摘要:翻譯的可譯與不可譯一直與翻譯活動(dòng)息息相關(guān)。本文從產(chǎn)生翻譯可譯與不可譯的原因出發(fā),主要是在語言和文化兩個(gè)方面分析翻譯障礙,指出翻譯是可行的,但是存在一定的限度,并提出參考的解決方法——補(bǔ)償法。
關(guān)鍵詞:可譯性,不可譯性,翻譯限度,補(bǔ)償法
作者簡介:周鳳(1988-),女,漢,四川遂寧,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士,研究方向:翻譯碩士筆譯方向。
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0145-01
一、引言
翻譯活動(dòng)的發(fā)展已經(jīng)有很長的一段歷史,無論是國內(nèi)外的學(xué)者,還是在翻譯領(lǐng)域初試牛刀的學(xué)徒,對于一個(gè)文本中的信息是否可譯,或多或少都產(chǎn)生過質(zhì)疑。而筆者認(rèn)為,雖然世界上人們的語言不統(tǒng)一,但是在一定的領(lǐng)域內(nèi),人們的對客觀事物的理解和定義是相同的。正如奈達(dá)(Eugene· A· Nida)曾說過“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的?!钡牵@并不是說一種語言下的所有事物都可以毫不費(fèi)力地在另外一種語言中找到對等的事物,進(jìn)而得到翻譯。
二、可譯性與不可譯性的產(chǎn)生
而在筆者看來,翻譯活動(dòng)就是一個(gè)遇到困難并解決困難的過程。在這個(gè)過程中,有的困難可譯輕而易舉的化解,有的必須采取一些手段才能解決,還有的卻讓譯者百思不得其解。
第一類和第二類的困難很容易讓人們以為翻譯是可行的。人們會覺得,盡管世界上存在著不同的文化和語言,每一種都有鮮明的民族差異和文化特點(diǎn),但是,在很大程度上,文化與語言的形成會受思維、對客觀世界的看法以及社會環(huán)境等因素的影響。而且,人類的思維規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn)基本相同,正是這種基本一致性使得跨文化翻譯是可能的。雖然不同的語言對各種概念的詞匯有著不一樣的編碼和范疇劃分,但是,總的來說,一種語言所具有的任何概念在別的語言中都以得到編碼,只是其難易程度不一樣而已。而第三類的困難往往讓人覺得翻譯是不可行的。因?yàn)橛幸恍┱Z言和文化在另外一種語言和文化中找不到對等的存在,因此有一些事物的翻譯幾乎是不可能的。這些成為翻譯中經(jīng)常遇到的那些無法逾越的障礙。這些障礙使得信息無法在兩個(gè)語言之間傳達(dá),于是出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象。傅仲選曾在《翻譯美學(xué)》中說:“不可譯性是語際轉(zhuǎn)換中永遠(yuǎn)存在的一種現(xiàn)象?!币运挠^點(diǎn),人類各種文字的可理解性是基于自然界的共性和人類社會發(fā)展的共性上的,這也是翻譯中可譯性的基本條件,而由于不同的自然地理環(huán)境特征以及民族、社會發(fā)展過程的差異,造成語言文字不可理解性的產(chǎn)生,這成為翻譯中不可譯性產(chǎn)生的主要原因。
三、翻譯的可譯性、解決方法及可譯性的限度
在翻譯中,不可譯的因素的確存在,但是這并不意味著翻譯在根本上“不可能”。正如喬治· 穆南所說:“老老實(shí)實(shí)毫無保留地接受現(xiàn)代語言學(xué)的這些成果,就意味著接受下面這一永遠(yuǎn)不可忘記的事實(shí), 即翻譯并不總是不可能的。翻譯只能在某種范圍和某種限度內(nèi)才是可能的”。由于文化傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等深層次的差異,翻譯的可譯性是有限度的。穆楠把翻譯的不可譯性分為了語言因素方面和文化因素方面。語言的不可譯性主要表現(xiàn)在字形、語音、詞匯、語法和文體風(fēng)格等不同層次上。如語音層次上的詩歌翻譯,詞匯方面的詞語空缺,語法方面的詞語搭配等等。尤其是在古詩英譯時(shí),譯者會發(fā)現(xiàn)很難讓英語的譯文中也出現(xiàn)與漢語一樣的韻律。但是,一般來而言,語言本身的規(guī)律與特征所造成的不可譯性是不多的,即使出現(xiàn)也是比較容易克服的。據(jù)奈達(dá)估計(jì),語言之間的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過各自的個(gè)性,也就是說語言方面的翻譯障礙是較少的。而文化方面的障礙則成為翻譯不可譯性的主要原因,由于人們的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣的差異、宗教信仰和價(jià)值觀念的不同以及社會文化背景的相異,語言之間的基本相似和相同很難找到。
針對這兩種主要的翻譯障礙,很多譯者在翻譯作品時(shí),采取了不同的方法,并針對不同的文體提出了不同的方案。異化還是歸化?直譯還是意譯?文本可譯還是不可譯,該如何翻譯?這些都成為討論的熱點(diǎn)話題。而蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫針對于語言和文化上的不可譯因素,提出了翻譯的補(bǔ)償法。他在《語言和翻譯》中指出:“補(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊的替換手法。當(dāng)譯語中因某種原因沒有原文中某些概念的等值成分,也無適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,就常采用這種方法?!边@種方法是著眼于整體的效果,而非個(gè)別的信息要素。而要使用這種方法,就必須充分的理解原文,結(jié)合語境以及背景知識,運(yùn)用各種方法,使得譯文和原文達(dá)到“等值”。常用的方法有增詞減詞法、拆譯法等等。正如巴爾胡達(dá)羅夫所說的“只有不可以的部分,沒有不可譯的原文”,作為譯者也應(yīng)該秉承這種態(tài)度。
當(dāng)然,翻譯也是有限度的,例如翻譯中就很難保留原文的藝術(shù)功能,一些語言的文化功能也是很容易丟失的。如歇后語、雙關(guān)以及詩詞中的用詞所營造的意境等等。修后語被很多譯者認(rèn)為是最難翻譯的。例如,電線桿上綁雞毛——好大的膽(撣)子。這句話中,既有諧音“撣”與“膽”,還有形象的比喻。往往翻譯中難以達(dá)到諧音的妙處,這就都掉了語言的藝術(shù)價(jià)值。而如法國的奶酪以及面包的品種繁多,各有各的叫法,這就很難讓每種奶酪和面包都得到相應(yīng)的中文的翻譯。但是這種限度是相對的。但是,隨著社會的發(fā)展,各國的接觸與交流也越來越多,語言和文化的碰撞愈來愈激烈,滲透也越來越深,有些方面甚至達(dá)到了融合的狀態(tài),人們對于外來事物的接受能力也在逐步提高,看法與眼界也被拓寬;而教育水平的不斷提高,實(shí)踐機(jī)會的增加,也使得譯者的翻譯水平和能力逐步提升。這些改變使得以前認(rèn)為“不可譯”的事物、難以理解的現(xiàn)象變得“可譯”、一點(diǎn)點(diǎn)地被理解與接受。
參考文獻(xiàn):
[1]、《喬治·穆南論翻譯理論問題》.外語教學(xué)與研究.1986,1
[2]、巴爾胡達(dá)羅夫. 語言與翻譯著[M] . 蔡毅,譯. 中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]、邱懋如. 可譯性及零翻譯[J ] . 中國翻譯,2001 , (1) .
[4]、譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.