摘 要:功能派翻譯理論認(rèn)為翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。功能派理論認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對翻譯活動(dòng)中其他相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。本文通過對翻譯目的論的介紹和旅游宣傳資料中漢英文體差異的分析,運(yùn)用目的論原則:目的原則和忠實(shí)原則來探討中文旅游宣傳資料英譯中的一系列問題,以更恰當(dāng)?shù)姆g理論來指導(dǎo)旅游資料的英譯。
關(guān)鍵詞:功能;目的;忠實(shí);連貫;旅游英語。
作者簡介:尹文倩(1986-),女,山東聊城人,山東省聊城大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0166-01
一、功能派翻譯理論的核心思想
翻譯的基本概念及實(shí)質(zhì):“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。
二、翻譯原則
目的法則要弄清譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。目的論堅(jiān)持的兩個(gè)法則有:連貫性法則:要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)性法則:指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文。忠實(shí)法則要從屬于目的法則。
三、功能目的論應(yīng)用:
其基本規(guī)則可以歸納為以下六點(diǎn):1、譯文由其目的決定;2、譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語言中傳達(dá)的信息相關(guān);3、譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文;4、譯文必須內(nèi)部聯(lián)連貫;5、譯文必須與原文連貫6、目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。
旅游宣傳資料的目的是使游客在閱讀了資料之后能在短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生旅游的愿望,激發(fā)對所介紹旅游景點(diǎn)的向往。根據(jù)目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應(yīng)目的語讀者的審美觀和欣賞力。
例證:
(1)杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天桂枝飄香,菊花斗艷;冬日瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的風(fēng)韻,令人心曠神怡。
Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter, the wintry snow scenes can be likened to an exquisite jade carving. West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.(《人間天堂-杭州》,郭建中)
例(2)郁郁蔥蔥的峰嶺之間,一條碧澄的玉帶逶迤而過,這是美麗的富春江。溯源而西,便是有中國“第二漓江”之稱的新安江。盡頭處,有浩瀚的“千島湖”。人們來到這里,無異于回到了大自然的懷抱,能充分享受純樸的自然靈氣。
Above the Qiangtang River, the picturesque Fuchun River stretches itself through the green and luxuriant hills and is said to resemble a clear jade ribbon. Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xin’anjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It completes its journey in the vast expanse of the Thousand-Islet Lake. In scenic spots like these, one returns to the arms of Nature, enjoying fresh air and natural beauty. (《人間天堂-杭州》,郭建中)
漢語中有些成語在英語中找不到對應(yīng)詞,漢譯英時(shí)需要表達(dá)出中心意思即可,達(dá)到展示景區(qū)美麗風(fēng)景的目的。該信息與原文化和語言中傳達(dá)的信息相關(guān),譯文必須內(nèi)部相連貫。
結(jié)語
綜上所述,目的論的三原則在翻譯過程中都占據(jù)著一定的地位。三者的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者服從于目的規(guī)則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。因此,在旅游翻譯的過程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實(shí)和連貫原則為輔,更好地發(fā)揮旅游資料譯文的作用,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]、 劉宓慶.《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊》[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[2]、 黃雨石.《英漢文學(xué)翻譯探索》[M].西安:陜西人民出版社,1988.
[3]、 單其昌.《漢英翻譯講評》[M].北京:對外貿(mào)易教育出版社,1989.
[4]、 王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]、 陳中繩,吳娟.《英漢新詞新義佳譯》[M].上海:上海翻譯出版公司,1990.