摘要:漢英對(duì)比,尤其是在文化和語(yǔ)言理解與表達(dá)方面,在翻譯中起著重要的作用。本文以語(yǔ)篇翻譯為例,從不同的角度對(duì)譯文做一個(gè)綜合性的分析。漢語(yǔ)多使用意合的寫(xiě)作形式,英語(yǔ)則有一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)可以從句子成分、語(yǔ)序等方面能夠看出。因此,英語(yǔ)重形合。另外,英漢對(duì)比還涉及其他方面的內(nèi)容,比如說(shuō)兩者歷史文化背景的不同,表達(dá)習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過(guò)以下語(yǔ)篇做詳細(xì)論述。
關(guān)鍵詞:漢英對(duì)比;語(yǔ)言理解與表達(dá);形合;意合;語(yǔ)序
作者簡(jiǎn)介:于鋮(1988-),男,山東泰安人,山東省聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生(翻譯碩士),研究方向:英語(yǔ)筆譯。
李現(xiàn)勇(1982-),男,山東莘縣人,山東省聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-09-0134-02
一、引言
語(yǔ)篇是完整的話語(yǔ)表達(dá),通常由多個(gè)句子組成。語(yǔ)篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語(yǔ)義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻譯就目標(biāo)語(yǔ)讀者理解一個(gè)原本不是為他們而制作的語(yǔ)篇,所以對(duì)語(yǔ)篇的理解和不同角度上的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對(duì)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。
下面筆者就通過(guò)一段練過(guò)的語(yǔ)篇翻譯,來(lái)對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行分析。
二、結(jié)合語(yǔ)篇翻譯探究英漢翻譯對(duì)比
原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴(lài)著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。
譯文:Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human beings have become attached to Nature unanimously and deeply. This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years. Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flowers, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times. The fields in former times are still their homes nowadays where glowing with human warmth.
1、形合與意合
漢語(yǔ)重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識(shí),重形象,習(xí)慣于順序思維;英語(yǔ)重個(gè)性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識(shí),善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時(shí)要盡量擺脫自己母語(yǔ)的干擾,學(xué)會(huì)用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表達(dá)。
例如:本段語(yǔ)篇的第一句話“大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等”為例,這是典型的漢語(yǔ)寫(xiě)作手法,首先說(shuō)大自然對(duì)人有恩賜,最后才強(qiáng)調(diào)“平等”這個(gè)關(guān)鍵詞。漢語(yǔ)句式較為簡(jiǎn)單,多分為小句或短句。筆者的翻譯是“Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished.”筆者根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先體現(xiàn)原句的關(guān)鍵點(diǎn)“平等”二字,因此將“equal”置于句首。此外,“whether…or…”是英語(yǔ)中的固定搭配,這體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合的一面。因此,筆者采用了以上的翻譯方法。類(lèi)似的翻譯還有許多,舉兩例說(shuō)明如下:
例一:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
譯文:我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多了。
例二:選我參加會(huì)議,我感到很光榮。
譯文:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有其獨(dú)特的表達(dá)方式,漢語(yǔ)一般先強(qiáng)調(diào)做了什么,或是陳述事實(shí),最后點(diǎn)出主題;而英語(yǔ)一般先陳述出句子的主題。例如上面的句子,譯文的順序與原文的不一致,翻譯時(shí),將“選我參加會(huì)議”放在后面,英語(yǔ)一般以主語(yǔ)開(kāi)頭。因此,漢語(yǔ)重視意合,英語(yǔ)有其嚴(yán)格的句式結(jié)構(gòu),重形合。
2、漢語(yǔ)理解與英語(yǔ)表達(dá)
