摘 要:魯迅是我國(guó)著名的思想家﹑雜文大家﹑小說(shuō)家,同時(shí)也是卓有成效的翻譯家。他通日語(yǔ),能夠使用德語(yǔ)。然而,他卻以這樣一種外語(yǔ)構(gòu)成,翻譯了大量俄蘇文學(xué)作品。他以巨大的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)對(duì)譯學(xué)理論(包括英語(yǔ)的翻譯理論)做出了重大貢獻(xiàn),其中之一就是他在1935年提出“歸化”和“洋氣”的二分,即歸化和異化問(wèn)題的雛形,而在60多年后的西方,這一理論才被美國(guó)的韋努蒂提出。本文通過(guò)對(duì)魯迅異化說(shuō)的分析,探討其異化理論的特征以及該理論形成的特定的背景。這包括語(yǔ)言上追求的和政治上的訴求。
關(guān)鍵詞:魯迅;異化;特征;特定的背景
作者簡(jiǎn)介:王林,男,(1984.11- ),四川省樂(lè)山市人,文學(xué)碩士,樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:I206.6 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-14-0215-02
一、魯迅的異化觀
異化與歸化相反,屬于一種翻譯方法。它是指在翻譯過(guò)程中,譯者調(diào)整翻譯策略使譯文趨于外來(lái)文化的特點(diǎn)。異化的最大特點(diǎn)就保持原文的異國(guó)情調(diào)。比如, “時(shí)間就是金錢”就是異化手法下“Time is money”的譯文。具體而言,異化的翻譯方法有以下四個(gè)特點(diǎn):第一,異化不會(huì)完全遵守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言和文本規(guī)則;第二,從目的語(yǔ)文化來(lái)看,該方法下選用的詞匯傾于深?yuàn)W,不易理解;第三,有意采用目的語(yǔ)中的古代詞法進(jìn)行翻譯;第四,異化方法下提供的譯文給目的語(yǔ)文化的讀者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),使他們務(wù)必以原語(yǔ)方式或原作者的方式來(lái)思考和理解,因而閱讀這樣的譯文并非易事。
一方面,譯者應(yīng)盡量使譯文易于理解;另一方面,譯者又應(yīng)保持原作風(fēng)格不致完全歸化,魯迅在《“題未定”草·二》(1935)中有精彩論述:
還是翻譯《死靈魂》的事情?!瓌?dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。……所以他的疑問(wèn),有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見(jiàn)卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,以免保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原來(lái)是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。我是不主張削鼻挖眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無(wú)須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,……(魯迅,《“題未定”草?二》,1935)
可見(jiàn),魯迅對(duì)于歐化和洋氣有兩方面的考慮:其一是對(duì)智力提高的好處,其二是輸入新穎的表達(dá)方式進(jìn)入目的與文化,有利于改善中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)法和句法規(guī)則。在日本求學(xué)的最后一年,魯迅完全采用了異化的翻譯方法,譯界也把此認(rèn)為是他對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)翻譯的一大貢獻(xiàn)。
二、魯迅異化觀的特點(diǎn)
實(shí)際上在韋努蒂之前,魯迅已明確地提出了歸化和異化的二元分析的做法。然而,相關(guān)的專著或論文卻很少提到魯迅的貢獻(xiàn),但在《關(guān)于翻譯的通信》中,他對(duì)異化的論述十分重要:至于供給甲類的讀者的譯本,無(wú)論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,絕不是說(shuō)“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說(shuō),不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情。(魯迅,《關(guān)于翻譯的通信》)
從上述論述中,筆者可歸納四點(diǎn):即他主張用不順暢的語(yǔ)言來(lái)?yè)Q取忠實(shí);主張精英翻譯;認(rèn)為古代詞法是異化的體現(xiàn);主張通過(guò)歸化來(lái)充實(shí)本國(guó)語(yǔ)言。
