摘要 隱喻,無論作為一種語言現(xiàn)象還是一種人類基本的思維認(rèn)知方式,都是受到其語言所在文化的浸染,體現(xiàn)出文化特性。研究對比漢英兩種語言中隱喻的深層文化內(nèi)涵,是準(zhǔn)確理解、掌握、翻譯、運(yùn)用漢英隱喻的必要前提。本文旨在揭示兩種隱喻在兩種文化中生成和理解上的差異。
關(guān)鍵詞 修辭;語言;隱喻;文化差異
一、引言
語言與文化密切相關(guān),語言作為社會文化的載體,受到民族文化的影響與制約,同時(shí)語言本身又是文化的組成部分。隱喻是語言中最生動、最富有特色的部分之一,具有強(qiáng)烈的文化特征,隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)被打上民族文化的烙印。隱喻不再僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更重要的是一種普遍的人類認(rèn)知思維方式。它植根于語言、思維和文化中。通過對英漢兩種語言中隱喻概念運(yùn)用的分析比較,我們發(fā)現(xiàn)隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動具有其普遍性和共性。但是隱喻的主要表現(xiàn)形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維和行為方式和不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生成和理解上都存在著不可忽視的一些差異。而這一點(diǎn),在做隱喻翻譯,無論是口譯還是書面翻譯時(shí),都應(yīng)該給予充分考慮。尤其是在翻譯界很盛行”翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn in translation)的當(dāng)下,作為譯者應(yīng)對隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對譯文讀者的認(rèn)知狀況和他們對某一文化現(xiàn)象或意境的認(rèn)識水平進(jìn)行評估。只有這樣 ,原文中的文化隱喻才能夠被譯者有效準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。
二、漢英隱喻的文化差異
盡管不同民族文化中有諸多基于實(shí)際生活體驗(yàn)的相通之處,形成隱喻形式和意義上相同或相似,然而,隱喻作為語言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異。各民族文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。個(gè)性來自于各民族所處的小環(huán)境不盡相同,加上人類頭腦中的觀念系統(tǒng)和思維模式也不盡相似,因此漢英文化在歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)性、價(jià)值觀念、宗教信仰、地理環(huán)境等方面都存在著重大差異。文化上的差異勢必造成語言中隱喻意義及其形象模式各有異同。這種情況可大致歸為三類:
1.意同形異
不同文化語境中的人們,受各自思維習(xí)慣風(fēng)俗傳統(tǒng)的影響,在表達(dá)同一想法時(shí)就可能使用不同意象。例如,英國是一個(gè)島國 四面環(huán)海,在英語中有很多與船、魚、水、海以及其它一些自然環(huán)境相關(guān)的隱喻表達(dá)。比如:to drink like a fish(牛飲),to fish in the air(水中撈月),to spend money like water(揮金如土),neither fish nor fowl(非驢非馬),all at sea(不知所措),between the devil anddeep sea(進(jìn)退兩難,)time and tide wait for no man(時(shí)不待人),there are other fish in the sea(天涯何處無芳草),all isfish that comes to one s net(抓到籃子里的便是菜)。而中國是以大陸為主的農(nóng)業(yè)大國,在漢語中有很多與農(nóng)業(yè)有聯(lián)系的成語諺語。眾人拾柴火焰高(Many hands make lightWork),留得青山在,不怕沒柴(Where there is life thereis hope)等.不同的地域文化,也影響著隱喻的聯(lián)系意義.我們常說, “不到黃河心不死,不到長城非好漢”, 而英語中則表達(dá) “All roads lead to Rome” 黃河、長城以及羅馬這些不同的地域名詞反映著不同的文化內(nèi)涵但卻有著異曲同工之妙。
還有,生米已煮成熟飯。( It’s no use crying over split milk. )這兩個(gè)句子所表達(dá)的是同一理念”事已做成, 不能再改”,但漢文化用”米成飯”作為其取象, 這符合漢民族習(xí)慣,因?yàn)闈h民族農(nóng)業(yè)以種植水稻為主,米飯是中國人的主食。而英美文化用”milk(牛奶)”這一形象模式,是因?yàn)榕D淌俏鞑偷南笳?,西方人?xí)以為常。
