摘 要 影視作品作為深入廣大人民群眾的的一種重要傳媒表現(xiàn)形式,其相關(guān)作品的翻譯往往會成為一時間的文化“熱詞”。在翻譯的過程中既要注重文字原本意義的表達(dá),同時又要兼顧其在中國文化背景下的理解和接受程度。結(jié)合當(dāng)下在青少年人群中頗具影響力的動漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一詞,就影視作品的翻譯問題試做淺析。
關(guān)鍵詞 影視翻譯;文化背景;吐槽;詞義變化
現(xiàn)今的中國社會,正處于文化大發(fā)展大繁榮的階段,而在這一各種文化,各國語言相互交融的過程中,翻譯無疑起到了至關(guān)重要的作用。一部影視作品的臺詞、標(biāo)題的翻譯質(zhì)量高低,直接影響到國內(nèi)受眾對該作品內(nèi)涵乃至該國文化背景的理解。結(jié)合當(dāng)下在青少年人群中頗具影響力的動漫作品,以及其主要配音語種日語,就影視作品的翻譯問題試做淺析。
動漫作為深入青少年乃至更廣大群體的一種傳媒表現(xiàn)形式,其相關(guān)作品的翻譯往往會成為一時間的文化“熱詞”。在翻譯的過程中既要注重文字原本意義的表達(dá),同時又要兼顧其在中國文化背景下的理解和接受程度。故而就產(chǎn)生了大量音譯,意譯詞,也有的譯者使用方言或者賦予某些中文中已經(jīng)存在的“舊詞”以“新意”,使其重新進(jìn)入全國范圍的常用詞。諸如“仙貝”,“亂入”,“寫真”等等,屢見不鮮。
時下,“吐槽”便就是其中的一個例子。但“吐槽”又有與其他譯詞的不同之處。“吐槽”一詞在日語中為突っ込み,與我們現(xiàn)在所表述意義有直接關(guān)聯(lián)的一個義項(xiàng)為『漫才で、ボケに対して話を中心になって進(jìn)める役』。即指在日本漫才中與捧哏相配合,掌握語流進(jìn)度,增加相聲喜劇效果的角色。如此,便又牽涉到了日本的漫才文化。
所謂漫才是日本民間藝能的一種,最早起源于新年里藝人們挨家挨戶邊歌舞邊道賀的拜年儀式。藝人們多為兩人一組,頭戴烏紗,身著禮服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用風(fēng)趣吉祥的語言向人們道賀。在鐮倉,室町時代形成了千秋萬歲的表演模式,通過江戶時代的發(fā)展,到明治時代,藝人們將傳統(tǒng)的《三曲萬才》和《御殿萬歲》相糅合,并由園辰在1887年將其作為舞臺藝術(shù)搬上劇場。在之后更長時間的發(fā)展過程中,萬歲逐步演變成了漫才,并融合了口技,舞蹈,歌唱等更為豐富的表演形式。
前文提到的突っ込み,則正是漫才這一表演形式中的逗哏,與之相對應(yīng)的便是ボケ,和中國的相聲相似,ボケ就如同是捧哏。ツッコミ的作用在于從正面對事物和人物做出體現(xiàn)人類科學(xué)性邏輯性的描述,著重表現(xiàn)的是常識性的主體思維,相應(yīng)的,ボケ就需要在ツッコミ正面描述的基礎(chǔ)上提出歪曲的,不合常理的見解和論調(diào)以達(dá)到制造笑點(diǎn)的作用。日本的お笑う用語辭典的解釋便是『ボケ笑いのエッセンス。物事を違う角度から見たり、一般人が考えつかないような意表をつく発想やありえない勘違いなど?!?/p>
那么,如此一來便不難解釋突っ込み一詞想要表達(dá)的意義,而最初的譯者又選用了閩南語中的“吐槽”來轉(zhuǎn)述這一理解。一方面當(dāng)然是因?yàn)楦叟_流行文化以及閩南語獨(dú)特魅力的影響,但另一方面也在于,“吐槽”一詞原本的字面意思是“往人家碗里吐嘔吐物”,可以引申出當(dāng)面數(shù)落或揭穿,不留面子的意思。譯者在翻譯的時候結(jié)合日語中原本的詞義,將之理解后轉(zhuǎn)為國人較為可以接受的文化表現(xiàn)手法加以闡述,這便成其“翻譯”之義。
