摘要:中國現(xiàn)代著名作家郁達夫的創(chuàng)作與德國浪漫主義文學(xué)在審美特性和人物塑造方面具有很多相似性。郁達夫?qū)Φ聡寺髁x文學(xué)的欣賞與借鑒,在中國現(xiàn)代作家中具有代表性意義,即體現(xiàn)出強烈而鮮明的主體意識:基于中國文化傳統(tǒng),創(chuàng)造性地汲取異國文化影響,形成自己的創(chuàng)作特色。在一個世界文學(xué)時代,郁達夫?qū)Φ聡寺髁x文學(xué)的這種富有成效的接受,已構(gòu)成了跨文化交流的一個成功范例。
關(guān)鍵詞:郁達夫;德國;浪漫主義;主體意識
中圖分類號:1206.5 文獻標識碼:A 文章編號:1009—3060(2013)02-0090-06
郁達夫自1921年創(chuàng)作了小說《沉淪》,就以驚世駭俗的姿態(tài)成為中國現(xiàn)代浪漫主義文學(xué)的代表作家之一。他以自我分裂的人物形象和人物病態(tài)的心理方式,以赤裸裸的自我暴露,以帶有西方唯美頹廢色彩的情調(diào),揭示理想主義破滅時代敏感的知識分子的心靈傷痕。郁達夫這種審美風(fēng)格的形成,既受到中國傳統(tǒng)文化的影響,也與他對外國文學(xué)的創(chuàng)造性的吸收密切相關(guān)。但在汲取異域滋養(yǎng)時,郁達夫始終保持著鮮明的主觀能動性,他主張“文藝賞鑒上之偏愛價值”,即是這種主觀能動性的表現(xiàn)。如他的浪漫主義雖然具有濃厚的現(xiàn)代主義色彩,但并不是全盤摹仿、照搬現(xiàn)代主義,而是在全面了解、清楚理解的基礎(chǔ)上有所取舍;如他雖然比較喜歡讀日本小說(主要是自然主義小說、私小說),但也認為日本的短篇小說“局面太小,模仿太過,不能獨出新機杼,而為我們所取法”。①郁達夫與德國浪漫主義文學(xué)的關(guān)系,也典型地體現(xiàn)了他對外國文化的這種創(chuàng)造性借鑒的特點。
一、非理性主義的德國哲學(xué)淵源
郁達夫是二十世紀初中國時代感傷的典型代表。他以真誠的感傷,甚至頹廢,對壓抑個性的封建禮教進行了弱者最有力、最犀利的挑戰(zhàn)和反抗。由于自身的自卑、怯懦、敏感,加上他在日本的時候,日本思想已是“哲學(xué)上,理知主義的破產(chǎn);文學(xué)上,自然主義的失敗”,各種現(xiàn)代主義哲學(xué)思想蔚然流行,在這種氛圍的影響下,他也“走上了反理知主義的浪漫主義的道路上去”。他的個性主義,因此就帶有較明顯的“世紀末”色彩。
非理性主義思潮是十九世紀末西方社會的精神危機、社會危機、文化危機的產(chǎn)物。工業(yè)文明的高速發(fā)展,導(dǎo)致人的異化,使“他人就是地獄”,人性也被扭曲。舊的上帝已無法給人安慰,而新的偶像尚未找到,人日益陷人孤獨與絕望,精神成為荒原。各種非理性主義思想的產(chǎn)生,就是對這種普遍的精神危機現(xiàn)象的反映。這些哲學(xué)思想,雖然已沒有資本主義上升時期那種生氣勃勃的個人主義精神,但仍保持了個人主義的價值體系,只不過實現(xiàn)個人價值的方式變了,由上升時期的無畏攫取轉(zhuǎn)變?yōu)槭兰o末的絕望抗爭。但兩種抗爭的目的還是一致的,即都是要追求個人的自由、獨立,反抗權(quán)威、壓迫。
郁達夫的帶有現(xiàn)代色彩的個性主義,若從哲學(xué)淵源上來看,與尼采和施蒂納有很大關(guān)系。
