摘要:語言是反映社會(huì)的一面鏡子,法語的詞形、詞序、詞義、稱謂、描述等均能反映出法國社會(huì)中隱存的性別歧視現(xiàn)象。本文試從語義學(xué)角度分析法語中存在的性別歧視。
關(guān)鍵詞:性別歧視;陰性標(biāo)志詞;中性詞;對(duì)等式稱謂
[中圖分類號(hào)]:G623.32 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-09-0128-01
一、引言
從《創(chuàng)世紀(jì)》中上帝用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造出夏娃,到女性逐漸走出家庭走向社會(huì),再到倡導(dǎo)男女平等的現(xiàn)代社會(huì),從根深蒂固的宗教信仰把女人作為男人的附屬品到如今仍視女人為弱者,法國仍然未能改變對(duì)女性歧視的本質(zhì)。女性主義作家波伏娃·西蒙(1908-1986)在其《第二性》(1949)中也曾提出:一個(gè)女人之為之女人,與其說是“天生”的,不如說是“形成”的。這深刻的反映出無論是從生理上、心理上還是經(jīng)濟(jì)上,女性處于處于劣勢、從屬的社會(huì)地位的社會(huì)現(xiàn)象。
作為文化載體的語言,忠實(shí)地反映了包括信仰、歧視、偏見在內(nèi)的各種文化真相,因此,語言被認(rèn)為是男人創(chuàng)造的。 無論是由male(男性)加綴轉(zhuǎn)形派生暗示女性附屬地位的female(女性),還是女人出生時(shí)要隨父親姓,結(jié)婚后又要從夫姓,等等現(xiàn)象,無不映射出法語中的性別歧視。AnnePauwels在Non discriminatory Language一書中將語言性別歧視定義為“通過語言的使用對(duì)某一特定性別人群(基本上是女性)進(jìn)行貶損或輕視,強(qiáng)化性別有尊卑,男女有主從的性別不平等觀念,從而造成女性的地位降級(jí)和文化失語或隱形。”
二、法語中的女性歧視
(一)詞形中的性別歧視
英國語言學(xué)家Greenberg提出了詞形標(biāo)志理(exicalmarkedness),指出表示同一概念的男女對(duì)詞中男性通常沒有標(biāo)志詞,而女性往往有陰性標(biāo)志詞(femininemarker),女性詞往往在男性詞詞根的基礎(chǔ)上附加陰性標(biāo)志詞后綴派生而成, 反映出男性為主導(dǎo)女性為附綴的性別意識(shí)。許多職業(yè)名詞都是男女有別,在職業(yè)詞后加上的陰性后綴或在陽性詞匯的基礎(chǔ)上改變?cè)~根的方式,無疑是為該職業(yè)打上性別烙印,意指該職業(yè)原屬男性,從事該職業(yè)的女性地位低男一等,如:acteur(男演員)—actrice(女演員),chanteur(男歌手)—chanteuse(女歌手),pharmacien(男藥劑師)--pharmacienne(女藥劑師),expert(男專家)--experte(女專家)等等。另外,女性從事高尚職業(yè)或擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)崗位時(shí),前面往往有“femme”、“Mmd”之類的標(biāo)記詞。如: femme le président(女總統(tǒng))。Femme ingéneur(女工程師)等等. 法語取名中同樣有許多陰性標(biāo)志的痕跡,女性名往往在男性名詞形基礎(chǔ)上添加如-e、-ette等昵稱后綴, 以昭示女性的依附從屬地位,如: Francois—Francoise, Paul—Paulette.
