[摘 要]:本文以高校大學英語翻譯教學實踐情況的現(xiàn)狀為立足點,通過明確英語翻譯與翻譯教學的關系,研究總結了當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與問題,并針對性的評析相應的教學對策,以期改進大學英語翻譯教學。
[關鍵詞]:大學英語 翻譯教學 對策 評析
一、翻譯與翻譯教學
翻譯是運用另一種語言表達一種語言的意義。翻譯過程中僅僅知道某些單詞,看懂某段文章并不意味著就具備了把源語轉換成合格的目的語的翻譯能力。翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎上創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達這兩個基本環(huán)節(jié)。學生翻譯實踐中經常出現(xiàn)的問題翻譯過程是一種再創(chuàng)造的過程,在理解原文的基礎上創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中包括理解與表達這兩個基本環(huán)節(jié)。
英語翻譯教學不同于英語教學。然而,在我國翻譯教學研究領域普遍存在的一種觀點是:“教學翻譯指語言教學中的中外互譯,它對譯文的要求較低,比較適合與翻譯專業(yè)課之外的其他形式的外語教學;而作為教學目的的翻譯教學則是專業(yè)的,它對譯文的要求較高”。眾所周知,在我國的英語教學中,教學翻譯主要應用于大學英語教學而很少應用于英語專業(yè)教學。筆者以為,譯界學者之重翻譯教學而輕教學翻譯的態(tài)度有將教學翻譯邊緣化之嫌。事實上,教學翻譯的確被邊緣化,甚至有研究者有失偏頗地將翻譯教學之不良影響歸咎于教學翻譯。正如羅選民所指出的:誰也不能保證現(xiàn)在所教的非外語專業(yè)學生將來改行從事口筆譯或從事業(yè)余翻譯;非語言專業(yè)畢業(yè)生在工作中需要翻譯技能; 非語言專業(yè)工作者翻譯了大量的非文學作品; 翻譯具有優(yōu)化教育的功能。因此,改進大學英語翻譯教學,提高學生的英語綜合能力是當前需要共同探討和解決的問題。
二、大學英語翻譯教學存在的問題
1.教學實踐與重視程度脫節(jié)
在教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《要求》)中,對英語翻譯能力的培養(yǎng)有三個不同層次的具體要求。從《要求》中可見對翻譯能力的培養(yǎng)標準明確而具體。但縱觀大學英語翻譯教學,當前我國大部分高校,尤其是一些偏遠地區(qū)的地方高等院校的大學英語翻譯課程開設量明顯不足,有些學校的英語專業(yè)每周僅僅開設2課時的翻譯教學課程,甚至英語翻譯在讀寫課程上附帶練習。而公共英語課中幾乎沒有設置翻譯課,導致學生的翻譯能力停滯不前。不夠重視翻譯教學,直接導致學生在翻譯課程中逐漸產生消極對待情緒。此外,大學英語教材中很少涉及翻譯理論與技巧。沒有對翻譯基本理論和方法進行系統(tǒng)的介紹,很少涉及培養(yǎng)翻譯能力的具體標準,課后翻譯練習多是以課文中出現(xiàn)的詞匯或語法現(xiàn)象為主,局限于檢查學生對語言知識理解掌握的程度,難以體現(xiàn)針對翻譯教學需要的連貫性和整體性訓練。
2.教學理念和教學方法缺乏創(chuàng)新
