Santa Claus is now a tattooed, tough-talking chap[家伙] who teams up with warrior versions of the Easter Bunny and the Tooth Fairy注1, as well as young Jack Frost注2 to keep Jude Law’s scary bogeyman[(嚇小孩的)大老妖], Pitch, from taking over the world. “This is kind of the Justice League注3 of childhood,” Alec Baldwin, who dubs[配音] Santa Claus, says of DreamWorks Animation’s offbeat[反傳統(tǒng)的] take on the beloved mythological[神話(huà)的] figures. “They might not be fit, gleaming[使閃爍] action heroes, but they all have a bit of an edge[具有優(yōu)勢(shì)] to them. They’re not all sweet or syrupy[糖漿似的].”
Author and illustrator[插畫(huà)家] William Joyce(who won an Oscar this year for the animated short The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore) co-adapted the film from his own book series that re-imagines these familiar icons.“In my mind, Santa was always bigger than life and had an element of James Bond to him,”says Joyce, who also served as executive producer. “He can do amazing stuff, and he has all sorts of cool gadgets[小玩意].” But criminals, beware: he can shake you like a bowl full of jelly.
在這部片子里,圣誕老人是一個(gè)兇巴巴的紋身男,與“武士版”的復(fù)活節(jié)兔子、牙仙和冰霜杰克一起,阻止妖怪“皮切”(裘德·洛配音)統(tǒng)治世界?!斑@就像是兒童版的正義聯(lián)盟,”談起此次夢(mèng)工廠(chǎng)對(duì)這幾位受人喜愛(ài)的傳說(shuō)人物的另類(lèi)創(chuàng)作,為圣誕老人配音的亞歷克·鮑德溫說(shuō):“他們可能不是那種閃閃發(fā)光、肌肉發(fā)達(dá)的動(dòng)作英雄,但他們都有一技之長(zhǎng),并不都是甜蜜可愛(ài)的角色。”
作者及插畫(huà)師威廉·喬伊斯(他以動(dòng)畫(huà)短片《神奇飛書(shū)》贏得今年的奧斯卡)和其他創(chuàng)作人員一起,將自己的系列作品改編成這部電影,給這些人們熟悉的角色賦予了全新的形象?!霸谖铱磥?lái),圣誕老人一直都是無(wú)比強(qiáng)大的人物,還帶有一種詹姆斯·邦德的味道,”兼任該片的執(zhí)行制片人的喬伊斯說(shuō)道?!八茏龀鲶@人的事情,還有各種超酷的法寶?!睈汗鱾兛梢?dāng)心了,他能把你當(dāng)成一碗果凍一樣隨便晃呢。
注1:父母用來(lái)哄小孩的仙女,如果晚上將新拔下的牙齒放在枕頭下面,仙女就會(huì)拿走牙齒,同時(shí)放下一些獎(jiǎng)勵(lì)。
注2:維京人傳說(shuō)中一個(gè)類(lèi)似精靈的角色。在英語(yǔ)當(dāng)中,該詞指擬人化的霜凍或寒冷天氣。
注3:正義聯(lián)盟是DC漫畫(huà)(DC Comics)創(chuàng)造的漫畫(huà)英雄團(tuán)隊(duì),大部分成員都是DC漫畫(huà)中受歡迎的人物,包括:超人、蝙蝠俠、神奇女郎、閃電俠、綠燈俠、水行俠和火星獵人等。