摘 要:語(yǔ)用對(duì)策就是針對(duì)來(lái)自不同國(guó)家、不同民族、不同文化背景的不同言語(yǔ)交際主體在交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤而采取的應(yīng)對(duì)措施和方法。在對(duì)外漢語(yǔ)交際中,語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用對(duì)策主要指的是,以漢語(yǔ)為主要交際工具、以漢民族文化為主要交際背景的不同交際主體所存在的語(yǔ)用失誤以及應(yīng)該采取的語(yǔ)用對(duì)策。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ);語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用對(duì)策
作者簡(jiǎn)介:譚燁,女,苗族,四川大學(xué)文新學(xué)院2010級(jí)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:[H082] [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-14-0164-02
一、 緒論
對(duì)外漢語(yǔ)交際屬于跨文化交際,交際主體主要是指來(lái)自不同國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)社會(huì)群體,其交際情況主要發(fā)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者與漢語(yǔ)社會(huì)群體之間,以及他們之間用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。由于受到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的水平、母語(yǔ)文化的干擾以及雙方文化背景的差異等因素的影響,從而在漢語(yǔ)交際中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)言或語(yǔ)用上的失誤,導(dǎo)致交際失敗。
為了減少和避免交際中的這些失誤,我們將從三個(gè)方面來(lái)談具體的語(yǔ)用對(duì)策,語(yǔ)言與教學(xué)對(duì)策、語(yǔ)言要素對(duì)策、語(yǔ)境對(duì)策。
二、語(yǔ)言與教學(xué)對(duì)策
1、充分了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)
我們首先要明確漢語(yǔ)在語(yǔ)音詞匯語(yǔ)法等方面的用語(yǔ)規(guī)范。漢語(yǔ)同其他國(guó)家的語(yǔ)言相比,它是一種形、音、義都非常復(fù)雜的語(yǔ)言。語(yǔ)音上:有聲調(diào),音同、音近的字比較多;有漢字,字形復(fù)雜,同偏旁的字多、多義字多;詞匯量大,詞義豐富,尤其是熟語(yǔ)的用法復(fù)雜多樣。語(yǔ)法上:詞語(yǔ)和句式的功能靈活,用法多變,表達(dá)方式多種多樣,句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要是“意合”而不是“形合”等。由于漢語(yǔ)中缺少邏輯關(guān)系表征詞,缺乏時(shí)態(tài)、人稱等形態(tài)變化,也沒有特別顯性的詞類特征,而英語(yǔ)中有-ness, -ly, en-等詞綴可以提供語(yǔ)義信息,人們對(duì)語(yǔ)義的理解往往只能憑借語(yǔ)境及語(yǔ)感來(lái)完成。故而中國(guó)的傳統(tǒng)思維重親身實(shí)踐和體悟,輕實(shí)證和理論分析。儒、道、佛三家都注重藉靈感和直覺體悟宇宙本體、感悟人生,力求達(dá)到“天人合一”,同時(shí)多以簡(jiǎn)約的話語(yǔ)概括思想,往往一語(yǔ)中的,不同于西方一脈相承的、繁復(fù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐蒲堇碚擉w系。
只有幫助學(xué)生掌握了漢語(yǔ)的這些特點(diǎn),并且能夠準(zhǔn)確得體地付諸應(yīng)用,才能夠使學(xué)生克服漢語(yǔ)交際中的障礙,真正順暢地運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。
2、不要忽視詞語(yǔ)的色彩意義,尤其是感情色彩。
我們首先來(lái)看看這三個(gè)句子:
①老師:下星期我去看你吧。
學(xué)生:豈有此理
②學(xué)生:老師給我戴高帽子。
③學(xué)生:陳老師的課講得很好,他的話很不正經(jīng)。
這里的“豈有此理”、“戴高帽子”、“不正經(jīng)”一般都是用于貶義,用在這里都是不合適的,比如①中學(xué)生要表達(dá)的是“哪有老師看學(xué)生的道理?”但是“豈有此理”表示的是對(duì)不合情理的事情的氣憤,老師來(lái)看學(xué)生本來(lái)是好意,學(xué)生應(yīng)該表示感謝,再婉言謝絕,干嗎要?dú)鈶嵞??原因就是學(xué)生不明白詞語(yǔ)的感情色彩,造成了誤用。
3、了解學(xué)生的母語(yǔ)文化
了解留學(xué)生的母語(yǔ)文化,學(xué)生的性格特點(diǎn)、學(xué)習(xí)心理、思維方式有助于更好的交際和溝通。