尼采是現(xiàn)代主義哲學(xué)的鼻祖之一,“五四”前后在中國被廣泛介紹。他所鼓吹的“打碎一切偶像”,重新估價一切,張揚個人意志,與“五四”時期的反封建專制、張揚個性自由的主潮是一致的。郁達夫稱尼采是他“平時愛讀的作家”之一。①他翻譯了尼采給女友的七封信,結(jié)題為《超人的一面》出版。他稱贊尼采的《查拉圖斯脫拉》:“這雖是瘋狂哲學(xué)家的一部象囈語似的杰作,然而神妙飄逸,有類于我國的楚辭,真是一卷絕好的散文詩。”尼采的孤高傲世、超然獨立的超人神采吸引著郁達夫,成為他及其作品主人公以個人獨立的姿態(tài)與社會對立的精神力量。《沉淪》中的“我”,每當在人世中感到孤獨、郁悶時,就愛跑到人跡罕至的山腰水畔,“有時在山中遇著一個農(nóng)夫,他便把自己當作了Zarathustra,把Zarathustra所說的話,也在心里對那農(nóng)夫講了”。尼采的思想激勵著郁達夫,感奮著郁達夫,尼采本人也成為郁達夫心目中的英雄,以至于他一直想以尼采為主人公創(chuàng)作一部小說。1932年10月7日,他在由上海到杭州途中所記的日記中說:“此番帶來的書,以關(guān)于德國哲學(xué)家Nietzsche者較多,因這一位薄命天才的身世真有點可敬佩的地方,故而想仔細研究他一番,以他來做主人公而寫一篇小說?!?。半年后他又慨嘆:“薄命的尼采,在中國雖也傳噪過一時,但三十年來,他的作品,卻還不見有一部完全的翻譯。家鄉(xiāng)獨處,每有將這瘋狂哲人的身世來編一篇小說的雄心,但歲月因循,一轉(zhuǎn)瞬間,時代已經(jīng)變成了不要超人,不要哲學(xué)的世紀了?!庇暨_夫由尼采的被冷落,慨嘆社會已不允許有個性自由、精神獨立的存在了,實際上是在對造成自己貧困潦倒、悲觀絕望的時代進行無可奈何的譏諷。盡管他最終也沒有以尼采為主人公做出一篇小說,但他對尼采的熱情是一生保持著的。
作為資產(chǎn)階級上升時期的思想代言人,施蒂納鼓吹的“利己主義”、“唯我思想”,對“五四”時期渴望吶喊出個體高昂的精神獨立、摧毀一切封建權(quán)威的狂飆叛逆精神的知識分子來說,具有一種蕩滌靈魂、振聾發(fā)聵的沖擊力,其影響不亞于尼采的“上帝死了”的絕望而亢奮的驚呼。施蒂納的“利己主義”是一種理想化的個人主義,他宣稱:“我是我的權(quán)利的所有者和創(chuàng)造者……除了我自己以外我不承認任何其他的權(quán)利的來源——不論是上帝、國家、自然、人、神權(quán)、人權(quán)等等”,“我既不關(guān)心神,也不關(guān)心人,我不關(guān)心善、正義、自由等。我關(guān)心的只是什么是我,它不是一般的東西,而是唯一者,就好象我是唯一者一樣。對我來說,除我自己以外,就沒有別的東西了。”郁達夫?qū)Υ藲J佩不已,1923年專門寫了《自我狂者須的兒納》(“須的兒納”即施蒂納)一文,介紹并闡發(fā)施蒂納的個人主義理想,稱贊他:“不承認人道,不承認神性,不承認國家社會,不承認道德法律。他所最反對的是一種偶像,不管它是理想呢還是什么,總之自我總要生存在自我的中間,不能屈服在任何物事的前頭……他的主張,約而言之,幾句話就可以講了的——便是除了自我要求以外,一切的權(quán)威都沒有的,我是唯一者,我之外什么也沒有。所以我只要忠于我自家好了,有我自家的所有好了,另外一切都可以不問的?!倍皞€性強烈的我們現(xiàn)代的青年,那一個沒有這種自我擴張Erweiterung Des Iehs的信念?Max Stirner的哲學(xué),實是近代徹底的‘唯我主義’的源泉,便是尼采的超人主義的師傅。”
