行為可能有三種目的:第一,在翻譯過(guò)程中譯者的基本目的;第二,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下譯文文本的交際目的;第三,使用特定翻譯策略或翻譯手段所要達(dá)到的目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯是不同文化的交際,并不能被看作是語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,因而以一種文化的理論去詮釋交際情景中所存在的具體問(wèn)題以及語(yǔ)言與非語(yǔ)言情景因素之間的關(guān)系。這就是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。在翻譯過(guò)程中,決定翻譯目的的另一個(gè)重要因素是預(yù)期的目的語(yǔ)接受者或聽(tīng)眾,也就是我們常說(shuō)的受眾。每一個(gè)翻譯作品都是針對(duì)預(yù)期中的聽(tīng)眾的,而這些受眾群體有自己的文化背景知識(shí)。因此,我們又可以理解翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。
二、翻譯目的論在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
翻譯目的論的三項(xiàng)基本原則分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則主要是指譯文所要達(dá)到的交際目的。連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認(rèn)可,具有一定的可讀性和可接受性。忠實(shí)原則要求譯文要忠實(shí)于原文并且和原文之間應(yīng)具有連貫性。這三條原則之間的關(guān)系是:在忠實(shí)原則服從于連貫原則的前提下,這二者又都必須服從于目的原則。
(一)目的原則
傳統(tǒng)的翻譯理論一直以來(lái)都比較傾向于譯文與原文的對(duì)等,但賴斯和弗米爾等學(xué)者提出的譯文功能理論,為翻譯界的理論研究開(kāi)辟了一條嶄新的道路。在他們看來(lái),翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),讓不同文化群體能夠通過(guò)翻譯來(lái)使交流得以進(jìn)行是譯者的主要任務(wù)。以格蘭·菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMER MEMORIES OF HARBIN'S ICE)中的一節(jié)詩(shī)句譯文為例:“Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck-in”“盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛(ài)大口大口地痛飲扎啤”(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:74-75)
詩(shī)歌翻譯的目的就是讓譯者能夠準(zhǔn)確地將原詩(shī)所要表達(dá)的內(nèi)容傳遞給讀者,并且讓讀者體會(huì)到其中的意境,從而有更深層次的思考。例句中我們看到“summer”一詞,清楚地了解到描寫(xiě)的是夏天,譯文中描寫(xiě)“小伙子們脫掉襯衣,大口大口的痛飲扎啤”將原文的“strip off”和“tuck in”這兩個(gè)動(dòng)詞形象化,給讀者一個(gè)畫(huà)面感,使讀者立刻在腦中浮現(xiàn)出炎熱的夏季中,人們會(huì)有哪些行為習(xí)慣。譯文中運(yùn)用了增譯的翻譯方法,描寫(xiě)到“最愛(ài)”大口大口地痛飲扎啤,突出了翻譯重點(diǎn),從目的論角度看,這一小節(jié)的描寫(xiě)就達(dá)到了作者所要表達(dá)的目的,首先讓我們感受到了夏季的炎熱,以及通過(guò)具體的人物行為描寫(xiě)勾勒出一個(gè)清晰而又具體的畫(huà)面。
(二)連貫原則
連貫原則即譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,至少在譯文讀者看來(lái)是可以接受和理解的。具體到詩(shī)歌翻譯上面來(lái)說(shuō),由于一些特殊文化有其自身的淵源,難免在翻譯時(shí)就會(huì)遇到很多困難,很難用漢語(yǔ)思維去解釋,此時(shí)就不能呆板地使用中式翻譯句式,一定要仔細(xì)閱讀原文,同時(shí)注意英漢結(jié)構(gòu)差別,然后再仔細(xì)翻譯,讓讀者能讀懂,再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格。以格蘭·菲利普斯《鏡泊湖畔》(STROLLING BY MUDANJIANG CAMPUS LAKE)一詩(shī)的第一節(jié)譯文為例:“Low sun crept across forest and fields/and yet it was summer well enough/in these northern lands where each day yields reluctantly.”“斜陽(yáng)緩緩地爬過(guò)森林和田野/或許是這個(gè)夏天太過(guò)于炎熱/北方的莊稼懶洋洋地生長(zhǎng)著”。(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:71-72)
詩(shī)文中“across”一次就不能翻譯為“穿過(guò)”“跨越”,結(jié)合全文,為使其語(yǔ)義連貫,將其翻譯為斜陽(yáng)緩緩地“爬過(guò)”森林和田野,從視覺(jué)上給讀者一個(gè)沖擊感。同時(shí),“reluctantly”一詞我們通常理解為“不情愿地,勉強(qiáng)地”,然而,譯文將其譯為“懶洋洋地”,將北方的莊家擬人化,給讀者一種親切自然的感覺(jué)。所以在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,從而讓讀者清晰易懂,達(dá)到連貫性的要求。
(三)忠實(shí)原則
