摘要:本文從闡釋學(xué)的角度,尤其從斯坦納的闡述四步驟分析林譯《浮生六記》當(dāng)中的主體性,以具體的文本研究來深化翻譯的主體性的內(nèi)涵。翻譯理論與闡釋學(xué)的結(jié)合無疑會(huì)拓展翻譯的研究領(lǐng)域,并給我們帶來新的啟示。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;信任;入侵
作者簡介:王平(1985-),女,湖北咸寧人,碩士,寧波大紅鷹學(xué)院,助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0146-01
一、理論背景
譯者在過去一直被看做是隱身的,一直沒什么重要地位,他或她翻譯的譯者必須要最大限度地忠實(shí)于原創(chuàng)。譯者的主體性在過去一直是被掩蓋忽略的。然而,近些年來,越來越多的譯者意識到一個(gè)譯者在翻譯當(dāng)中所扮演的重要角色。以林語堂為例,本文就是從闡釋學(xué)理論的角度去探索譯者的主體性,重點(diǎn)從斯坦納的運(yùn)動(dòng)理論探討,以此來凸顯譯者的影響和功能。
翻譯理論與闡釋學(xué)的結(jié)合毫無疑問會(huì)拓寬研究領(lǐng)域并且給我們一些新的啟示。譯者主體性作為翻譯研究一個(gè)新的話題,不僅在翻譯理論研究上扮演著重要角色,而且在中西文化關(guān)系研究上同樣起著重要作用。眾所周知,翻譯研究一直處在語言的層面,譯者的任務(wù)就是取得語言對等。自從1970年開始,隨著西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的誕生,翻譯研究已經(jīng)突破語言,植根于以文化為中心的環(huán)境當(dāng)中,例如操縱理論,女性主義理論,后殖民理論等等,對翻譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
二、從斯坦納的闡釋理論研究《浮生六記》中的譯者主體性
1、譯者的信任
斯坦納曾說過,我們本能地認(rèn)為有些東西值得我們?nèi)ダ斫夂完U釋。所有的理解以及理解的表述都是翻譯,都來自于信任的行為,這就是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者個(gè)人的興趣和審美品位在原文本的選擇上起著重要的作用。正如一句諺語說的,興趣是最好的老師。通常,譯者選擇他所喜歡的文本進(jìn)行翻譯并且尤其喜歡翻譯符合他的品位的文本。
我們?nèi)绾卧诒姸嗟淖髌樊?dāng)中選擇出適合自己的文本呢?做這樣的選擇有秘訣嗎?許多人都相信生活經(jīng)歷,個(gè)人意識,或是性格對譯者的這種選擇會(huì)起著很大的影響。這是真的,但是這也不完全充分。實(shí)際上是作者的文化個(gè)性確保以及影響譯者的主管自由和他的選擇,林語堂之所以選擇《浮生六記》,那也是受他的個(gè)性的影響,尤其是他的文化個(gè)性。通過對林語堂個(gè)性特點(diǎn)的分析,我們發(fā)現(xiàn)在《浮生六記》中體現(xiàn)的那種追求正是他的個(gè)性的一種呈現(xiàn)。
在所有的古代書本中,為什么林語堂唯獨(dú)選擇《浮生六記》呢?一個(gè)原因是這本書的標(biāo)題的悲傷元素與林語堂的情感很接近,引起了林強(qiáng)烈的同情。林對書中兩位平凡的藝術(shù)人物非常感興趣,沈復(fù)和陳云,他們對生活中的美好的事物充滿了喜歡。另一個(gè)原因就是,女主人公在林的心中不同尋常,她一直受到林語堂的尊敬和喜愛。真如林的朋友所說的,林語堂告訴我他翻譯《浮生六記》原因是被陳云所吸引。
林語堂翻譯《浮生六記》完全是出于他對這部作品的喜歡,他覺得《浮生六記》有兩個(gè)特征,一個(gè)就是他覺得這部作品里又確實(shí)有些吸引人的東西,另一方面就是沈復(fù)特別精通以一種休閑的風(fēng)格去描繪細(xì)微的事物。
2、譯者的入侵
