【摘 要】在對母語背景為英語的學(xué)習(xí)者的漢語教學(xué)中,常出現(xiàn)與漢語“人稱代詞+的”詞組運用有關(guān)的偏誤。對比分析假說認為,母語負遷移是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一。本文從漢英對比的角度考察英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式使用的異同,歸納出英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式出現(xiàn)的規(guī)律,并指出以英語為母語的留學(xué)生習(xí)得這些情況時的難度順序。最后,提出對英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的對比進行進一步研究的建議。
【關(guān)鍵詞】英漢對比 英語物主代詞 漢語“人稱代詞+的” 偏誤
【中圖分類號】H195 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)14-0014-02
近十年來,通過與話語分析、語用學(xué)、篇章語言學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等分支學(xué)科的緊密結(jié)合,英漢對比研究有了進一步的發(fā)展。本文擬通過對英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”形式進行比較,發(fā)現(xiàn)其中可能存在的規(guī)律,并用以指導(dǎo)對外漢語教學(xué)中“人稱代詞+的”語式使用的偏誤研究。據(jù)考察,目前國內(nèi)英漢對比研究界,系統(tǒng)闡述英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”形式的相關(guān)論文和著作很少??梢哉f這是一個相當新穎的研究點。研究點非常具體,討論的僅僅是英語代詞中的物主代詞和漢語的“人稱代詞+的”形式的對比,但是恰好補充了英漢代詞對比在這方面的空白。
我們發(fā)現(xiàn),歐美留學(xué)生在使用漢語人稱代詞時常受到英語物主代詞的影響。例如,留學(xué)生會說:“我戴上我的帽子出去了。”而我們常用的句式是:“我戴上帽子出去了。”這種說法雖然沒有語法錯誤,卻并不是常用的形式。這種在語法上沒錯但在實際運用中不符合常規(guī)的現(xiàn)象,我們歸結(jié)為語用偏誤。如例句的英文是:“I put on my cap and went out.”因為母語的影響,留學(xué)生組織漢語語句時直接套用英語句式的模式,造成漢語句子偏誤。這正好反映了英漢語句式的差異,也是本文提出比較英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的緣由。為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象?其中有什么對應(yīng)規(guī)律?解決好這個問題,不僅有益于對外漢語課堂教學(xué),還能切實解決留學(xué)生漢語實際運用的問題。本文將嘗試從學(xué)習(xí)者使用語言的角度出發(fā),從形式、語用、篇章三方面考察英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的不同。
一 造成漢語“人稱代詞+的”語式使用偏誤的省略原因說
有關(guān)英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”的差異,雖然還未有專門的研究,但學(xué)界大多數(shù)學(xué)者都在論述英漢對比差異時提到過,并普遍認為,這是漢語根據(jù)自身的語法特征,依據(jù)經(jīng)濟和簡略的原則,在話語上的一種省略行為。多數(shù)語言學(xué)家都提出“人稱代詞+的”語式省略的說法,認為英語中物主代詞的使用頻率要遠遠高于漢語,且在漢語中需要使用“人稱代詞+的”語式的時候,“人稱代詞+的”常常被省略。因為漢英語法形式上的差異,漢語不強調(diào)語法形式的完整,只強調(diào)意義上的表達,因而形式上的東西可以省略;而
英語注重形式上的整齊,各種關(guān)系都必須用語言形式表現(xiàn)出來。僅從語法層面比較,漢語“人稱代詞+的”語式的省略說可以解釋這種現(xiàn)象。但是,省略的說法過于籠統(tǒng)。省略,往往給人一種印象,即本應(yīng)該有。從漢語的實際情況來看,很多時候是不能加上“人稱代詞+的”語式的,如果加上“人稱代詞+的”就錯了,在語用上,這是一種偏誤。因此省略說似乎不太合適。漢語“人稱代詞+的”語式有時用,有時不用,中間是有規(guī)律的,這正是本文研究關(guān)注的內(nèi)容。
二 本文對“省略說”的看法
省略說認為英語經(jīng)常使用物主代詞,而漢語只是有時候使用“人稱代詞+的”語式。對于不使用“人稱代詞+的”語式的情況是因為漢語講究經(jīng)濟原則,在不影響語義的情況下常常省略“人稱代詞+的”。例如,“英漢兩種語言中代詞的使用頻率不同,英語中代詞的使用頻率要遠遠高于漢語,這主要表現(xiàn)在以下幾方面:漢語中表示所屬關(guān)系的物主代詞往往可以省略,而英語似乎更講究短語或句子結(jié)構(gòu)的嚴謹和工整,大量使用物主代詞”(梁茂成《英漢代詞對比分析及計算機輔助翻譯》,1996)。這種說法其實并不準確,實際上漢語什么時候使用“人稱代詞+的”,什么時候不使用,是有一定規(guī)律可循的,這主要取決于句子前后的人稱是否一致。另外,“人稱代詞+的”語式的言外之意對其使用也有很大的影響。有些情況下,當英語使用物主代詞的時候,相應(yīng)的漢語不是省略了“人稱代詞+的”,而是不能使用。例如:
漢語:“我?guī)湍懔恳幌麦w溫?!?/p>
英語:“I take your temperature.”
