摘要 眾所周知,英漢翻譯除了考慮字面意義的傳達(dá)和對(duì)等外,還要結(jié)合英漢社會(huì)文化背景譯出其字面意義背后的語境意義或者言外之力,以求實(shí)現(xiàn)翻譯中的語用對(duì)等。這里我們就英漢翻譯中如何實(shí)現(xiàn)原語與目標(biāo)語之間言外之力的語用對(duì)等進(jìn)行粗淺的探討。
關(guān)鍵詞 語境;言外之力;語用對(duì)等
目前,就像翻譯理論家許淵沖所說的那樣,“全世界有十多億人在用中文,又有約十億人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互譯是全世界最重要的翻譯”(許淵沖,2005)。這也就要求我們?cè)谔幚碇杏⒒プg首先要解決其理論問題。關(guān)于翻譯理論,我國許多學(xué)者進(jìn)行了卓有成效的理論和實(shí)踐探索。例如,清代嚴(yán)復(fù)首先提出,翻譯要做到“信、達(dá)、雅”;傅雷則提出,“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”等。翻譯理論家奈達(dá)則認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息。這里的對(duì)等概念不單是詞匯的字面意義、語言結(jié)構(gòu)、和語體上的統(tǒng)一,也包括語用意義上的對(duì)等。語用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果或稱為語用等值。這里的語用等值概念實(shí)際上和錢鐘書所倡導(dǎo)的翻譯“化境”,以及傅雷的“神似”有異曲同工之妙。
一、 語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)的語用對(duì)等翻譯
奈達(dá)認(rèn)為,語言之所以相同,主要是因?yàn)樗鼈兙哂谢ゲ幌嗤男问?,因此翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。語用對(duì)等,則主要是指考慮到英漢兩種語言由于社會(huì)文化的差異,在翻譯中必須變通兩種語言在詞匯、社會(huì)文化內(nèi)涵和表達(dá)結(jié)構(gòu)上的字面意義上的對(duì)稱性,實(shí)現(xiàn)翻譯的語用等值。實(shí)際上,實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等首先要做到語言言外之力(illocutionary force)和話語蘊(yùn)涵(conversational implicature)上的對(duì)等。上世紀(jì)六七十年代,Austin(1969)提出了言語行為理論,語言不再是意義的簡單思辨,而是行為活動(dòng)的具體表現(xiàn)。根據(jù)這一理論,人們每說一句話都在實(shí)施一種言外行為,這句話所具有的言外之力體現(xiàn)了說話人的說話意圖。在實(shí)際翻譯中,英漢在表達(dá)同一種言外之力時(shí)往往采用不同的句型結(jié)構(gòu),例如表達(dá)“請(qǐng)求”這一意圖時(shí),英語大多情況下用‘will you…’, ‘would/wouldn’t you…’, ‘can you…’, ‘could you…’, ‘why not/why don’t …’ 等疑問句,通過試探、磋商等比較委婉的手段來表達(dá)“請(qǐng)求”。漢語中大多使用祈使句來表達(dá)請(qǐng)求,運(yùn)用詞匯諸如“麻煩”,“拜托”或者加上語氣助詞像“嘛”,“呵”,“吧”來減少祈使句中的命令、強(qiáng)加的意味。例如,幾個(gè)好朋友在聚餐,此時(shí)Peter對(duì)Mary說:Could you please pass me the sugar? 這里肯定不能按字面意義理解為詢問Mary 是否有能力做什么,而是表達(dá)了“請(qǐng)求”這樣的言外之力。那么翻譯成漢語時(shí)也就不能按照英語的疑問句式“死譯”,翻譯為“請(qǐng)能你把糖遞給我好嗎?”,而采用諸如“麻煩把糖給我遞過來吧”這樣的漢語表達(dá),既避免了翻譯腔,也準(zhǔn)確傳達(dá)了“請(qǐng)求”。同樣的,在漢譯英時(shí)也必須突破漢語的形式框架,運(yùn)用地道的英語表達(dá)形式,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的“言外之力”。例如,“李先生,有件事想請(qǐng)你幫忙”,就不能拘泥于漢語結(jié)構(gòu)而直譯為‘Mr Lee, I have something to ask you for help’,而應(yīng)該意識(shí)到漢語里表達(dá)“請(qǐng)求”方式的不同之處,把該“請(qǐng)求”譯為‘Mr Lee, could you do me a favor?’這樣典型的英語表達(dá)結(jié)構(gòu)。