入侵源于海德格爾的“前理解”理論,就是譯者的理解與闡釋使得原文本在目標(biāo)文本中又復(fù)活。在把原文本翻譯成目標(biāo)文本之前,譯者對原文本的感知和理解是入侵的,提取的,因?yàn)樽g者要入侵他所翻譯的作品里,并且提取其中的一些帶回目標(biāo)文本中。譯者入侵原文本,目的就是帶走一些利益和戰(zhàn)利品。為了成功地入侵原文本,譯者需要了解熟悉原作者,了解他的作品以及作者所處的歷史背景,為的是促進(jìn)理解。在這個(gè)過程中,譯者不可避免地帶著自己的信仰,知識,態(tài)度理解原文本。因此在一定程度上,任何翻譯作品,都包含有譯者自己的價(jià)值觀和文化觀。
譯者的生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)背景是展現(xiàn)在理解原文本中的主體性的元素,它們通常無意識地被展示在譯者的翻譯作品中。不同社會(huì)環(huán)境和時(shí)代的人對世界和生活有著不同的觀念。譯者不可避免地會(huì)帶著他自己的生活經(jīng)驗(yàn)的影子翻譯原作品。譯者絕不,也不應(yīng)該要求譯者保持中立,因?yàn)闆]有譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),情感,偏愛,態(tài)度和動(dòng)機(jī),這樣的目標(biāo)文本是不可能成功的,這兩者密不可分。林語堂他是在一個(gè)有著基督信仰的家庭長大的,也是在基督學(xué)校受的教育。由于他的這種文化背景和想要強(qiáng)烈向西方介紹中國人的生活方式的欲望,所以他用基督的詞匯替換了佛教詞匯。
從以下的例子可以看出,林的宗教信仰的入侵正是他的主體性的一種體現(xiàn)。(1)天之厚我,可謂至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.(林語堂,1999:1-2)(2)每逢神誕#8943;#8943;on the birthday of the God#8943;(林語堂, 1999:56-57)(3)“他生死未卜此生休”,兩人癡情,果邀神鑒耶? “Ended is the present life and uncertain the next,”as the poet says,1 wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers.(林語堂, 1999:48-49)以上的三個(gè)例子,凡是出現(xiàn)“天”or“神”,林都是將之翻譯成God.
三、結(jié)語
從闡釋學(xué)理論的角度出發(fā),本文以林語堂翻譯的《浮生六記》為案例來研究在翻譯過程當(dāng)中譯者的主體性。信任作為翻譯過程的第一個(gè)階段,林語堂對原文本的選擇基于他對原文本的信任,做出這樣的選擇源于他的文化和語言方面的能力,他的前理解或是預(yù)設(shè)。侵入作為翻譯過程的第二個(gè)階段,林語堂盡力地理解和探索原文本,從他的宗教意識和文化意識入侵原文本。在《浮生六記》當(dāng)中體現(xiàn)的譯者主體性是林翻譯當(dāng)中的一個(gè)主要的特征。不僅體現(xiàn)在選擇原文本的過程當(dāng)中,也體現(xiàn)在翻譯的整個(gè)過程當(dāng)中。林語堂在翻譯當(dāng)中所采用的策略與他個(gè)人的脾氣,個(gè)人的愛好和愛國情感密不可分。
參考文獻(xiàn):
[1]、Rose, M. G. 2007. Translation And Literature Criticism Translation as Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
[2]、陳秀, 2002, 論譯者介入[J]. 中國翻譯,(l):19-22。
[3]、查建明,田雨,2003, 論譯者主體性一從譯者文化地位邊緣化談起[J].中國翻譯,(1):19—24。