在現(xiàn)實中,由于翻譯教學長期處于英語教學的邊緣地帶,很多人對于翻譯教學存在模糊認識,把翻譯教學等同于外語教學,常常以語言教學的模式來講授翻譯課,重技法講解,輕實踐解讀,把大量時間和精力用于講解詞和單句練習。這種教學方法不能根據(jù)學生的具體情況和專業(yè)培養(yǎng)目標,有效運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐,把重點放在學生的翻譯思路和翻譯能力的培養(yǎng)上,而只是單純?yōu)榻虝W生具體怎么翻譯詞匯,翻譯句子。教學方法大多仍然是以課本為中心的傳統(tǒng)方法,以單一的課堂教學為主。大學英語翻譯教學大多仍然停留教師為主體的方式課堂傳授翻譯知識理論,而忽視了學生的翻譯實踐和翻譯能力培養(yǎng)。目前國內的翻譯教學設置不夠系統(tǒng),連基本的翻譯課程都是一些公共選修課,更不必說在課程之外主動設立一些讓學生交流翻譯的活動平臺。換言之,這種傳統(tǒng)的翻譯教學缺乏師生互動,對不同的學生個體情況不夠了解,不能及時掌握學生的英語翻譯基礎,進一步造成學生不重視,教師也不重視的惡心循環(huán)。
三、高校英語翻譯教學的對策
針對大學英語翻譯教學存在的問題,高校應當充分認識和肯定翻譯教學在大學英語教學中的地位和作用,在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫能力的同時,更要側重學生的翻譯能力的提高,為社會培養(yǎng)一大批具備扎實專業(yè)知識和英語應用能力的復合型人才。
1.完善大學英語教學大綱,加強對大學英語翻譯教學的重視
當前的大綱盡管提及翻譯能力的培養(yǎng),但總體上其注意力還集中在培養(yǎng)英語聽說讀寫能力上,忽視了翻譯能力。修改教學大綱需明確大學英語教學大綱提出了對非英語專業(yè)學生中不同層次的翻譯水平要求,明確翻譯教學在大學英語教學中的作用和地位,要重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。強調翻譯理論和翻譯技能的重要性,在相應的英語等級考試中也要加大翻譯的比重,以引起廣大師生對翻譯課程的“教”與“學”的足夠重視。同時,高校應編寫適合當前經濟文化發(fā)展形勢和翻譯教學新理念的翻譯教材,教材中應加入翻譯教學的內容和大學英語教學方式以指導實踐中的翻譯教學,更好地完善大學英語翻譯課程的教學體系。
2.轉變大學英語教學模式,優(yōu)化教學組織合理的教學模式主要體現(xiàn)在 “以學生為中心”的現(xiàn)代教育理念。在教學實踐中教師自然而然向以學生為中心靠攏,充分調動學生學習的積極性和主動性。學校則應針對不同水平的學生開設不同的翻譯選修課,包括基礎性質的選修課和綜合性的選修課。教師要結合學生的具體需要進行授課,并及時獲取學生的反饋信息。教學方法應提倡學生為主體,鼓勵學生探究問題式學習,并且運用現(xiàn)代多媒體等手段,營造一個平等和諧的課堂氛圍。教師應時刻查詢最新的實踐翻譯材料,結合一些影視資料,讓翻譯課堂不再枯燥,并結合不同學生的不同特點因材施教,設置相應的教學任務與教學方法,再以設疑為中心鼓勵學生探索總結,重視教學互動。具體來說,以學生為主體的教學方法應該讓學生主動思考一些比較常見而又深刻的問題,通過這些問題激發(fā)學生學習熱情,主動的進一步探究英語翻譯的深層內涵。
綜上所述,翻譯教學促進了學習者翻譯能力的發(fā)展,因為正是翻譯教學賦予學習者運用翻譯技能與技巧的能力,構建了學習者翻譯能力和水平逐步提高的基石。翻譯教學已經成為提升大學生英語實際運用能力的主要手段,是學好外語需要掌握的重要技能。高等院??梢酝ㄟ^翻譯教學檢驗學生英語技能,及時發(fā)現(xiàn)和解決問題。我們需要進行大膽的探索研究并付諸實踐,最終實現(xiàn)高校人才培養(yǎng)的優(yōu)勢化轉變。
參考文獻:
[1]劉和平 . 論本科翻譯教學的原則與方法 [J]. 中國翻譯 . 2009(6):34-41.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4).
[3]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力〔J〕.中國翻譯,2003(,1).