(二)詞序中的性別歧視
在很多場合同時(shí)指稱男女兩性的并列結(jié)構(gòu)時(shí),幾乎都是陽性詞在前,陰性詞附后, 暗示女性的次要地位。如: male and female,homme et femme (男人和女人),garcons et filles (男孩和女孩), il et elle (他和她), Monsieur et Madame …(某某先生和夫人)等等。
(三)詞義中的性別歧視
1、陽性詞語義泛化
陽性詞具有泛指屬性,指代男女雙性,而陰性詞只局限適用于女性?!癶omme”不僅表示“男人”的意思,也代表了整個(gè)人類, 如:Les droits de l’homme (人權(quán))。又如:法國人往往在男主人姓氏前加復(fù)數(shù)定冠詞來代表一家?guī)卓谌?,les DUPONT 就表示DUPONT先生一家。法語第三人稱單數(shù)代詞有陰陽性區(qū)別,但法語中人們常用il\\ils來以偏概全指代男女雙性,女性指稱的銷聲匿跡側(cè)面反映了人們對(duì)婦女存在的忽略不計(jì),如:Quand le leuteur lit le journal, il va être surprise. (當(dāng)讀者讀這份報(bào)紙時(shí),一定會(huì)吃驚的。) Jacques(男) et Marie(女) parlent bien l’anglais, ils sont étudiants dans ma classe. (杰克和馬麗英文說得很好,他們是我班上的學(xué)生)。
2、陰陽名詞對(duì)詞詞義褒貶
法語中存在大量稱謂對(duì)此,不難發(fā)現(xiàn)不僅順序上男性優(yōu)先,女性從后,并且男性的稱謂多保留了原來的積極、褒揚(yáng)涵義, 而對(duì)女性的稱謂隨著歷史的沉淀多會(huì)增添消極、貶損的涵義,并多是與性有關(guān)的聯(lián)想意義。Robert(1986)指出:幾乎所有指稱女性的詞或詞語都受到貶降。法語中名詞對(duì)詞也是表現(xiàn)出這種特單,陽性形式為褒義,其派生出來的陰性名詞往往蘊(yùn)涵貶義。如:coq(公雞)不僅是法國的國鳥,還表示最受注目的人物,尤指最受女性贊賞的人物,而其陰性對(duì)詞poule(母雞)卻蘊(yùn)涵有“輕佻的女人,妓女”之類的貶義。maicirc;tre除表示“男老師”外還有“能手、大師”等意思,強(qiáng)調(diào)男性的能力和權(quán)利,其陰性形式maicirc;tresse卻有“情婦”這個(gè)貶義。
(四) 稱謂中的性別歧視
在法國,婦女婚后從夫姓意味放棄個(gè)人、法律和社會(huì)的自主地位,以某某夫人的名義參與一切事物。在姓氏上給自己打上商標(biāo), 就如同成為了丈夫的附屬品。更另外在稱謂中,男性婚前婚后都用Monsieur進(jìn)行稱呼,而女性婚前婚后分別用Mademoiselle/Madame進(jìn)行稱謂,這種對(duì)女性婚否一覽無余的稱謂差別待遇,無疑強(qiáng)化了已婚女性已屬丈夫私有財(cái)產(chǎn)的概念。
結(jié)語
語言是人們思想和價(jià)值觀的反映,也是社會(huì)現(xiàn)象的真實(shí)寫照。本文從詞形、詞序、詞義、稱謂、描述等方面對(duì)法語進(jìn)行了語言學(xué)分析,發(fā)現(xiàn)即使在倡導(dǎo)“自由、民主、博愛”的法國,以男子為中心的語言系統(tǒng)根深蒂固,對(duì)女性的性別歧視仍有跡可循。要想徹底消除語言中的性別歧視,樹立男女平等的價(jià)值觀念和思維方式是唯一可行的辦法。
參考文獻(xiàn):
[1]、波伏娃·西蒙. 1986. 第二性[M]. 長沙:湖南文藝出版社.
[2]、Cameron, D. 1990. The Feminist Critique of Language [M]. London: Routledge.
[3]、沈家煊. 1999.不對(duì)稱和標(biāo)記論[M].南昌:江西教育出版社
[4]、宋海燕.1998(2).性別原型及其在兩性語言交際能力中的反映[J]. 外國語
[5]、白解紅. 2000. 性別語言文化與語用研究. 長沙:湖南教育出版社
[6]、黃薔.以語義學(xué)為視角解析英語語言中的女性歧視[J],北京交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(6)