在動漫作品中我們往往可以發(fā)現(xiàn)符合這樣情況的場景。下面就以《銀魂》232集的部分臺詞為例:
『桂小太郎:探さないでください。という書置きだけが、エリサベスの部屋から見つかったのだが。探すなとは、いったい何を探すなということなのだろうか。それとも、何を探してはいけないのか。探している時點(diǎn)で、探してはいけないものを探していることになってしまうのだろうか。だとしたら、何を探してはいけないのか。探してくれる人を探し、その上で探してはいけないものを探さないようにするか…
坂田銀時:ややこしい。
志村新八:何を探さないでください迷路に迷うこんでんですか。
桂小太郎:探さないでください。
坂田銀時:さがさねぇよ。要ずるあれだよ、家出だよ家出。
桂小太郎:エリサベスが家出だと?バカな、ありえんぞ。俺たちの間には仲違いする原因なぞなかった。エリサベスを最後に見た時だって、最後に、最後に見たのいつだったっけ。
志村新八:覚えてないんかい。
神楽:いなくなったことにすぐに気づいたんじゃないアルか。
志村新八:そりゃ家出もするわ?!?/p>
通覽全段,即便是沒有看過原作也不難明白,角色中的桂小太郎是整個事件的敘述者,而作為聽眾的坂田銀時,神樂,志村新八這幾個角色就是以吐槽為主,其中又以志村新八尤為突出。相較之與別的影視作品,動漫作品往往又能夠更為柔和的表達(dá)這種帶點(diǎn)牢騷,不滿的場景,通過各類漫畫戲劇作品的調(diào)和,被賦予新意的“吐槽”也就出現(xiàn)了。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上流行的吐槽一詞,簡單的來說就是從對方的行為或者語言中找尋有趣的切入點(diǎn),故意發(fā)出感慨或疑問,以此表達(dá)戲謔玩笑的意味。但伴隨“吐槽”一詞使用頻率的逐漸上升,在普通民眾心中的認(rèn)識程度也逐漸提升,吐槽開始被用來形容某些說真話實(shí)話的人,媒體希望通過網(wǎng)絡(luò)語言的形式在調(diào)侃某位主角的同時表現(xiàn)出對其吐露真言的肯定。于是,這就牽涉到了突っ込み的另一個義項(xiàng)『內(nèi)部に深く入り込むこと。物事を深く究めること?!灰簿褪巧罹浚肪渴挛镎嫦嗟囊馑?。
既然兩個義項(xiàng)都屬于同一個日語詞,那么,引申開來“吐槽”也就有了更進(jìn)一層的意義。不僅僅只是影視網(wǎng)絡(luò)的搞笑調(diào)侃,而更進(jìn)一步的成了闡述真實(shí)的代名詞。從某種意義上來說,這也可以理解成是詞義的擴(kuò)大或者說進(jìn)化。而這,也是翻譯的另一個作用所在。眾所周知,日常生活中有不少語言詞匯曾經(jīng)被使用,但隨后因?yàn)榉N種原因不適應(yīng)社會而退出了歷史舞臺。但在合適的時機(jī),當(dāng)某一個詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)一個新的外來義項(xiàng)時,它就又被譯者賦予了新的生命力,借助影視作品等宣傳造勢,得以重新回歸到社會生活中來。
詞語的生命力取決于其對于時代的適應(yīng)程度,通過翻譯傳入的外來詞在中國能夠有怎樣的生存空間,能夠發(fā)展出怎樣的引申含義,都還有待歷史的驗(yàn)證。我們能做的,或許就是參與其中,偶爾“吐槽”,表達(dá)自己真實(shí)的意愿。
參考文獻(xiàn):
[1]スーパー大辭林3.0[Z]日本:三省堂,2010.