二 、社會(huì)文化意義的語用對(duì)等翻譯
現(xiàn)代語義學(xué)認(rèn)為英語具有三種不同范疇的意義:詞匯意義,語法意義和社會(huì)文化意義,其中社會(huì)文化意義是比較靈活的語境含義,相同的詞在不同的文化里則會(huì)有不同的含義。因而在翻譯過程中,譯者要忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,很大程度上取決于他對(duì)原文有關(guān)文化及其構(gòu)成該文化的各種背景知識(shí)的了解。由于語用學(xué)研究的是語境中的意義,因此,我們也必須在社會(huì)文化意義上英漢實(shí)現(xiàn)語際之間的語用對(duì)等。例如我們常見的一個(gè)詞是‘good’,由于文化不同,當(dāng)我們問別人對(duì)中國或者其他事物的感覺時(shí),外國人常會(huì)禮貌地回答‘good’。實(shí)際上,這個(gè)詞在不同的話語環(huán)境里由不同的人說出來,它表達(dá)的并非都是“好”這樣的意味。大多情況下,外國人用‘good’只是出于禮貌,所以我們不能想當(dāng)然地把這個(gè)詞譯成“不錯(cuò)”,“很棒”。如果他們真的覺得你做的很不錯(cuò),他們會(huì)用‘excellent’,‘a(chǎn)mazing’,‘great’,‘perfect’。所以外國人口中的‘good’大抵也就是“還不壞,還湊合”這樣的意思。
社會(huì)習(xí)俗上,中國有“一白遮三丑”的說法,而西方人認(rèn)為膚色黝黑,或赤如古銅,是健美的表現(xiàn),因此他們酷愛日光浴、海水浴,喜歡把皮膚曬得黑黑的?!甕ou look darker after the holidays’這句話在西方人看來是贊美,黝黑的皮膚顯示了體魄健壯。所以“darker”譯為“更健康了”就妙得其義。如果無視西方的風(fēng)俗習(xí)慣,按字面直譯,就成了“你度假回來看起來黑得多了”,這樣就會(huì)讓中國讀者聽起來很逆耳,覺得是貶損。再比如‘a(chǎn) white Christmas’照字面可以直譯為“白色的圣誕節(jié)”,但是其意義可能會(huì)讓人覺得費(fèi)解。實(shí)際上圣誕節(jié)是西方最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,同時(shí)由于他們熱愛運(yùn)動(dòng),特別是美國人尤其喜歡冬日高山滑雪。因此,圣誕來臨時(shí),一場(chǎng)大雪會(huì)讓許多人興奮地奔向銀裝素裹的滑雪場(chǎng)。那么有了這樣的背景知識(shí),就可以將其譯為“銀裝素裹”或“大雪紛飛”的圣誕節(jié),這樣,‘white’的隱含意義也就躍然紙上。
三、 言外之力的語用對(duì)等翻譯
為了實(shí)現(xiàn)語用等值,在英漢翻譯中有時(shí)需要犧牲語言其他方面的對(duì)等,保證“言外之力”的再現(xiàn)。例如Searle認(rèn)為,任何一句話都是命題和言外之力的結(jié)合體,任何話語都是通過表達(dá)一定的命題來最終表達(dá)話語的言外之力,例如,can you mind closing the window?這一命題實(shí)際上表達(dá)了說話人的請(qǐng)求行為,即可能因?yàn)樘鞖饫浠蛘咂渌蚨M犜捜巳リP(guān)窗戶。當(dāng)然有些表達(dá)本身就沒有命題內(nèi)容,如平時(shí)見面時(shí)的Hi,也不是像“喂”這樣在電話交談中的命題,只是表達(dá)了“問候”、“打招呼”這樣的“言外之力”;而‘Morning’也不是表達(dá)“早晨”這樣的命題內(nèi)容,而只是傳達(dá)了“問候”這樣的“言外之力”。所以我們也可以這樣對(duì)待翻譯中命題內(nèi)容和言外之力不一致的情況,即在命題和言外之力的翻譯不能同時(shí)兼顧時(shí),要犧牲掉命題意義而保證“言外之力”上的對(duì)等,這是翻譯中實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等一個(gè)的重要原則。