我們?cè)诜g的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,一段文字還沒(méi)有完全理解其意思就開(kāi)始翻譯,導(dǎo)致譯文和原文信息不符。因此,在漢譯英的過(guò)程中,一定要首先理解漢語(yǔ)的意思和內(nèi)涵,考慮到一些傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史背景,選擇合適的英語(yǔ)詞句進(jìn)行翻譯。例如,上述語(yǔ)篇中出現(xiàn)了“在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌”,這里的“拉琴”一詞看似簡(jiǎn)單,但翻譯成“play the violin”不妥,因?yàn)橥ㄟ^(guò)分析可知,這里的“拉琴”是指“二胡”或是“胡琴”,因此要用對(duì)應(yīng)的樂(lè)器名翻譯,所以譯為“playing the premiere”。
從整體來(lái)看,這段語(yǔ)篇的難點(diǎn)就是“種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒……往日的田園依舊是今日的溫馨家園”這一部分。說(shuō)這一段漢語(yǔ)文字是難點(diǎn),是因?yàn)樗且粋€(gè)復(fù)句,分句多;用漢語(yǔ)這樣描寫(xiě)能增加文章的美感,但用英語(yǔ)表達(dá)復(fù)合句就沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@幾個(gè)短句沒(méi)有明顯的主語(yǔ),如果硬套形式就會(huì)使譯文失去效果,造成翻譯腔。依據(jù)邢福義的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),作為漢語(yǔ)篇章中頻繁出現(xiàn)的句式,復(fù)句根據(jù)其內(nèi)部小句間的語(yǔ)義關(guān)系可分為因果、并列和轉(zhuǎn)折類(lèi)復(fù)句,但要注意,漢語(yǔ)的復(fù)句與英語(yǔ)的復(fù)合句不能簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)。(邢福義,1991:358)因此,筆者采用了動(dòng)名詞做主語(yǔ)的形式,使各分句形式一致。故譯為“Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flower, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times”.
筆者使用了“planting”,“brewing and drinking”,“feeding”,“weeding”,“going”和“attending”這樣的動(dòng)名詞,能較好地解決翻譯過(guò)程中的難題。這充分反映出理解好原文是提高翻譯質(zhì)量的重要基礎(chǔ);選擇合適的表達(dá)方式同樣十分重要,這牽扯到譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
3、漢英在語(yǔ)序上的比較
漢語(yǔ)在安排句子成分是,傾向于從大到小、從上到下、從遠(yuǎn)到近、從整體到局部、從背景到前景的排列順序;英語(yǔ)恰好與漢語(yǔ)相反,但沒(méi)有漢語(yǔ)那么有規(guī)律,所以在英漢互譯時(shí)要注意到這一差異。(戴昭銘,1996)這次翻譯的文字中有這樣一句話,“所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴(lài)著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來(lái)人們一直以不變的方式生活著”,這句話明顯的是從大到小的語(yǔ)序進(jìn)行排列,先說(shuō)“人們對(duì)于大自然全都一致并深深地依賴(lài)著”,而后再指出“尤其是在鄉(xiāng)間”這個(gè)特例。按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,敘事往往是由小及大,而且時(shí)間狀語(yǔ)長(zhǎng)放在句子的結(jié)尾部分,所以譯為“This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years.”在這一句話中,漢語(yǔ)表達(dá)中的“尤其是在鄉(xiāng)間”位置前移,譯為“This is particularly true in country areas”,而“上千年以來(lái)”則置于句尾,這些都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序、時(shí)間狀語(yǔ)位置分配上的不同之處。
三、結(jié)語(yǔ)
本篇文章根據(jù)做過(guò)的一篇練習(xí),從形合與意合、漢語(yǔ)理解和英語(yǔ)表達(dá)和漢英句子語(yǔ)序方面對(duì)漢英兩種不同的語(yǔ)言文化進(jìn)行了探究,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)序上也存在較大差異。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)綜合分析兩種語(yǔ)言的異同,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。只有如此,我們的翻譯水平和譯文質(zhì)量才能進(jìn)步和提高。
參考文獻(xiàn):
[1]、秦洪武,王克菲. 英漢對(duì)比與翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010,12:185.
[2]、劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2006: 485-486.
[3]、邢福義. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,1991:358.
[4]、戴昭銘. 文化語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,1996.