摘 要:各民族都有自己鮮明的民族色彩,各顏色詞在不同語言中表達(dá)的內(nèi)容也不盡相同。中英兩種古老語言在其各自漫長的社會歷史發(fā)展過程中蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,使得這兩種語言的顏色詞可謂變化多、活力大、使用率高、表現(xiàn)力強(qiáng),并且有著獨(dú)特的象征意義。因此,我們在理解與顏色詞有關(guān)的詞匯、短語、習(xí)語或句子時,要特別注意它們特定的文化內(nèi)涵和習(xí)慣表達(dá)方法。
關(guān)鍵詞:中英;顏色詞;文化內(nèi)涵;差異
[中圖分類號]:H030 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0159-02
顏色是神秘多姿的大自然的一種表征,同時也在人類語言和文化中有著不可或缺的地位。由于中英歷史背景、思維方式、文化傳統(tǒng)、宗教信仰和感情色彩等都有所不同,顏色詞還包含著更深層次的文化內(nèi)涵。如今,隨著國際交往日益頻繁密切,許多顏色詞已被賦予了一些公認(rèn)的含義,但是,語言中影響顏色詞內(nèi)涵的因素很多,因此英漢顏色詞所體現(xiàn)的內(nèi)涵遠(yuǎn)不可能完全趨于一致。在漢語和英語中,許多顏色詞包含的意義有很大不同,有時甚至是截然相反。如果對這兩種語言中的顏色詞所包含的涵義不夠清楚,在交往中僅從自己母語的角度去理解、推斷、或是僅憑主觀臆測的話,就有可能無法充分理解對方的意思,甚至鬧笑話,鬧誤會。本文對英漢兩種語言中紅,黃,白這三種基本顏色詞的文化差異進(jìn)行比較,希望能為中西跨文化交際提供一些有利信息。
一、紅色
(1)漢語中“紅色”的文化內(nèi)涵
紅色是我國文化中的基本崇尚色,是中國人在物質(zhì)和精神上追求的體現(xiàn)。在中國人的心目中,“紅”是喜慶、吉祥、成功、興旺發(fā)達(dá)等意義的象征。如“紅紅火火”、“開門紅”等;得到上司賞識的人叫“紅人”;形容某人得到較大的權(quán)勢或名聲叫“大紅大紫”、“紅極一時”或是“走紅”。過年時家家戶戶掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字,小孩子會收到紅包,都表示喜慶與祝福,就連貧寒的楊白勞也在過年的時候都不忘給女兒扯上二尺紅頭繩。過本命年時人們要系上紅腰帶祛災(zāi)辟邪。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還出現(xiàn)了紅襪子、紅色內(nèi)衣、紅色飾品,以滿足人們在本命年求吉利的心理。古代新娘要穿紅襖紅裙,頭戴紅蓋頭,坐紅花轎,洞房花燭夜用紅蠟燭,家里貼大紅喜字。
紅色在中國文化中還有尊貴、地位、權(quán)勢和富有的涵義。古代的富貴人家愛用紅色裝飾門庭,因此,漢語中也常用“朱門”來指代豪門;古時皇帝使用紅色的墨來批閱奏章,因此皇帝的批示也叫“御筆朱批”;而古代的建筑物中,凡是屬于地位較高的人的建筑,一律是以紅色涂抹墻壁,例如北京的故宮。
此外,紅色在現(xiàn)代漢語中被賦予了濃厚的政治色彩,成為革命的象征。從中華人民共和國的國旗到中國共產(chǎn)黨的黨旗都是紅色。同樣,還有“紅色政權(quán)”、“紅軍”、“一顆紅心”等說法。在文化大革命時期,關(guān)于紅色表示革命的說法就更多了,如“又紅又?!?、“根紅苗正”、“紅衛(wèi)兵”等等不勝枚舉。
(2)英語中“紅色”的文化內(nèi)涵
在西方,紅色有受人歡迎,熱烈之意。英語里有“red-letter day”(紀(jì)念日,喜慶的日子),因為日歷上這些日子都是印刷成紅色;“to paint the town red”則作“狂歡,痛飲”理解。此外,英國人認(rèn)為紅色表示信仰和博愛獻(xiàn)身,因而有了“紅十字會”。
但是,紅在英語中的用法是貶義多于褒義。由于在基督教傳說中,魔鬼撒旦通常都是以紅色或者黑色出現(xiàn),所以對于紅色,西方人往往聯(lián)想到的是血腥、暴力、恐怖和危險等。如“red revenge”(血腥復(fù)仇)、“red battle”(血戰(zhàn))、“red hands”(血腥的手)、“red alert”(空襲警報)、“a red flag”(危險信號旗)。西方商界中赤字和負(fù)債都是用紅色墨水書寫,因此紅色來用來表示財政赤字(in the red),以示經(jīng)濟(jì)狀況緊急、危險、需要加以注意。如“go into the red”(負(fù)債累累)、“red-ink”(原意為“記賬用的紅墨水”,后引申為“虧本”)都是英語中用“red”(紅)來表示經(jīng)濟(jì)處于危險狀況的典型例子。
二、黃色
(1)漢語中“黃色”的文化內(nèi)涵
黃色曾經(jīng)是皇帝的專用色,被視為莊嚴(yán)、神圣、正統(tǒng)的顏色,在漢語中具有“光明”、“高貴”、“豪華”的意味,引申為“權(quán)力”之義。自隋唐以后,皇帝都穿黃色龍袍,皇帝所下的圣旨寫在黃色的綾子上。宋朝的開國君主趙匡胤在“陳橋兵變”中一件黃袍加身宣告自己成為了皇帝。而在藏傳佛教里,黃色幾乎是活佛專用色,活佛穿的襯衣是黃的,而喇嘛們則穿棗紅色的藏袍。在中華民族傳統(tǒng)文化中,黃色有褒義和貶義兩種含義。就褒義而言,黃色通常指“吉利”,因此有“黃道吉日”之說。黃色是土地的顏色,中國又有女媧捏黃土造人產(chǎn)生了黃皮膚的中國人之說,所以中國人對黃色有一種天生的親切感,黃河就被稱為“中華民族的母親河”。此外,我國還有黃海,黃山等。從貶義來看,人們往往把它與“失敗”、“落空”以及“色情淫亂”聯(lián)系在一起,如“買賣黃了”、“黃粱美夢”、“黃色書刊”、“黃色電影”。同時,黃色在中國文化中還有“青澀、幼嫩、不成熟”的含義,如“黃花閨女”、“黃毛丫頭”、“黃口小兒”等都是表示年輕,不成熟。