比如:日語(yǔ)和韓語(yǔ)中都有“料理教室”這個(gè)詞語(yǔ),他們會(huì)說(shuō)出這樣的句子:“我偷偷去料理教室學(xué)習(xí)”,這里指的是去學(xué)習(xí)做飯,了解留學(xué)生的母語(yǔ)文化之后,在交際和溝通上不會(huì)構(gòu)成太大的困難。又比如韓國(guó)學(xué)生對(duì)老師講解的東西善于記憶,很少發(fā)問(wèn),大都靠課后自己消化,對(duì)于難理解的問(wèn)題,容易產(chǎn)生焦慮情緒,以至于影響他們的學(xué)習(xí)積極性,所以,教師應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)他們的困難,熱情鼓勵(lì)他們參與教學(xué)活動(dòng),并努力為他們的語(yǔ)言實(shí)踐創(chuàng)造條件。
4、在教學(xué)中恰當(dāng)處理漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾
中介語(yǔ)理論認(rèn)為,產(chǎn)生失誤的原因是多方面的,母語(yǔ)和媒介語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的干擾、已掌握的目的與知識(shí)的干擾、教學(xué)中的講解不夠和訓(xùn)練中的失誤等。其中,母語(yǔ)或媒介語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的干擾是一個(gè)重要原因,這種干擾一般源于教材的注釋,目前的對(duì)外漢語(yǔ)教材一般用學(xué)生的母語(yǔ)詞來(lái)注釋目的語(yǔ)中的詞,例如,“女人”這個(gè)詞,是用英語(yǔ)woman來(lái)注釋的,那么,一個(gè)留學(xué)生就造出了這樣的一個(gè)句子:“我希望去國(guó)外,可爸爸覺得女人一個(gè)人去國(guó)外很危險(xiǎn),所以他們不讓我一個(gè)人去國(guó)外?!蔽覀儠?huì)覺得這里的“女人”換為“女孩子”更合適一點(diǎn)。因?yàn)樵谥袊?guó)只有對(duì)結(jié)婚的女性才稱女人。那么漢語(yǔ)“女孩子”的意思用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)可以用一個(gè)詞組來(lái)表示:a single woman。但是這樣解釋的話,再表達(dá)為漢語(yǔ),就成了“未婚女子”,而這樣的說(shuō)法在漢語(yǔ)中是很奇怪的。
我們必須明白,不同的語(yǔ)言之間,除了某些專有名詞和科技術(shù)語(yǔ)之外,基本上不存在簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,兩種語(yǔ)言中有一定對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞,除了語(yǔ)音、書寫形式上不同之外,在語(yǔ)義范圍、搭配關(guān)系、使用范圍、感情色彩、語(yǔ)體色彩、文化內(nèi)涵等很多方面都有許多差異。如果僅僅根據(jù)母語(yǔ)的詞與漢語(yǔ)詞的意義的對(duì)應(yīng)來(lái)理解漢語(yǔ)的詞義,而不了解二者之間存在的差異,就不能準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義,那么在使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)就會(huì)產(chǎn)生失誤。
老師要幫助學(xué)生消除對(duì)等詞語(yǔ)的觀念,避免“這個(gè)詞就是英文中某個(gè)詞”的做法。如果失誤已經(jīng)發(fā)生,要及時(shí)適當(dāng)引入漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的近義詞,提高學(xué)生辨析近義詞的不同用法,加強(qiáng)練習(xí)與實(shí)踐。
5、注重實(shí)際應(yīng)用
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,在語(yǔ)言知識(shí)和理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,多注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用。是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在應(yīng)用中掌握活的語(yǔ)言,而不是死記硬背教材上的知識(shí)。
我們應(yīng)該針對(duì)留學(xué)生在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面存在的問(wèn)題,提出合理有效地解決辦法。如:語(yǔ)音方面,漢語(yǔ)的同音字比較多,而漢語(yǔ)中特有的聲調(diào)現(xiàn)象會(huì)讓他們感到混亂,所以他們經(jīng)常把“餃子”說(shuō)成“轎子”,把“包子”說(shuō)成“報(bào)紙”。
我們除了要教給留學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)的漢字的聲韻調(diào)的發(fā)音之外,還要結(jié)合其中文含義及用法進(jìn)行教學(xué)。除了在課堂上教授之外,還要結(jié)合交際的實(shí)際反復(fù)練習(xí)以加深印象。另外,聽和說(shuō)是語(yǔ)言能力的兩個(gè)很重要的方面,要加強(qiáng)留學(xué)生聽漢語(yǔ)和說(shuō)漢語(yǔ)的能力。比如可以讓他們多聽聽漢語(yǔ)的磁帶,然后模仿漢語(yǔ)中的發(fā)音,與錄音來(lái)做比較,不斷地聯(lián)系,提高漢語(yǔ)應(yīng)用能力。