尼采和施蒂納盡管屬于不同的歷史時期,但他們都強調(diào)“自我”高于一切,都主張個性的尊嚴、環(huán)境的破壞,都尊重個人主義,反對一切有形或無形的權(quán)威。郁達夫就是因為看到了他們的這種一致性,才對他們同樣表示欽佩的,這也說明了郁達夫在博鑒廣收西方各種哲學(xué)、文藝思想時,始終基于自己的主觀情緒需要和社會需要,是以反對封建傳統(tǒng)文化、呼吁個性解放為大前提的,因而更多地重視他們的個人主義理論所具有的社會現(xiàn)實意義。他說:“他們對現(xiàn)實的生活、目前的事實上,怎么也不能一概抹殺。不過他們在這一環(huán)境之中,毅然決然,用了他們個性的力量,在那里戰(zhàn)斗。腳踏了大地,他們想征服大地。這一種表現(xiàn)的傾向,給人生的好處,至少有兩三點可以說得出來。第一,人生內(nèi)在的當為的能力,因而覺醒了。被宿命觀壓倒了的人類的自由意志,因而解放了。第二,因為主張自己的尊嚴和自由的結(jié)果,對于他人的個性的自由和尊嚴,也容認起來了。第三,對于人類生活的見解,因而非常流動了。”郁達夫把文學(xué)視為“純粹表現(xiàn)自我”的工具,以及他在生活中我行我素,不為流俗所羈,以及在作品中描寫那種永遠在人世中漂流,不肯向世俗屈服的孤獨的個主義英雄,都可以看出他與尼采和施蒂納的內(nèi)在精神聯(lián)系。
二、偏嗜德國“浪漫派巨子”
對德國浪漫主義文學(xué)的緣起,郁達夫有清醒而準確的認識。在法國古典主義文學(xué)走向沒落之時,“生氣勃勃的德國國民,引了不為時代所屈服的天才莎士比亞的余光,重整浪漫主義的旗鼓,對法國的這種尸骸迷戀的表現(xiàn)法,下了絕大的攻擊”。而法國的浪漫派,則和德國的浪漫派“聯(lián)接成一處,樹起叛逆的旗來”。德國因此成為歐洲浪漫派的中心。他還將浪漫主義與殉情主義加以對比,認為浪漫主義是“把理知和意志完全拿來做感情的奴隸”,而殉情主義則是“理知發(fā)達,感情無奔放之勢”。郁達夫?qū)⒌聡牡倏?、歌德、席勒、艾興多夫(Elchendorff)都歸人這類浪漫作家,這些作家的作品因情感的無節(jié)制,“每有使文學(xué)陷入空疏粗笨的危險”。郁達夫的作品,在情感的傾瀉方面,與德國浪漫主義文學(xué)并無二致。
郁達夫是在日本期間接觸到德國文學(xué)的。日本自明治維新始,大學(xué)教育多“仿照德制”,郁達夫1914年考入東京第一高等學(xué)校預(yù)科,接受的也是“德式”教育,德語為第一外語,學(xué)生的專業(yè)參考書也多是德文。郁達夫所讀專業(yè)(初學(xué)文科,后改學(xué)醫(yī)科),尤重德語,一周“外國語時間在二十二三個鐘點以上”。學(xué)?!敖掏鈬Z的先生大概都是帝大出生的文學(xué)士……總愛選一些文學(xué)上的名著做課本”,④從而激起了郁達夫?qū)ξ膶W(xué)的興趣。于是,在繁重的課業(yè)學(xué)習(xí)之暇,郁達夫開始閱讀“西洋文學(xué)”作品,從屠格涅夫等俄國作家,“轉(zhuǎn)到了德國名作家的作品上去,后來甚至于弄得將學(xué)校的功課丟開,專在旅館里讀當時流行的所謂軟文學(xué)作品”。他收藏的德國圖書“德文全集,則自歌德以前之情歌作者算起,至馬里亞利兒該止,全部都齊”。在他于日本期間所讀的上千部俄、德、英、法、日等國的小說中,他尤其崇拜十九世紀中晚期的德國短篇小說:
后來學(xué)到了德文,與德國的短篇——或者還是說中短篇來得適當些——作家一接觸,我才拜倒在他們的腳下,以為若要做短篇小說者,要做到像這些Erzahlungen(短篇小說)的樣子,才能滿足。德國的作家,人才很多,而每個詩人,差不多總有幾篇百讀不厭的Erzahlungen留給后世,尤其是十九世紀的中晚,這種珠玉似的好作品,不知產(chǎn)生了多少。