(2)英語中“黃色”的文化內(nèi)涵
在英美黃色喻指“膽怯”、“卑鄙”,如“yellow dog”(卑劣的人)、“yellow looks”(陰沉多疑的神色)、“turn yellow”(膽怯起來),這些意義的產(chǎn)生是因為黃色是背叛耶穌的猶大所穿的衣服的顏色。此外,黃色還可象征“疾病”、“警告”、“危險”,如 “a yellow flag”(輪船上掛黃旗表示船上某些水手染上了流行?。?、“a yellow carol”(亮黃牌)。
三、白色
(1)漢語中“白色”的文化內(nèi)涵
白色,可以說是中華民族崇尚的一種顏色。白色代表純潔、純真等意思。人們往往從“雪”、“玉”、“冰”等聯(lián)想到“白”,并用它們來表示心靈的坦蕩,或是人格的完美,如唐代詩人王昌齡在《芙蓉樓送辛漸》中寫道“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺”。這兩句詩中,“冰心”和“玉壺”都是白色,詩人就是借此來比喻自己的心地純潔,思想高尚。同時,白還可以與黑相對,此時用來表示“光明、 正義與善良”,屈原就在《九章·懷沙》中寫道“變白為黑兮,倒上為下”。在詩中,屈原用黑白不分來比喻他所處的善惡難辨的政治環(huán)境。同樣,漢語中還有“黑白顛倒”、“黑白混淆”、“黑白分明”、“清白”等說法。此外,在褒義方面,白色又可象征“正當(dāng)、合法”,如正當(dāng)渠道就被成為“白道”。
然而,在漢語中,白色不完全為褒義,它還有以下幾個負(fù)面意義:
在中國傳統(tǒng)戲劇中 “白臉”代表奸臣,例如曹操、秦檜。此時,白色就是“陰險、奸詐”的象征。于是,在生活里,就有了“唱紅臉”和“唱白臉”之說,意為“扮好人”和“扮惡人”。另外,在政治方面,白色也常常象征“反動的、反革命的”。比如 “白色恐怖”、 “白軍”、“白匪”等。
最后,古人認(rèn)為,西方為白色,屬秋。古稱秋為“白藏”,秋天又叫“素秋”,風(fēng)也叫“素風(fēng)”,故白色象征“不祥”、“不幸”。因而,在中國的傳統(tǒng)習(xí)俗中,親人去世后家屬要“披麻戴孝”,白衣素服來表示哀悼之情。
(2)英語中“白色”的文化內(nèi)涵
西方人對白色非常崇拜。白色在西方文化中象征“純潔、幸福、美麗、善良”等。英美國家的人結(jié)婚時,新娘總是身穿白色婚禮服,戴著白色面紗,故而有“white wedding”一說。在《格林童話》中,“snow white”(白雪公主)是純潔、美麗、善良的化身。此外還有“a white day”(白色的日子,即為“吉日”),“white moments of life”(人生白的時候,喻指“人生最為得意之時”)、“white hope”(可望給一隊、一集體等帶來成功的人),“white knight”(救星,救急的人或組織)。
與此同時,白色還有“公正、正直與誠實”的意思。如“They treated us white”(他們公正地對待了我們)、“white light”(白光,比喻“公正無私的判斷”)、“a white spirit”(正直的精神)、“white man”(高尚有教養(yǎng)的人)、“white hand”(廉潔、誠實)。但是白色在英語里有時也用作貶義,如“show the white feather”(示弱、膽怯)、“white-flag”(白旗、投降旗)、“a white sepulchre”(偽君子)、“white elephant”(昂貴而無用的東西)、“bleed sb white”(榨取某人所有的錢)等。
各民族都有自己鮮明的民族色彩,各顏色詞在不同語言中表達(dá)的內(nèi)容也不盡相同。中英兩種古老語言在其各自漫長的社會歷史發(fā)展過程中蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,使得這兩種語言的顏色詞可謂變化多、活力大、使用率高、表現(xiàn)力強(qiáng),并且有著獨(dú)特的象征意義。因此,我們在理解與顏色詞有關(guān)的詞匯、短語、習(xí)語或句子時,要特別注意它們特定的文化內(nèi)涵和習(xí)慣表達(dá)方法。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細(xì)究顏色詞的象征意義,以及它們所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的語言交際,不斷促進(jìn)和加強(qiáng)中英文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]、 鄭帥. 淺談譯文中顏色詞的對應(yīng)問題[J]. 濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2006.
[2]、 陳軍. 英漢顏色詞的比較與翻譯[A]. 《中華教育與教學(xué)實踐》編委會. 中華教育與教學(xué)實踐[C]. 汕頭:汕頭大學(xué)出版社, 2001.
[3]、 余富林. 《英漢-漢英色彩詞匯》[M]. 北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 2005.