6、正確對(duì)待母語(yǔ)負(fù)遷移與泛化性失誤
母語(yǔ)負(fù)遷移指的是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,受到來(lái)自其母語(yǔ)的干擾或者是負(fù)面影響。就比如剛才我說(shuō)的現(xiàn)在的教材使用學(xué)生的母語(yǔ)來(lái)解釋漢語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng)的方式,就會(huì)導(dǎo)致大量的失誤產(chǎn)生。
“泛化性偏誤是學(xué)習(xí)者將其所學(xué)的有限的不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谛碌恼Z(yǔ)言知識(shí)現(xiàn)象上而造成的偏誤?!崩?,漢字讀音方面,最顯著的泛化現(xiàn)象就是識(shí)讀形聲字時(shí)出現(xiàn)的泛化,漢字中有80%左右的字都是形聲字,占漢字總數(shù)的絕大部分。但是并不是所有的形聲字都和聲旁的讀音相同。學(xué)習(xí)了一定量漢字的學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到形聲字的聲旁具有表音的作用,但是又不知道這個(gè)規(guī)則的局限性,在遇到哪些不認(rèn)識(shí)的形聲字時(shí),往往還會(huì)按照這個(gè)形聲字的聲旁去讀,比如:拙讀成出,鑰讀成月。就是這種泛化需要注意。
我們要盡量減少不必要的泛化,盡量讓學(xué)生少走彎路。
三、針對(duì)語(yǔ)言要素的語(yǔ)用失誤對(duì)策
1、正確把握語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、重音、說(shuō)話的快慢、停頓的長(zhǎng)短
語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的不同會(huì)產(chǎn)生不同的意義,“你讀”語(yǔ)調(diào)的不一樣,可以表示命令,又或者表示疑問(wèn)的意思。重音位置的不同會(huì)影響人們的注意點(diǎn),重音位置不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)用含義。 “這件衣服看上去很好”如果重音落在“看上去”,也就是表示著這件衣服實(shí)際上并不是那么好,至少?zèng)]有它看上去那么好。如果重音落在“很好”上,也就是表示著這件衣服真的很好。
另外,關(guān)于說(shuō)話的快慢和停頓的長(zhǎng)短不一樣,也就是說(shuō)一個(gè)人說(shuō)話之后停頓多久才意味著一個(gè)話輪的結(jié)束呢?這是不一樣的,比如甲乙兩個(gè)人在聊天,甲以為乙無(wú)話可說(shuō),為了不那么尷尬,甲就不斷地找話說(shuō),其實(shí)乙一直在等待甲把話說(shuō)完,他對(duì)停頓的期待比甲要長(zhǎng),所以乙就覺會(huì)得甲一直在搶話說(shuō)。
教學(xué)中要注意細(xì)節(jié)和個(gè)體差異的不同教學(xué)。
2、熟練掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的用法
要注意時(shí)間詞、漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)或詞義、詞義的文化差異、同一個(gè)詞的不同語(yǔ)用功能以及詞語(yǔ)的預(yù)設(shè)功能等。
比如:有留學(xué)生問(wèn)漢語(yǔ)中的“天啊”是什么意思,老師如果就是簡(jiǎn)單回答他,“天啊”就等于英語(yǔ)中的“God”,這樣就會(huì)給學(xué)生造成一個(gè)錯(cuò)覺,他就會(huì)覺得中國(guó)人也很熟悉基督教。另外,比如“祥林嫂”這個(gè)詞,是具有文化背景和內(nèi)涵的,指的不是一個(gè)具體的人,而是指的喜歡反復(fù)念叨自己的一些(不幸)經(jīng)歷的人,這樣的詞義就會(huì)在交際中造成障礙。
成語(yǔ)、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等也是一個(gè)民族特有的文化積淀,對(duì)其他文化背景的人們來(lái)說(shuō),也很難產(chǎn)生同樣的修辭作用。
詞語(yǔ)的預(yù)設(shè)功能:通過(guò)詞匯手段還可以表示暗示意義,這種意義是超出字面而受到語(yǔ)境影響的意義。例:“他終于來(lái)了”,就暗示著他經(jīng)過(guò)千辛萬(wàn)苦,跋山涉水,好不容易,終于按時(shí)來(lái)了。“他恢復(fù)了自信”,就暗示著他曾經(jīng)很有自信,然后也許因?yàn)橐恍┦虑?,一度喪失了自信,然后現(xiàn)在又有了自信。
3、熟練掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),充分了解句法的語(yǔ)用特征
我們?cè)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中常常告訴學(xué)生某一個(gè)句類可表達(dá)某種功能,如果要求別人做什么或不做什么時(shí)就用祈使句,要提問(wèn)就用疑問(wèn)句,這就會(huì)使學(xué)生有一種錯(cuò)覺,某一句類只能表達(dá)某一功能,但是言語(yǔ)交際的方式是靈活多變的。我們看下面這個(gè)句子。