在漢文化中,”虎”被認(rèn)為是百獸之王,象征著權(quán)力和勇猛,同時(shí)還有危險(xiǎn)之意,而獅子只不過是一種兇猛的動物而已,不見得莊嚴(yán)雄偉。相反,在英民族文化中 lion是英國國家的標(biāo)志,被認(rèn)為是百獸之王,象征著權(quán)力和勇猛,同時(shí)還有危險(xiǎn)之意。因此,中國人說”攔路虎”、”虎口拔牙”,而西方人卻說” a lion in the way(攔路獅)”、”beard the lion in his den( 獅穴拔須)”。但它們的隱喻意義是完全等效的。除此之外,還有其他以動物意象為喻體的隱喻,典型的是英語多以”馬”為喻,而漢語用牛對應(yīng)。中國自古是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)耕為主,中國文化中與牛有關(guān)的比喻相對多一些,例如,”牛脾氣”、”牛氣沖天”、”老黃?!薄ⅰ比孀优!?,而英國古代耕種主要靠馬,賽馬活動也比較多,因此英語里有很多和馬有關(guān)的表達(dá)。例如,dark horse (黑馬 比喻爆出冷門的優(yōu)勝者),talk horse (吹牛),a horse of another color(比喻風(fēng)牛馬不相及的事),as strong as a horse (力壯如牛),eat like a horse (食量大如牛),You can take a horse to the water but you can’t make him drink.(牛不喝水強(qiáng)按頭)。在中國文化中,虎是百獸之王,威風(fēng)凜凜,兇猛、勇敢,而在中國人的民族心理對”犬”卻有不好的態(tài)度和情感(譚載喜:1990,134)。所以,”虎父無犬子”這一表達(dá)符合中國人的心理特點(diǎn)和思維方式,而英語里的對應(yīng)表達(dá)則為:A wise goose never lays a tame egg.喻體不同,喻義相同的例子如下,試比較:
old goat 老色鬼 chicken 懦夫 膽小鬼 four small tigers in Asia 亞洲四小龍
a rat in a hole 甕中捉鱉 What can you expect from a pig but a grunt. 狗嘴里吐不出象牙
2.形同意異
由于民族文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣及價(jià)值取向不同,同一喻體在不同文化中的隱喻意義大相徑庭。如,在英語與漢語中,都有大量的與白色(white)有關(guān)的隱喻,但卻擁有截然不同的含義。在英語中,有關(guān)白色的概念隱喻往往或多或少的包含好的含義,如the white collar, a white lie, a white elephant, to whitewash等;而在漢語中,多有貶的意義,如:白丁、白匪、白骨精、白臉奸臣、白色恐怖等。
龍是我國歷史上一個(gè)重要的圖騰形象,在傳說中,龍是一種能行風(fēng)降雨的神奇動物。在封建時(shí)代,龍是皇帝的象征,如:龍袍、龍床、龍椅、龍顏大悅等。在漢文化中,龍的形象總是與美好的意思相連,是吉祥、尊貴的象征,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍、龍騰虎躍、藏龍臥虎、生龍活虎、龍吟虎嘯等。與此相對,在英美文化中,”dragon”一般都是帶有強(qiáng)烈的貶義,指像蛇一樣兇神惡煞、替魔鬼看守財(cái)物的怪物。早在中世紀(jì)dragon 就被認(rèn)為是”罪惡的象征”撒旦被稱為 “the great dragon” 。因此,old dragon 就有”魔鬼”的喻義。sow dragon s teeth 與此對應(yīng)就是指”播下罪惡的種子”。
又如,中英都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是兩個(gè)民族對狗的態(tài)度卻大相徑庭。”dog” 一詞在英美文化中通常具有褒義,被稱為是”man’s best friend”,”a lucky dog”用于指”幸運(yùn)兒”,be top dog 指”位居要職”。類似例子還很多,如: love melove my dog (愛屋及烏),old dog (行家), Every dog hashis day. (人人皆有得意日),to help a lamb dog over a stile(雪中送炭),A good dog deserves a good bone. (有功者受賞),Better be the head of a dog than the tail of a lion. (寧為狗頭 不為獅后)。而相比之下,在中國文化中,”狗”通常帶有貶義,用于比喻壞人壞事,比如:走狗、狗東西、狗仗人勢、狗頭軍師、雞鳴狗盜、狗尾續(xù)貂、狼心狗肺、狗彘不如、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗咬呂洞賓,不識好人心、撤了籬笆狗來鉆、人跟勢走、狗嘴里吐不出象牙來,死狗扶不上墻等。
三、結(jié)論
隱喻反映了人們的思想,不同文化背景的人有著不同的概念系統(tǒng)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式和認(rèn)知習(xí)慣,不同的生活環(huán)境和經(jīng)歷,不同的價(jià)值觀和民俗心理,因此在隱喻的生成和理解上都存在著一定的差異。對隱喻的理解來說,文化背景尤其重要?;谝陨蠈τh隱喻的比較分析,我們從中可以看出隱喻喻體的選擇、喻義的確定是各民族在認(rèn)識世界過程中思維方式的真實(shí)顯現(xiàn),反映了民族文化傳統(tǒng)。由于文化的普遍性和特殊性,英漢隱喻的文化內(nèi)涵既有重合,也有沖突,只有了解這種文化內(nèi)涵的重合和沖突,才能在跨文化交際中取得良好的效果。