郁達夫由喜愛德國文學(xué),進而翻譯了不少德國文學(xué)作品,且還做過德文詩。其譯作包括施托姆、林道、蓋斯戴克、托馬斯·曼的小說和歌德、戴美爾、伐爾克、婆塞等人的詩歌。郁達夫?qū)Φ聡膶W(xué)還很有研究,頗有心得:“象這樣一種輕妙的自敘傳,從前很少有看得見。大約德國大戰(zhàn)之后的文學(xué),變向清淡多趣的方面去了,這一本《大家都是俘虜》和《西部戰(zhàn)線平靜無事》都是一樣的。‘Einfach und Humoristisch’(簡樸與幽默),就是最近德國小說的概評,和從前小說體裁的晦澀笨重,處處帶有哲學(xué)味的傾向大不同了?!彼芯康聡膶W(xué)的論文還有《斯篤姆》、《林道的短篇小說》、《查爾的百年誕辰》、《歌德以后的德國文學(xué)舉目》、《猶太人的德國文學(xué)》等。在《閑書》、《日記九種》中,他提到的德國作家達數(shù)十人之多,有詩人、小說家、戲劇家,而且涵括了不同文學(xué)流派,既有浪漫主義作家,也有現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義作家。
郁達夫?qū)Φ聡膶W(xué)的喜愛也是基于自己的“偏嗜”傾向,其中他最心有戚戚的是具有“北歐氣質(zhì)”、以憂郁為基調(diào)的德國作家的作品,如“談魔說怪的能手”霍夫曼;郁達夫羨慕神秘凄傖的“薄命天才”克萊斯特,稱其作品表現(xiàn)了“德國的那一種求自由解放的精神”;①他也喜愛善寫“冷酷的心”的豪夫以及以寫“自敘傳”著稱的凱勒和以“優(yōu)美的體裁”見長的海澤。郁達夫欣賞《夜的頌歌》的作者、“工愁善病的才子”諾瓦里斯的生死觀,即認為人生來是為了受苦,生是死的開始,生是為了死,死是結(jié)束同時也是開始。郁達夫則認為:“性欲和死,是人生的兩大根本問題,所以,以這兩者為材料的作品,其偏愛價值比一般其它的作品大。”他翻譯蓋斯戴克的《廢墟的一夜》,因為他欣賞其中的怪誕和幻滅的氣氛;他捧著亞米愛兒的日記愛不釋手,因為他對那“不安的被困的靈魂”表示深切的同情。憧憬“森林間的孤寂,,的蒂克也讓郁達夫欣羨不已,因為他認為“牢牢捉住了這‘孤單’的感覺,細細地玩味……便是絕好最美的‘創(chuàng)造’?!@孤獨之感,依我說來,這便是藝術(shù)的酵素,或者競可以說是藝術(shù)本身”。他稱海涅是德國自歌德以后的“最大抒情詩人”,其嬉笑怒罵都是“明珠似的韻語”。郁達夫欣賞這些德國作家,稱其為“浪漫派的巨子”,他們“大抵性格頑固,堅忍不拔,守舊排外,不善交際”,但他們“外貌雖如冰鐵一樣的冷酷,內(nèi)心卻是柔情宛轉(zhuǎn)的”。德國式的柔情感傷與郁達夫及其所屬時代的感傷基調(diào)是相契合的。
三、孤獨與凄清的林道
林道(Rudolph Lindau)是十九世紀中晚期德國職業(yè)外交家、作家。雖然他在德國“也不見得十分為同時代及后世的人所尊重”,但因其作品多取材自其外交生涯,包括在中國、日本等東方國家的生活經(jīng)歷,因此充滿異國風(fēng)情和異鄉(xiāng)異客的孤獨寂寥之感。其代表作有《幸福的擺和其他故事》、《土耳其小說集》和《來自中國與日本》,都屬于郁達夫所謂的“珠玉似的好作品”。郁達夫曾翻譯了林道的《幸福的擺》,刊在1928年《奔流》第1卷第2期和第3期上,并寫有《譯者附志》,稱該“小說里有一種kosmopolitisch的傾向,同時還有一種厭世的東洋色彩”。魯迅認為這是“極確鑿的”意見。
郁達夫欣賞林道,更深層的原因是兩人性格和情趣上的相投,體現(xiàn)在其作品中,即都呈現(xiàn)為一種憂郁感傷色彩。
林道的作品,多“幽暗沉靜,帶一味凄慘的顏色”,且因其浸潤東方文化多年,“佛家的寂滅思想,深入在他的腦里”,而這些恰是郁達夫的鑒賞趣味所偏嗜的,因此他才會感到“讀起他的小說來,我們并不覺得他是一個外國的作家”。