相對(duì)于語(yǔ)內(nèi)連貫來(lái)講,忠實(shí)原則就是原文與譯文之間的語(yǔ)際連貫。雖然忠實(shí)原則不是目的論的首要原則,但是為了使讀者透過(guò)譯文領(lǐng)略原文的風(fēng)采,譯者必須真實(shí)有效地傳達(dá)原文的信息,因此忠實(shí)原文是譯者必須要遵守的原則。詩(shī)歌翻譯涉及的方面非常廣泛,有描寫(xiě)愛(ài)情的,有描寫(xiě)風(fēng)景的,還有描寫(xiě)歷史文化等很多方面的翻譯。但歸根結(jié)底這些都離不開(kāi)要?dú)w于原文的真實(shí)性。例如格蘭·菲利普斯的《平杰利》(PINGELLY)一詩(shī)的第六小節(jié)中描寫(xiě)道:“‘You come to church, young man!’/he barked, his face all purple/with rage. But I with growing anger/just stared him out.”“‘小子,你找死啊!’/他氣沖沖地叫吼道,/我頓時(shí)也怒火燒心,/兩眼直直地瞪著他?!保℅len Phillips,Zhulin HAN,2013:46-47)
作者將“You come to church, young man!”譯為“小子,你找死?。 倍恰澳贻p人,你要去教堂啊!”這種翻譯就是忠實(shí)于原文的體現(xiàn)。因?yàn)榻Y(jié)合上下文,作者所要表達(dá)的是一種憤怒氣憤的情緒。如果翻譯成“年輕人,你要去教堂??!”就會(huì)給讀者帶來(lái)困惑和不解。所以譯文一定要忠實(shí)于原文,不能望文生義。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮到讀者的文化背景,更要注重原文的文化信息,切不能為了使文章通俗易懂而忽略了原文的真實(shí)性。
三、基于翻譯目的論的詩(shī)歌翻譯策略
在目的論中,譯者的主體性得到了強(qiáng)調(diào),為使譯文達(dá)到其所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當(dāng)?shù)姆浅R?guī)的翻譯策略。異化和歸化是譯者針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,面對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語(yǔ)觀眾的期待等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體的翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。
在文化平等的前提下,異化指翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)觀眾的需求為軸心,要盡量保持原文的特點(diǎn),使譯文與譯入語(yǔ)以及譯入語(yǔ)文化保持距離,使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其感到陌生。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等翻譯方法,將原內(nèi)容的原汁原味帶給譯入語(yǔ)觀眾,同時(shí),讓觀眾充滿好奇地、積極主動(dòng)地去理解和感受譯文所帶來(lái)的外域文化。以格蘭·菲利普斯的兩首詩(shī)歌名稱翻譯為例:“LAKE GRACE”《格雷斯湖》和“SOUTHERN CROSS”《南十字鎮(zhèn)》?!陡窭姿购罚↙AKE GRACE)采用了音譯的翻譯方法,讓讀者簡(jiǎn)明清晰,一目了然地就能了解到詩(shī)歌要描寫(xiě)的內(nèi)容?!赌鲜宙?zhèn)》(SOUTHERN CROSS)則采用了直譯的翻譯方法。在異化策略的指導(dǎo)下,這些翻譯方法能夠?qū)υ?shī)歌的名稱加以更形象具體的闡述。這些詩(shī)歌名稱都具有地方特色,既簡(jiǎn)潔又形象。雖然每個(gè)名稱背后都有一段特殊的文化,但此處沒(méi)有必要一一道來(lái),因?yàn)樽钅芪x者和游客的就是這些簡(jiǎn)約的名字。
歸化指以譯入語(yǔ)觀眾的需求“文化認(rèn)同感”為軸心,主要通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語(yǔ)言和文化障礙下能夠輕松地理解和領(lǐng)會(huì)到詩(shī)歌的內(nèi)容。以格蘭·菲利普斯的詩(shī)歌名稱為例:“MOTHER HEARTBEAT”《心心相印》,如果直譯MOTHER HEARTBEAT這首詩(shī)歌名稱,可能會(huì)譯為“母親的心跳”。然而,這首詩(shī)歌描寫(xiě)的是詩(shī)人對(duì)妻子的濃濃愛(ài)意,如果將其翻譯為“母親的心跳”就與原詩(shī)描寫(xiě)的大相徑庭,不僅讓讀者感到迷惑,走入誤區(qū),而且還不能將作者對(duì)妻子的感情準(zhǔn)確地描述出來(lái)。譯者運(yùn)用意譯的翻譯方法將其譯為“心心相印”就恰到好處地將這種感情表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者體會(huì)到作者與妻子之間的那份真摯深切的愛(ài)。由此,歸化強(qiáng)調(diào)的不是原文和譯文的形式一致,而是讀者的感受與原文讀者相似。運(yùn)用歸化的翻譯策略,達(dá)到譯文通順流暢、通俗易懂的目的,同時(shí)具有較高的可讀性和理解性。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌翻譯工作富有挑戰(zhàn)性和艱巨性,譯者需要極大的勇氣和耐力去完成這項(xiàng)工作。在詩(shī)歌翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者既是原文的讀者和詮釋者,也是譯文的作者和創(chuàng)造者。翻譯目的論指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,要求譯者充分考慮譯語(yǔ)的文化和語(yǔ)境,遵從目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,根據(jù)不同的需要采取不同的翻譯策略,使譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性,以期達(dá)到譯文的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國(guó)電力教育,2010,(24).
[2]GlenPhillips,ZhulinHAN.HeilongjiangSummers[M].Perth:EdithCowanUniversity,2013.
[3]果笑非.莎翁十四行詩(shī)第十八首賞析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(4).