例:(外面很冷,窗戶開著)老師問(wèn)坐在窗戶邊的學(xué)生:“你不覺得冷嗎?”這個(gè)句子表面上是疑問(wèn)句,實(shí)際是祈使的意義。這里的老師希望學(xué)生把窗戶關(guān)上。但是如果學(xué)生不明白這一層意思,就理解為疑問(wèn)句的話,他可能就只會(huì)回答“冷”或者“不冷”。
另外,其他文化背景的人對(duì)漢語(yǔ)中肯定意義與否定意義的把握是否準(zhǔn)確,也是一個(gè)問(wèn)題。
漢語(yǔ)中,“你不喜歡,是嗎?”,“不,我喜歡?!比绻悄刚Z(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生他就不太好把握,這就是思維方式不一樣。英語(yǔ)的習(xí)慣,答語(yǔ)前后的肯定和否定應(yīng)該一致,這樣的話,也就是回答“是,我喜歡”或者“不,我不喜歡”。主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)回答是對(duì)事實(shí)作出的肯定或否定的判斷,而漢語(yǔ)是對(duì)“你不喜歡”這個(gè)命題給出肯定或否定的回答。
我們?cè)诮虒W(xué)中要特別強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),以便留學(xué)生更加熟練地掌握漢語(yǔ)的句法及表達(dá)方式,更好地運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。
四、語(yǔ)境對(duì)策
語(yǔ)境是使用語(yǔ)言的環(huán)境,也叫語(yǔ)言環(huán)境或言語(yǔ)環(huán)境?!叭藗兪褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行交際離不開語(yǔ)境,就像人的呼吸離不開空氣一樣”。
1、語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)策
首先要注意音變的現(xiàn)象,注意語(yǔ)調(diào)的變化因?yàn)闈h語(yǔ)的音調(diào)問(wèn)題外國(guó)人一直掌握不好,比如睡覺和水餃,就要結(jié)合語(yǔ)境,如果他是躺在床上,準(zhǔn)備就寢,那么他表達(dá)的就是睡覺;如果他在餐廳,服務(wù)員問(wèn)他需要吃點(diǎn)什么,那么他表達(dá)的就是水餃。
其次,聯(lián)系上下文,上下語(yǔ)來(lái)確定詞語(yǔ)的意義。比如“方便”是什么意思,如果一群人在開會(huì),然后一個(gè)人說(shuō)“對(duì)不起,我要去方便一下”,這里的“方便”就指的是去洗手間的意思。如果你聽見一個(gè)人對(duì)你說(shuō):“不好意思,我現(xiàn)在很忙,請(qǐng)你在我方便的時(shí)候再來(lái)?!蹦敲?,相信我,他絕對(duì)不是要你在他上洗手間的時(shí)候去拜訪他。
2、非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)策:
首先,注意場(chǎng)合,“吃了嗎?”不是所有場(chǎng)合都適合用來(lái)打招呼,比如就不能在廁所里面問(wèn)別人“吃了嗎?”。
其次,看情景,老師和學(xué)生,教室里討論與學(xué)習(xí)有關(guān)的事,在課外,比較隨意,談?wù)勆畎“素允裁吹摹?/p>
第三,看對(duì)象,比如,對(duì)女性,不能隨便問(wèn)她的年齡;對(duì)老師,就不能直呼其名。陳汝?yáng)|在《對(duì)外漢語(yǔ)修辭學(xué)》中曾聚到一個(gè)例子,說(shuō)他的一個(gè)留學(xué)生,又一次下課后從后面叫住他:“汝?yáng)|,我有個(gè)問(wèn)題——”讓他感到哭笑不得。
第四,看文化背景,要考慮交際對(duì)方的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,理解語(yǔ)言文化內(nèi)涵。留學(xué)生不能理解人怕出名豬怕壯。槍打出頭鳥,樹大招風(fēng)這些詞,這就涉及東西方文化的不同,東方文化是集體主義,西方則是重視個(gè)人價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]、唐雪凝.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)用的多維度研究[M].中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2007年.
[2]、曹學(xué)慧.第二語(yǔ)言教學(xué)中漢外對(duì)比法探討與運(yùn)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào).2007年.
[3]、呂叔湘:《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,商務(wù)印書館1980年版.
[4]、陳汝?yáng)|:《對(duì)外漢語(yǔ)修辭學(xué)》,廣西教育出版社2000年.
[5]、[美]愛德華?薩丕爾:《語(yǔ)言論》,商務(wù)印書館1985年版.
[6]、王德春、陳晨:《現(xiàn)代修辭學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版.