郁達夫的小說,也有林道的味道。他自己就曾說過,他的《過去》、《在寒風(fēng)里》等小說,都“大約因平時愛讀德國小說,是于無意之中,受了德國人的Erzahlungen的麻醉之后的作品”?!啊哆t桂花》的內(nèi)容,寫出來怕將與《幸福的擺》有點氣味相通,我也想在這篇小說里寫出一個病肺者的性格來?!薄薜拇_,兩篇小說的人物“病肺者的性格”、命運、人物關(guān)系,尤其是主人公“生則于世無補,死亦于人無損的零余者”之感,明顯可看出其中的相似性。但林道“用文字,簡練得非凡”,“人物性格是淡寫輕描而又能深刻表現(xiàn)”,且其“究竟是德國人,所以也終于不脫日耳曼氣,要繪圖立說,來發(fā)明‘幸福的擺’自視為生路,而其實又是死因。我想,東洋思想的極致,是在不來發(fā)明這種的‘擺’,并且連世界有所謂‘擺’這一種勞什子也不想到”。以“擺”為喻,富含哲理思辨,這是德國浪漫主義最本土的特征,而這種德國式的“零余者”擺脫孤獨的方式,郁達夫小說中的人物是想不到也做不到的,而多如古代才子、名士,睹花落而流淚,見舊物而傷情,感時傷世,一肚子不合時宜,卻又無可奈何,徒握緊空拳頭,發(fā)幾聲嗚咽而已。但對人生命運無常的思考,以及人生理想幻滅后的感傷,使兩部作品具有了某種審美一致性。
四、懷鄉(xiāng)病者施托姆
中國知識分子首先注意到的是施托姆小說“大都是浴于羅曼主義的柔光中的。它們是一個羅曼時代的表現(xiàn),非常美麗的表現(xiàn)”。③的確,作為十九世紀德國思想和情感的忠實記錄者,施托姆敏銳地感知到當時德國人普遍的精神壓抑,并以個人化的方式表現(xiàn)出這種沉郁的時代情緒,郁達夫因此而引其為異域知音。
在日本留學(xué)期間,郁達夫就對施托姆產(chǎn)生了濃厚的興趣,他閱讀了很多施托姆的作品:“很想出去走走,所以就拿了Storm的幾本全集,打算出去找著了那位借書給我的周君,去還他的?!雹苡暨_夫也讀過不少研究和介紹施托姆的著作,如施托姆的好友舒爾茨(Paul Schuetze)的《施篤姆傳》以及威爾(F,Wehl)的《施篤姆傳》,別斯(A.Biese)的《施篤姆與現(xiàn)代寫實主義》等。
1921年,上海泰東圖書局出版了郭沫若、錢君胥合譯的《茵夢湖》全本,郁達夫?qū)榇俗g本寫了一篇《(茵夢湖)的序引》,刊于《文學(xué)旬刊》第15期(1921年10月1日)。郁達夫不但在文中介紹了《茵夢湖》,還介紹了施托姆的生平與創(chuàng)作,并翻譯了施托姆的名詩《城》。此外他還翻譯了施托姆的小說《馬爾戴和她的鐘》,并寫有論文《施篤姆》。
郁達夫和施托姆都是以詩歌創(chuàng)作開始文學(xué)生涯的。郁達夫早年寫過大量優(yōu)秀的舊體詩,其詩才為世人所公認。施托姆的詩,“雖只有40來首,但是他的抒情詩才,已是不可淹去的了”。郁達夫認為施托姆在德國詩歌史上的地位,“可與愛縣道兒夫(Eichendorff),舍米所(Chamisso),帝克(Tieck)諸人并立”。施托姆的詩歌,多描寫大自然的平靜和諧,富有田園牧歌的清新格調(diào),但也常雜有沉郁的哀鳴。在這方面,郁達夫與施托姆聲息相通:“我們把他的短篇小說來一讀,無論如何,總不能不被他引誘到一個悲哀的境界里去。我們?nèi)粼谕泶撼跚锏谋∧?,拿他的《茵夢湖》來夕陽的殘照里讀一次,讀完之后就不得不惘然自失,好像是一層一層的沉到黑暗無光的海底里去的樣子?!薄八购V姆是一個大大的懷鄉(xiāng)病者,他的詩、小說,都在那里說這個‘故鄉(xiāng)的悲思’Heimatweh?!庇暨_夫還將施托姆與陀思妥耶夫斯基對比:“若把獨斯托伊婦斯克(即陀思妥耶夫斯基——引者注)的小說來比嚴冬的風(fēng)雪,盛暑的狂雷,那么就不得不把施篤姆的小說來比春秋的佳日,薄暮的殘陽?!