這句話英語使用了物主代詞“your temperature”,但漢語中卻不能說“我?guī)湍懔恳幌履愕捏w溫”。由此可見,這并不是簡單的“人稱代詞+的”的省略。
漢語“人稱代詞+的”語式的使用不僅和語法有關(guān),有時還和語用有關(guān)系。從分析的“人稱代詞+的”語式言外之意來看,漢語中“人稱代詞+的”語式有強調(diào)和特指兩種言外之意,有時為了加強句子的感情色彩和特定的范圍,漢語會特意使用“人稱代詞+的”。語式例如:
我家有五口人:爸爸、媽媽、我和兩個妹妹。
我來介紹一下,保羅,這是我的爸爸、媽媽。
這兩個句子中,第一句的“爸爸、媽媽和妹妹”都是單獨使用的,而第二句的“爸爸、媽媽”則是和“人稱代詞+的”語式一起使用的。為什么同樣的情況卻用法不一呢?如果只是用“省略說”解釋,顯然是不合適的。這里涉及“人稱代詞+的”語式的言外之意的問題。第一句是對事實的一種陳述,沒有其他含義。而第二句則表達了說話人的一種強調(diào),介紹給保羅,這是“我的”爸爸、媽媽,這樣解釋更加合情合理。因此,僅僅用“省略”一說無法解釋漢語“人稱代詞+的”語式的所有使用情況,筆者更傾向于通過對英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的對比總結(jié)出“人稱代詞+的”語式的出現(xiàn)規(guī)律。
三 留學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果分析
為了考察以英語為母語的學(xué)習(xí)者在使用漢語“人稱代詞+的”語式的過程中,是否會受到母語物主代詞用法的影響而出現(xiàn)偏誤,筆者通過問卷調(diào)查的方式對母語為英語的留學(xué)生進行了調(diào)查。
根據(jù)英漢對比情況,我們對比英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的使用,歸納出兩種情況,一種情況是英漢同時使用物主代詞和“人稱代詞+的”語式,簡稱“英漢皆有”的情況,這是英漢兩種語言的共同點;另一種情況是漢語沒有使用“人稱代詞+的”語式而英語里卻使用了物主代詞,簡稱“漢無英有”的情況,這是英漢兩種語言的不同點。
首先,“漢無英有”的時候,被試錯誤率是20.9%;“英漢皆有”的時候,被試錯誤率是14.6%。從英漢對比角度對比數(shù)據(jù)得出,在“漢無英有”的情況下,被試的錯誤率要高于“英漢皆有”的情況。即,“漢無英有”>“英漢皆有”。
其次,通過“漢無英有”和“英漢皆有”情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,可以得出問卷中英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式使用的頻率。據(jù)統(tǒng)計,在三份問卷共60道題中,“漢無英有”的句子共有35個,“英漢皆有”的句子共有25個;在120個句子中,英語物主代詞出現(xiàn)了60次,出現(xiàn)頻率是50%;而漢語“人稱代詞+的”出現(xiàn)了25次,出現(xiàn)頻率是12.5%。也就是說,英語物主代詞的使用頻率>漢語“人稱代詞+的”的使用頻率。兩種語言在代詞使用頻率上的差異是造成以英語為母語的留學(xué)生在使用漢語“人稱代詞+的”語式時出現(xiàn)較高錯誤率的重要原因之一。
此外,英譯漢的時候,被試錯誤率是9.6%。漢譯英的時候,被試錯誤率是4.9%。從英漢翻譯角度對比數(shù)據(jù)得出,英譯漢的情況下,被試錯誤率要高于漢譯英的情況。即,英譯漢>漢譯英。
以上統(tǒng)計結(jié)果表明,英語物主代詞的使用和漢語“人稱代詞+的”語式的使用確實存在差異,以英語母語為背景的學(xué)生,受到英語物主代詞使用的影響,在下列情況下使用漢語“人稱代詞+的”語式的錯誤率會比較高:
句子人稱前后不一致時>句子人稱前后一致時;人稱代詞+抽象名詞時>人稱代詞+親屬關(guān)系時>人稱代詞+所屬物時;漢無英有時>英漢皆有時;英語物主代詞的頻率>漢語“人稱代詞+的”的頻率時;英譯漢時>漢譯英時。
四 對課堂教學(xué)的啟示
課堂教學(xué)是學(xué)生習(xí)得語言的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要手段。初級階段,學(xué)習(xí)者剛接觸漢語,母語在習(xí)得語言的過程中對學(xué)習(xí)者有很大的影響,教師在備課時應(yīng)熟悉學(xué)習(xí)者母語的表達方式,并找到其與漢語表達方式存在差異的地方,預(yù)測學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的偏誤和遇到的難點重點,在課堂講解中,著重突出兩種語言不同的地方。詳細講解后,給出相應(yīng)的練習(xí)題輔助訓(xùn)練。通過練習(xí)要學(xué)生比較其差異,自己總結(jié)規(guī)律和特點,最后由教師進行總結(jié)。
以英語為母語的留學(xué)生,受到英語物主代詞使用的影響,在“漢無英有”時的錯誤率要高于“英漢皆有”時,在英譯漢時的錯誤率要高于漢譯英時。根據(jù)這個結(jié)果我們可以預(yù)測留學(xué)生在使用漢語“人稱代詞+的”語式可能出現(xiàn)偏誤的情況。因此,教學(xué)中要著重講解“漢無英有”時的情況,向?qū)W生解釋為什么這種情況下漢語不使用“人稱代詞+的”語式,其中有哪幾條規(guī)律,并提供大量的實例給學(xué)生辨析。“英漢皆有”的情況雖然常見,但是特例仍然要注意。
五 結(jié)束語
總之,本文對英語物主代詞和漢語“人稱代詞+的”語式的使用異同進行了多角度分析,以期能對漢語習(xí)得者使用漢語“人稱代詞+的”語式時有所幫助和啟發(fā)。
參考文獻
[1]趙元任. A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1968
[2]桂云鵬.On Translation of English and Chinese Reference Items[D].四川大學(xué),2002
[3]曹勇.漢英民族思維模式對其語言表達的影響[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3)
〔責任編輯:龐遠燕〕