魯迅堅(jiān)持譯文應(yīng)盡可能地與原文保持忠實(shí)一致,他把忠實(shí)放在第一位,把通順?lè)旁诘诙弧Wg者的翻譯過(guò)程,不僅是新內(nèi)容的輸入過(guò)程還是新表達(dá)方式的介紹過(guò)程,而正是在此過(guò)程中,由于譯者要遷就外來(lái)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)而又要盡可能使譯文忠實(shí)而不得不對(duì)一些語(yǔ)句的處理顯得不通順不流暢。就魯迅異化觀的第二點(diǎn)而言,相當(dāng)一部分學(xué)者仍不能接受。魯迅所謂的精英翻譯實(shí)際上是把普通群眾排除在其目標(biāo)讀者之外,這種思想初看似乎有失公允,但在當(dāng)時(shí)卻有道理。魯迅認(rèn)為,在翻譯之前,譯者應(yīng)清楚確認(rèn)自己的目標(biāo)讀者是哪個(gè)階層的群體。他本人曾把當(dāng)時(shí)的民眾分為三個(gè)群體:第一個(gè)群體是受過(guò)良好教育的知識(shí)分子;第二個(gè)群體是受過(guò)一些教育的人;第三個(gè)群體是完全沒(méi)有受過(guò)教育的人。三者中,很明顯,最后一個(gè)群體是被排除在目標(biāo)讀者之外的,但他們?nèi)匀荒芡ㄟ^(guò)圖畫、演講、戲劇、電影等其他方式獲得啟發(fā)。此外,為第一群體和第二群體提供的譯文也存在著很大的區(qū)別。為第二群體提供的譯文在一定意義上不被認(rèn)為是純翻譯而是一種改寫或創(chuàng)造,而為第一群體提供的譯文可被稱為純翻譯—必定忠實(shí)但并非順暢。從上述分析可知, 魯迅歸化下的譯本是僅供那些受過(guò)良好教育的人閱讀的,因此魯迅的翻譯方式是精英導(dǎo)向的。
魯迅清楚地意識(shí)到盡管社會(huì)正處于由文言文逐漸向白話文過(guò)渡的時(shí)期,但當(dāng)時(shí)可供人們使用的語(yǔ)言非常匱乏,如果找不到恰當(dāng)?shù)陌自捨膩?lái)表達(dá),可用文言文來(lái)替代。正是他在翻譯中大量使用這些與當(dāng)時(shí)逐漸處于主流地位的語(yǔ)言完全不同的表達(dá)方式,也明顯加劇了異化的色彩。
總的來(lái)說(shuō),魯迅翻譯異化觀主要有以下三個(gè)特點(diǎn):犧牲通順以求忠實(shí);譯文的精英導(dǎo)向和大量使用文言文。
三、魯迅異化觀形成背景分析
就魯迅異化翻譯觀的形成背景而言,可分為兩個(gè)方面,即語(yǔ)言上的原因和政治上的原因。一方面,當(dāng)時(shí)文言文的詞法已經(jīng)開始逐漸退出舞臺(tái),魯迅引入了大量的外來(lái)表達(dá)方式,雖然并不十分順暢,但卻為豐富當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言做出了積極的貢獻(xiàn)。此為語(yǔ)言方面的背景。另一方面,當(dāng)時(shí)社會(huì)特定的政治環(huán)境是其異化翻譯觀形成的主要原因。魯迅生活在不穩(wěn)定的半封建半殖民地社會(huì),他旨在通過(guò)翻譯和寫作顛覆當(dāng)時(shí)的人生觀和價(jià)值觀,引進(jìn)西方先進(jìn)的思想和觀念,并激勵(lì)和教化青年一代去實(shí)現(xiàn)救國(guó)的目的。就文化的勢(shì)力而言,魯迅當(dāng)時(shí)處于弱勢(shì)文化環(huán)境中,他不得不利用外來(lái)文化的勢(shì)力和影響來(lái)增強(qiáng)我國(guó)文化的力量。
其實(shí),我當(dāng)時(shí)的意思,不過(guò)是要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么“藝術(shù)之宮”里伸出手來(lái),拔了海外的奇花瑤草,來(lái)移植在華國(guó)的藝苑。(魯迅,《雜憶》)
此外,魯迅翻譯的精英導(dǎo)向也是當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景下的產(chǎn)物。在他看來(lái),在翻譯的參與過(guò)程中,譯者和讀者都應(yīng)是對(duì)社會(huì)承擔(dān)責(zé)任的精英,而統(tǒng)治階級(jí)的大部分強(qiáng)勢(shì)官員也屬于精英的群體。譯者為了達(dá)到其特定的政治目的,就必須采用符合和體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)口味和身份的表達(dá)方式來(lái)譯介作品,這樣才有可能得到他們的接受、吸收進(jìn)而轉(zhuǎn)化為政策。魯迅用晦澀難懂的表達(dá)方式引進(jìn)西方大量先進(jìn)的思想和文化旨在引起當(dāng)局的關(guān)注,力求他們能利用救國(guó)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),魯迅的精英異化觀攜有深刻的政治目的。
參考文獻(xiàn):
[1]、陳??担吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]、方夢(mèng)之,《譯學(xué)辭典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[3]、李 寄,《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》,上海:上海譯文出版社,2008
[4]、王友貴,《翻譯家魯迅》,天津:南開大學(xué)出版社,2005
[5]、薛綏之,《魯迅生平史料匯編》, 北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1985