彼Q“施篤姆的藝術(shù),是帶寫實風(fēng)的浪漫派的藝術(shù)。與其稱他作小說家,還不如稱他作詩人的好,他畢竟是一個大抒情詩人。……他的無數(shù)的短篇小說,是他的抒情詩的延長的作品。他的小說里,篇篇有內(nèi)熱的、濃郁的、清新的詩味在那里”。的確,作為抒情詩人的施托姆,其小說創(chuàng)作,特別是早期的小說創(chuàng)作,表現(xiàn)出了鮮明的抒情風(fēng)格,洋溢著一層濃郁的詩意。其《茵夢湖》以優(yōu)美抒情的文筆和哀婉動人的情調(diào),以及沁人心脾、令人銷魂的感傷的詩意美,深深地打動了無數(shù)年輕讀者的心。郁達夫的小說,也因了時代的悲哀作底襯,使其清新味總籠罩著一層濃郁的愁苦色調(diào)。其“沉淪”系列小說“孤冷得可憐”是基調(diào),“悲哀是反芻的食糧”,那一層濃得化不開的感時傷世情緒,與施托姆小說在本質(zhì)上是相似的。
五、零余者與維特
郁達夫稱自己作品中的主人公是“真正的零余者”,是時代的多余人。若要在西方浪漫主義文學(xué)作品中為這種“零余者”找一個對應(yīng)者的話,那么這個人當是歌德《少年維特之煩惱》中的維特。確實,以“維特型”概括郁達夫小說中的主人公已成公論。
郁達夫非常敬仰歌德,他曾將歌德的自傳《詩與真》(Dichtung and Wahiheit)意譯為“文樸”,用作自己的筆名;他也曾翻譯過歌德的名著《威廉·邁斯特》中的《迷娘曲》,并在小說《南遷》里整段引用過《迷娘曲》中的詩句。他不僅稱贊《威廉·邁斯特》是一部“反映浪漫運動時代精神的小說”,“是德國近代小說的先導(dǎo)者”,而且還認為這部小說在“女性性格的創(chuàng)造,對于演劇的意見,莎氏的作品《漢來脫》(Hamlet)的分析等處,無一處不可以看出作者的天才來”。在《零余者》的篇首,郁達夫還節(jié)引了歌德的謠曲《掘?qū)氄摺?,并將其中的兩句“Arm am Beutel,Krank am Herzen”譯為“袋里無錢,心頭多恨”,作為小說的主題盡情渲染,悲嘆主人翁是“沒有辦法消度今日,更沒有辦法歡迎來日”的“一個真正的零余者了”。這種帶有維特式的傷感自戀、自憐的中國“零余者”,從此成為郁達夫小說主人公的標志。
郁達夫的中國現(xiàn)代“零余者”與維特式的西方浪漫主義者有不少共同之處:都以自我為中心,都不滿現(xiàn)實并試圖反抗,都自覺高人一等,并有滿腹才華,都是愛情的失意者,都愿意在大自然的陶醉中忘卻人世的不幸等。然而,維特盡管也有消沉、悲傷,在生活中卻還有一個明確、固定的目標,并對實現(xiàn)這個目標滿懷信心、毫不懷疑,甚至以死相求,也絕不向現(xiàn)實妥協(xié);郁達夫筆下的主人公卻不但對自己的人生目的一片茫然,而且總把自己的失敗歸因于外在的阻力:社會的不公、愛情的失意等,動輒怨天尤人、淚流滿面,毫無遮掩地表露出自己的軟弱和自卑。維特還能在抗爭中呈現(xiàn)一抹英雄色彩,郁達夫的“零余者”則因為忍受不了羞辱、悔恨、自憐的壓抑而向命運屈服,是毫無英雄色彩的時代多余人。這是中西文化的差異及中西浪漫主義文學(xué)發(fā)生的現(xiàn)實環(huán)境的差異造成的必然結(jié)果。
總之,郁達夫?qū)Φ聡寺髁x文學(xué)的創(chuàng)造性吸納,既體現(xiàn)了其廣闊的接受視野,同時也表現(xiàn)了其作為接受者的強烈的主體意識。在一個世界性的文學(xué)交流時代,郁達夫?qū)Φ聡膶W(xué)的這種富有成效的接受,已構(gòu)成了一個作家創(chuàng)造性地借鑒他民族的文化,并將其化作自己的思想與藝術(shù)養(yǎng)料的成功范例。