但并不是所有的“言外之力”都可以在翻譯中忠實(shí)地再現(xiàn),語用學(xué)研究中的間接言語行為就是其中的一個(gè)難題。我們知道,人們使用間接言語行為大多是為了傳達(dá)特定的意圖,也就是“言外之力”。對(duì)間接言語行為的理解除了語言知識(shí)外,更多地要依賴社會(huì)文化背景,依賴于說話雙方的社會(huì)地位以及他們所共知的信息。而且大多時(shí)候人們是故意使用間接言語以示禮貌、幽默、戲虐、客氣或者搪塞等,所以間接言語行為的言外之力顯得更加的隱蔽和不確定。例如,下面這個(gè)對(duì)話:A:Do you know the meaning of this word? B:Don’t you have a dictionary? 這里的A的話語實(shí)際上是個(gè)請(qǐng)求,而B為了禮貌明顯使用了間接言語來拒絕A的請(qǐng)求,這樣翻譯的時(shí)候我們只能保留原文的特色,按照字面意義來譯出漢語意義,讓讀者根據(jù)相關(guān)的語境知識(shí)來理解會(huì)話雙方的“言外之力”。漢語中也有類似的例子,例如,招聘時(shí)一些單位尤其是公司總會(huì)問這樣的問題:“能告訴我為什么選擇這份工作嗎?”,其實(shí)這里說話人直接的“言外之力”是詢問,而間接的“言外之力”是期望受聘人說些稱贊單位或公司的美言。但是在翻譯中我們恐怕也只能處理成‘Could you tell me why you want to take this job?’,至于譯文讀者是否能理解其中的間接“言外之力”,也是翻譯者能力不及的了。為了翻譯出話語的隱含意義,也就是言外之力,有時(shí)我們必須依據(jù)語境,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行增譯或補(bǔ)譯。漢語譯成英語時(shí)也存在這樣的情況。比如幾個(gè)朋友在KTV唱歌,其中的一個(gè)對(duì)另一個(gè)說,“你唱了三個(gè)小時(shí)了,我們還得去吃飯”。根據(jù)語境和雙方的關(guān)系,這句話實(shí)際上是委婉的抱怨。翻譯成英語時(shí)就必須加上像“唱了這么久了,也該走了”諸如此類的言外之力,所以如果直譯為‘you have sung for three hours and we have to go for dinner’可能只是譯出說話人建議或者陳述事實(shí)這樣的意思,里面的抱怨意味就失去了。所以不妨擬譯為‘you have sung for three hours, would we leave for dinner now?’這樣用疑問的形式委婉地表達(dá)了說話人的言外之力。
四 、結(jié)語
總之,英漢翻譯中為了實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等,就必須考慮到原文和譯文中社會(huì)文化因素的重要作用,在實(shí)現(xiàn)“言外之力”的基礎(chǔ)上對(duì)英漢語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式上做出相應(yīng)的改變。語用學(xué)研究中的許多理論諸如禮貌原則、言語行為、間接言語行為、話語隱含等可以在英漢翻譯中的語用對(duì)等上起著不可或缺的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]何自然,段開誠.漢英翻譯中的語用對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(3),1988.
[3]何兆熊等編.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社1999.
[4]譚載喜編著.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]許淵沖.國際翻譯學(xué)新探:自成一派的文學(xué)翻譯理論[M].天津:百花文藝出版社,2005.
[6]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:孫訓(xùn)龍(1980.8-),男, 河南淮陽人,四川外語學(xué)院成都學(xué)院教師,英語學(xué)文學(xué)碩士,助教,從事語用學(xué)問題研究。